Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 14 : 22 >> 

AYT: sambil menguatkan jiwa para murid, mendorong mereka untuk bertekun di dalam iman, dan mengatakan bahwa kita harus memasuki Kerajaan Allah melalui banyak penderitaan.


TB: Di tempat itu mereka menguatkan hati murid-murid itu dan menasihati mereka supaya mereka bertekun di dalam iman, dan mengatakan, bahwa untuk masuk ke dalam Kerajaan Allah kita harus mengalami banyak sengsara.

TL: sambil menetapkan hati murid-murid dan menyuruh bertekun di dalam iman dengan katanya, bahwa tak dapat tiada kita masuk kerajaan Allah dengan menanggung beberapa banyak sengsara.

MILT: Sambil menguatkan jiwa para murid, dengan memberi nasihat agar tetap tinggal dalam iman, dan bahwa seharusnyalah kita masuk ke dalam kerajaan Allah (Elohim - 2316) melalui banyak kesukaran.

Shellabear 2010: Di kota-kota itu mereka menguatkan iman orang-orang percaya dan menasihati mereka supaya tetap beriman, katanya, "Untuk menjadi warga Kerajaan Allah, kita harus mengalami banyak kesusahan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Di kota-kota itu mereka menguatkan iman orang-orang percaya dan menasihati mereka supaya tetap beriman, katanya, "Untuk menjadi warga Kerajaan Allah, kita harus mengalami banyak kesusahan."

Shellabear 2000: Di kota-kota itu mereka menguatkan iman orang-orang percaya dan menasihati mereka supaya tetap beriman, katanya, “Untuk menjadi warga Kerajaan Allah, kita harus mengalami banyak kesusahan.”

KSZI: Di sana mereka menguatkan hati para pengikut Isa dan mengingatkan mereka supaya berpegang teguh kepada kepercayaan mereka, katanya, &lsquo;Memang tidak dapat dielakkan bahawa kita masuk ke dalam kerajaan Allah dengan menanggung banyak kesusahan.&rsquo;

KSKK: Mereka meneguhkan hati murid-murid dan menasihati mereka supaya bertekun dalam kepercayaan, kata mereka, "Kita harus melalui banyak pencobaan untuk masuk ke dalam Kerajaan Allah."

WBTC Draft: untuk menguatkan iman pengikut-pengikut di sana. Mereka mendesak orang untuk tetap teguh dalam iman. Katanya, "Kita harus melalui banyak penderitaan untuk masuk ke dalam Kerajaan Allah."

VMD: untuk menguatkan iman pengikut-pengikut di sana. Mereka mendesak orang untuk tetap teguh dalam iman. Katanya, “Kita harus melalui banyak penderitaan untuk masuk ke dalam Kerajaan Allah.”

AMD: Di kota-kota itu, mereka menguatkan keyakinan para murid dan mendorong mereka untuk terus percaya kepada Allah. Mereka berkata, "Kita harus melalui banyak penderitaan untuk masuk ke Kerajaan Allah.”

TSI: Di kota-kota itu, mereka berdua menguatkan hati para pengikut Kristus untuk tetap memegang keyakinan mereka kepada-Nya. Para rasul itu berkata, “Kita harus melalui banyak penderitaan sebelum masuk ke dalam kerajaan Allah.”

BIS: Di kota-kota itu mereka menguatkan hati pengikut-pengikut Yesus dan menasihatkan pengikut-pengikut itu supaya tetap percaya kepada Yesus. "Kita harus banyak menderita dahulu, baru kita dapat merasakan kebahagiaan Dunia Baru Allah," begitulah rasul-rasul itu mengajarkan kepada pengikut-pengikut Yesus di kota-kota itu.

TMV: Mereka menguatkan hati pengikut-pengikut di situ dan menggalakkan mereka supaya tetap percaya kepada Yesus. Rasul-rasul itu berkata, "Kita harus mengalami banyak penderitaan supaya kita dapat menikmati Pemerintahan Allah."

BSD: Di Derbe, Paulus dan Barnabas memberitakan Kabar Baik itu dan banyak orang menjadi percaya kepada Yesus. Setelah itu, kedua rasul itu kembali ke Listra, lalu ke Ikonium dan kemudian ke Antiokhia di Pisidia. Di kota-kota itu mereka menolong orang-orang yang sudah percaya kepada Yesus supaya mereka lebih teguh percaya kepada Yesus dan jangan mundur. “Kita harus banyak menderita dahulu, baru kita dapat menikmati kebahagiaan yang terdapat di dalam Dunia Baru yang diperintah oleh Allah,” begitulah Paulus dan Barnabas mengajarkan kepada pengikut-pengikut Yesus di kota-kota itu.

FAYH: dan di tempat itu mereka menolong orang-orang percaya tumbuh dalam kasih kepada Allah dan kepada sesama mereka. Kedua rasul itu menganjurkan agar mereka tetap beriman, walau mengalami banyak penganiayaan sekalipun, sambil mengingatkan bahwa mereka harus memasuki Kerajaan Allah dengan mengalami banyak sengsara.

ENDE: sambil meneguhkan hati murid-murid dan menasehati mereka, supaja bertekun dalam kepertjajaan. Kata mereka pula, bahwa kita harus masuk Keradjaan Allah melalui banjak kesusahan.

Shellabear 1912: serta menetapkan hati murid-murid itu, dan mengingatkan dia supaya ia tinggal tetap dalam iman itu, serta berkata, Bahwa takdapat tiada kita masuk kerajaan Allah itu dengan menanggung banyak kesusahan."

Klinkert 1879: Sambil mempertetapkan hati segala moerid, diberinja nasihat, soepaja tegoeh mareka-itoe dalam pertjaja, katanja: Bahwa tadapat tidak kita masoek kadalam karadjaan Allah dengan menanggoeng kasoekaran banjak.

Klinkert 1863: Serta menetepken hati segala moerid, dan kasih {Kis 11:23; 13:43} inget, sopaja dia-orang tegoh dalem pertjaja, serta mengataken {Mat 10:38; 16:24; Luk 24:26; 2Ti 3:12} jang saharoesnja kita-orang masoek dalem karadjaan Allah dengan menanggoeng banjak kasoesahan.

Melayu Baba: serta ttapkan murid-murid punya hati, dan nasihatkan dia-orang tinggal ttap dalam agama itu, dan lagi dngan kna banyak ksusahan kita msti masok kraja'an Allah.

Ambon Draft: Dengan berkowatkan dji-wa murid-murid, dan hibor- hiborkanlah dija awrang, a-kan tinggal tatap di dalam pert- jaja, dan jang kami ha-ros masok karadja; an sawrga dengan susah-kasukaran ba-njak-banjak.

Keasberry 1853: Sambil iya munutapkan hati sagala murid dan, mumbri nasihat supaya tugoh dalam iman, surta mungatakan bahwa sa'harusnyalah kami masok kudalam krajaan Allah dungan munanggong kasukaran banyak.

Keasberry 1866: Sambil iya mŭnŭtapkan hati sagala murid, dan mŭmbri nasihat supaya tŭgoh dalam iman, surta mŭngatakan, bahwa saharusnyalah kami masok kŭdalam krajaan Allah dŭngan mŭnanggong kŭsukaran banyak.

Leydekker Draft: Sambil pertatap hati segala murid, dan memberij natsihhet 'akan berkandjang pada 'iman, sjahdan bahuwa 'awleh banjakh kasukaran haros kamij masokh kadalam karadja`an 'Allah.

AVB: Di sana mereka menguatkan hati para murid Yesus dan mengingatkan mereka supaya berpegang teguh pada kepercayaan mereka, katanya, “Memang tidak dapat dielakkan bahawa kita masuk ke dalam kerajaan Allah dengan menanggung banyak kesusahan.”

Iban: Dia seduai iya ngeringka semengat sida murid, lalu meransang sida seruran tetap dalam pengarap. Ku seduai iya, "Kitai endang enda tau enda ngasaika mayuh macham penusah enti kitai deka tama ngagai Perintah Allah Taala."


TB ITL: Di tempat itu mereka menguatkan <1991> hati <5590> murid-murid <3101> itu dan menasihati <3870> mereka supaya mereka bertekun <1696> di dalam iman <4102>, dan <2532> mengatakan, bahwa <3754> untuk masuk <1525> ke dalam <1519> Kerajaan <932> Allah <2316> kita <2248> harus <1163> mengalami banyak <4183> sengsara <2347>. [<1223>]


Jawa: Ana ing kono rasul karone padha nyantosakake atine para siswa sarta paring piweling, supaya padha mantep ing pracaya apadene padha dipangandikani, yen anggon kita lumebu ing Kratoning Allah iku, kalawan nglakoni sangsara akeh.

Jawa 2006: Ana ing kutha-kutha mau, rasul sakaroné padha nyantosakaké atiné para kang pracaya marang Yésus sarta paring piweling, supaya padha mantep ing pracaya, apadéné padha dingandikani, menawa sadurungé bisa lumebu ing Kratoning Allah iku, kita kudu nglakoni kasangsaran.

Jawa 1994: Para rasul ana ing kutha-kutha mau nggemblèng semangaté para wong precaya, supaya padha kendel, sarta ngatag-atag wong-wong mau, karebèn padha mantep ing precaya, tembungé: "Sadurungé kita bisa ngrasakaké karaharjaning Kratoné Gusti Allah, kita luwih dhisik kudu nglakoni kasangsaran akèh."

Jawa-Suriname: Nang kuta-kuta kuwi para rasul pada ngantepké pengandelé sedulur-sedulur sing pretyaya, supaya pada kendel. Sedulur-sedulur pada diélingké kongkon pada mantep terus ing pretyaya. Tembungé para rasul ngéné: “Nèk awaké déwé kepéngin mlebu Kratoné Gusti Allah, awaké déwé bakal nglakoni kasangsaran okèh.”

Sunda: nguatkeun hate anu palercaya ka Yesus supaya mantep percayana. "Rek asup ka Karajaan Allah teh kudu nyorang heula rupa-rupa kasusahan," kitu saur aranjeunna.

Sunda Formal: Di tempat-tempat eta, aranjeunna teh negerkeun murid-murid supaya murid-murid sing karuat iman; saur aranjeunna, “Asup ka Karajaan Allah mah kudu nyorang heula rupa-rupa kasangsaraan.”

Madura: E tha-kottha jareya se kadhuwa buru makowat atena reng-oreng se parcaja sopaja teptebba parcaja ka Isa. "Neng e dunnya reya ba’na kodu bannya’ nanggung kasangsara’an gallu, saellana jareya buru olle ngarassa’agi kasennengngan e Dunnyana Allah Se Anyar," ca’na dhabuna rasul se kadhuwa jareya ka reng-oreng se parcaja ka Isa e tha-kottha jareya.

Bauzi: Labihadam di labe Paulusti Barnabasti dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam labe im ahu bedi Yesus bake tu vuzehem bak voom bak labna zohàme im nehasu vi vahoketedume vabededa. “Im Yesus bake tu vuzehi meedam dam iho bak niba azim di damat iba abo duana vabidam bak. Labiha labe nasi ahu a bedi behàsdi Yesus bake tu vuzehem bak a voomule. Mahate tu vuzehem bohu meedale. Neham bak. Im Alam damaleheda im am bak. Im gi labihasu damat iba vabidam bohu meedume ba Alat Aho azihi bak neà bak laba le Aho iba vuusu im vahokeda tame,” lahame Paulusti Barnabasti ame im lam iho lehe bak labe fa faasi vou vahoke lada.

Bali: Irika dane mituturin pasamuane mangda ipun pageh tur enteg manahnyane sajeroning kapracayan. Sapuniki pitutur danene: “Buat ngranjing dados kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, iraga tan pariwangde jaga nandang sangsara.”

Ngaju: Hong kare lewu te ewen mampaabas atei kare murid Yesus tuntang manasehat kare murid Ayue uka tetep percaya dengan Yesus. "Itah musti buah kapehe helo, harun itah tau mangkeme kahanjak hong Lewu Taheta ain Hatalla," kalote auh kare rasul te majar kare murid Yesus hong kare lewu te.

Sasak: Lẽq kote-kote nike ie pade neguqang angen pengiring-pengiring nike dait nasẽhat ie pade adẽqne tetep lẽq dalem iman, dait bebase bahwe jari tame ojok dalem Kerajaan Allah ite harus ngalamin luwẽq sengsare.

Bugis: Ri kota-kotaéro napakkasse’ni mennang atinna sining tau maccowériyéngngi Yésus sibawa napangajarinna iyaro sining tau maccowéé kuwammengngi tette’i maccowé ri Yésus. "Harusu’ki maéga manrasa-rasa riyolo, nainappa weddikki péneddingiwi asennangenna Lino Barunna Allataala," makkuwaniro iyaro rasul-rasul-é paggurui sining tau maccowériyéngngi Yésus ri kotaéro.

Makasar: Napakajarre’mi atinna sikamma tau tappaka ri Isa ri anjo kota-kotaya. Napakainga’mi ke’nanga, sollanna tuli jarre’ tappa’na mae ri Isa. "Musti jai rolong pa’risi’ nikasia’, nampa akkulle nikasia’ mate’nea lalang ri Lino BeruNa Allata’ala," kammami anjo napangngajarrang tunisuroNa Allata’ala mae ri sikamma tau tappakamo mae ri Isa, ri anjo kota-kotaya.

Toraja: na umpabatta’ penaanna to menturu’ sia napakilala kumua anna manda’ lan kapatonganan, nakua: tae’ nasalai tang buda kamaparrisan umpatuki’ tu tama ParentaNa Puang Matua.

Duri: Napamawatang ngasan penawanna to tomatappa' lan simesa'-mesa' kota, dikua anna tatta' to kamatapparanna. Nakuanni, "La buda kamaparrisan diolai, tamane' mentama Lino Barun-Na Puang Allataala."

Gorontalo: To tambati boyito timongoliyo lopo'olotolao hila lo mongomuri boyito wawu lonasehati mao olimongoliyo alihu timongoliyo tatapu paracaya ode oli Isa wawu loloiya odiye, ”Wonu ito momaso ode delomo Yiladiya lo Allahuta'ala, ito musi modutola usikisa ngohuntuwa.”

Gorontalo 2006: To kokoo-tawaalo boito timongolio helo poo̒lotolo hilaa lo tahidudua̒ li Isa wau helo nasehati to tahidudua̒ boito alihu debo palacaya li Isa. "Ito wajibu meimulopo modutolo dadaata deu̒yito ito mamoo̒ toduo mai usanangi tutu to Dunia Bohu lo Allahu Taa̒ala," odieelo mola mongo rasulu boito helo ngaajali to tahidudua̒ li Isa to kokoo-tawaalo boito.

Balantak: Na kota iya'a, raaya'a nompoporampotmo noana mian men malolo' ni Yesus ka' nambantili i raaya'a kada' sinampang parasaya ni Yesus. Taena, “Kita tio munsuri repaan kutung, kasi sida munsuri beles na Batomundo'anna Alaata'ala.”

Bambam: Illaam indo tallu kota umpakatoto' oom penabanna ingganna to untuhu' Puang Yesus anna napakahi'di liu naua: “La tontä liukoa' too matappa' lako Puang Yesus. Anu' abana hi tia inna la buda kamapi'disam taola ke maelo'kia' tama kapahentaanna Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Ri ngata-ngata etu ira nompakaroo rara topomparasaya i Pue Yesus. Niuli ira, "Kita kana maroso momparasaya i Pue Yesus. Ne'e mokanggaura. Kita kana mombarasai madea susa ntanimo ruru pade mamala kita mesua riara Poparenta nu Alatala."

Mongondow: Kong kotaí mita tatua mosia minayak noginrigon kong gina in intau mita inta mopirisaya ko'i Yesus bo nononggina simbaí umuran mopirisaya ko'i Yesus. Nana'a in tonggina monia tua, "Munapabií moaíntoí in roriga mo'ulií naton, bain tua bo mokorasa kong kopia'an kon Dunia Mobagu i Allah."

Aralle: Yaling yato di tallu bohto mahoa' sika umpamatoho bung inahanna ingkänna ang untindo' Puang Yesus anna napepahenta loloing naoatee, "La tontong lolokoa' mampetahpa' dai' di Puang Yesus. Aka' inang ahanaetee' la mai'di kamasuhsaang taolai ke pemalaingkea' tama di Kapahentaanna Puang Alataala."

Napu: I ope-ope boea au rapolumaongi, Paulu hai Baranaba mopakaroho lalunda tauna au mepoinalai i Yesu hai mopakanoto pepoinalainda, rauliangaahe: "Ikita hangangaa molambi ngkaya pakana kapari hangko damanike mesua i lalu poparentana Pue Ala."

Sangir: Su apan soa ene, i sire mạnoghasẹ̌ naungu manga murit'i Yesus dingangu měmpěnẹ̌nasa si sire tadeạu pakatatanạbe su pangangimang su Mawu Yesus. "I kitẹ e harusẹ̌ masau mẹ̌tatahangu sigěsạ kal᷊imona, buhụ e i kitẹ makapěndang karal᷊unsemahu Runian Duata Wuhu e," kerene kakakoạ e manga rarolohang ene měmpạněntiro su manga murit'i Yesus su apan soa ene.

Taa: Wali samparia lipu to kaliu nsira dua etu, sira mampakaroso raya ntau to anaguru i mPue Yesu. Pasi sira manganto’oka tau etu, “Ne’e kojo pandooka mangalulu i Pue pei pakaroso pangaya ngkomi. Kita damangarata boros kasesa ri tempo si’i. Taa maya kita taa datarata kasesa etu, apa ojo karoonya kita mangarata kasesa panewa kita maya mangarata anu to matao to rawaika resi tau to Makolenya i Pue Allah.” Ewa see gombo nsira dua.

Rote: Nai kota sila la, duas latetea-lahehele ma lanoli-lafa'da hataholi mana tunga Yesus manai kota sila la, fo daenga lamahele lahele Yesus. Lanoli-lafa'das lae, "Ita muse doidoso ba'u ka takahuluk, fo besa ka ita hapu namahokok nai Manetualain Daebafa Beu na dalek."

Galela: O bi doku magegenaka de ona o bi nyawa ipipiricaya yasiduduga la manga piricaya isitatapu o Yesuska, so itemo, "Bilasu ngone inasisangisara idala kasi, de asa powosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka." Komagena ona manga piricaya isiputuru o bi doku magegenaka.

Yali, Angguruk: O Antiokhia ino watfareg wene holtuk inap hinindi wirik toho welamuhup ulug komo eneptuk lit inindi yuwahap enepfag. Inindi seyap eneptuk lit ap kinangmonen anggolo nunusuruk lamuhubon ari famen Allah wereg ambeg ngi amuhuk ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ma kota-kotaka ge'ena 'o nyawa yongaku-ngaku 'o Yesusika manga singina yosikuata de yakidongose la 'uwa yomaogoro yongaku 'o Yesusika. 'Ona yongose 'ato, "Ngone salingou 'isira pokasangisarasi 'asa deika pamao ma Jo'oungu ma Dutu wi Dunia ma Sungi ma sanangi." Koge'ena 'o su-suloko manga do-dotoko 'o nyawa yongaku-ngakuka ma kota-kotaka ge'ena.

Karo: I bas tep-tep kuta ipegegehina ukur ajar-ajar janah iajarina gelah tetap ia tek man Tuhan. Nina ngajar, "La banci lang sibentasi lebe erbage-bage kiniseran i bas mengketi Kinirajan Dibata."

Simalungun: laho patoguhkon uhur ni susian ai, anjaha mangojur sidea ase totap marhaporsayaon, nini sidea ma, “Maningon bontasonta do buei sitaronon laho masuk hubagas harajaon ni Naibata.”

Toba: Dipatogu nasida ma roha ni angka sisean i, diapoi ma nasida, asa marsihohot marhaporseaon, ninna ma: Ingkon bolusonta do lan haporsuhon, laho bongot tu harajaon ni Debata.

Dairi: I kuta idi pè ipergegohi kalak i ngo kepercayaen sienggo percaya i, janah ipesèngèt asa ulang mondar kepercayaen kalak i bai Jesus, nina mo, "Kennah sibellus ngo lebbè matcam bagè kepersuken, nai ipè asa mbengket kita mi Kerajaen Dèbata."

Minangkabau: Di kota-kota tu, inyo bi manguwaikkan ati pangikuik-pangikuik Isa Almasih, sarato mambari nasiyaik kabake urang-urang tu, supayo tatap taguah ba iman kapado Isa Almasih. "Sambuah parasaian nan ka ditangguangkan dulu, sabalun kito masuak ka Karajaan Allah," bakcando itulah rasul-rasul tu, mambari pangajaran kabake pangikuik-pangikuik Isa Almasih nan di kota-kota tu.

Nias: Ba mbanua andrõ la'abe'e'õ dõdõ zolo'õ khõ Yesu ba labe'e menemene ena'õ lõ mamalõ faduhu dõdõra khõ Yesu. Lamane ira sinenge ba niha samati khõ Yesu ba mbanua andrõ, "Lõ tola lõ tatõrõ wamakao ua, awena dania tasõndra wa'ohahau dõdõ ba gamatõrõw̃a Lowalangi."

Mentawai: Oto paronrangan leú et tonem bagadda sedda sipasiului Jesus, samba pangantomanrangan sia bulé mariu-riu putotonem bagadda ka tubut Jesus. Iageti kuaddangan kisé, masipangantru sia simatonem baga ka laggai nenda, "Buítá mangorik sita boikí, oto iapeité nanamtangan pugoraat baga ka Laggai Taikamanua Sibau."

Lampung: Di kota-kota ano tian nguatko hati jelma-jelma sai nutuk Isa rik nasihatko jelma-jelma sai nutuk ano in tetap percaya jama Isa. "Ram harus lamon menderita pai, ampai ram dapok ngerasako kebahagiaan Dunia Ampai Allah," injuk renodo rasul-rasul udi ngajarko jama jelma-jelma sai nutuk Isa di kota-kota ano.

Aceh: Lam banda-banda nyang geujak nyan awaknyan laju geupeukong até murit-murit Isa dan geubri naseuhat ubak murit-murit nyan mangat teutab meuiman keu Isa, "Geutanyoe harôh beujai that tarasa deurita leubeh ilée, barô kheueh geutanyoe hase tarasa keubahgiaan Donya Barô Allah," meunan kheueh cara jih rasui-rasui nyan geupurunoe murit-murit Isa di banda-banda nyan.

Mamasa: Umpakatoto'mi kapangngoreananna angganna to unturu' Puang Yesus illalan inde tallu tondok naolae anna pakari'di'i nakua, “Innang la ussa'dingangki' ma'rupa-rupa kamaparrisan anta mane tama kaparentaanna Puang Allata'alla. Iamo too kenamala la tontong liu kapangngoreanammua' lako Puang Yesus.”

Berik: Kotana jeiserem jebe jei angtane Yesus aa jei ne tebanaram ini jemnaiserem ga jes ge kanautabaipmini. Ane jei esorola gam ge golmif, jega jei Yesus jam ne aftannuyon jam tebalawer. Ane enggam ga aa ge gubili, "Ogiri aaiserem jebe nei kabwaktala anesus nesa domolwenaram jamere nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe."

Manggarai: Oné osang situ isé pandé mberes imbi de ata nungku situ agu toing isé kudut harat nai oné imbi agu taé kolé lisé kudut ngo oné Adak de Mori Keraéng, ité paka cukung susa.

Sabu: Pa rae-rae do na harre ke ne perui ri ro ne ade ddau-ddau do parahajha pa Yesus he, jhe takka lii ro pa ddau do parahajha he mita halla-anni pa dhara lua parahajha pa Yesus. "Do jhamma mu ta dhui-hape lua hedui-herui ko uru jhara jhe itu nara ri di ta toi ne lua mengallu nge nga kehaka dhara pa Raiwawa Deo do Wowiu ne," mina harre ke ne ajha ri rasul he pa ddau do parahajha pa Yesus he pa rae-rae do na harre.

Kupang: Di situ, dong omong deng orang yang iko sang Yesus ko kasi kuat dong pung hati. Dong kasi inga bilang, “Sodara dong samua! Kalo kotong maso jadi Tuhan Allah pung orang, jang pikir kata, kotong sonde dapa susa lai. Te biar karmana ju, kotong musti dapa susa. Ma kotong musti batahan, ko iko tarús sang Yesus.” Dong dua ajar bagitu sang Yesus pung orang dong di itu kota.

Abun: (14:21)

Meyah: Gij mona ongga goga goira gij kota insa koma nomnaga fob, beda goga goftuftu rusnok ongga ruroru Yesus jah suma noba geisisi joug rua tein jeskaseda rua ruroru Yesus rot ahais ojgomu. Goga gagot gu rua oida, "Mimif ongga muroru Yesus bera mimeita mifera okora eteb si. Noba gij mona ongga Yesus ongksons, beda mimif mumoira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg si."

Uma: Hi butu ngata to rakahiloui toe, rarohoi nono-ra topetuku' Yesus, ra'uli'-raka: "Neo' tabahakai mepangala' hi Pue' Yesus, apa' kita' to jadi' ntodea-na Alata'ala kana mporata kaparia ncala', aga hi eo mpeno mo'oha'-ta dohe-na hi rala Kamagaua'-na."

Yawa: Muno yo vatano wanave Yesus ai to manyao rijati akato no munije so rai tenambe. Yare, “Weapamo vemo wapo wapa anave Yesus aije rapaya inya, yara wapo raijar matuve. Wano no mine vone so wansiuri rati, wea umba wansisa irati munijo Amisye be akarive raije rai.”


NETBible: They strengthened the souls of the disciples and encouraged them to continue in the faith, saying, “We must enter the kingdom of God through many persecutions.”

NASB: strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God."

HCSB: strengthening the hearts of the disciples by encouraging them to continue in the faith, and by telling them, "It is necessary to pass through many troubles on our way into the kingdom of God."

LEB: strengthening the souls of the disciples, encouraging [them] to continue in the faith and [saying], "Through many persecutions it is necessary [for] us to enter into the kingdom of God.

NIV: strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. "We must go through many hardships to enter the kingdom of God," they said.

ESV: strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.

NRSV: There they strengthened the souls of the disciples and encouraged them to continue in the faith, saying, "It is through many persecutions that we must enter the kingdom of God."

REB: strengthening the disciples and encouraging them to be true to the faith. They warned them that to enter the kingdom of God we must undergo many hardships.

NKJV: strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying , "We must through many tribulations enter the kingdom of God."

KJV: Confirming the souls of the disciples, [and] exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.

AMP: Establishing {and} strengthening the souls {and} the hearts of the disciples, urging {and} warning {and} encouraging them to stand firm in the faith, and [telling them] that it is through many hardships {and} tribulations we must enter the kingdom of God.

NLT: where they strengthened the believers. They encouraged them to continue in the faith, reminding them that they must enter into the Kingdom of God through many tribulations.

GNB: They strengthened the believers and encouraged them to remain true to the faith. “We must pass through many troubles to enter the Kingdom of God,” they taught.

ERV: In those cities they helped the followers grow stronger in their faith and encouraged them to continue to trust in God. They told them, “We must suffer many things on our way into God’s kingdom.”

EVD: In those cities Paul and Barnabas made the followers {of Jesus} stronger. They helped them to stay in the faith. Paul and Barnabas said, “We must suffer many things on our way into God’s kingdom.”

BBE: Making strong the souls of the disciples, saying to them that they were to keep the faith, and that we have to go through troubles of all sorts to come into the kingdom of God.

MSG: putting muscle and sinew in the lives of the disciples, urging them to stick with what they had begun to believe and not quit, making it clear to them that it wouldn't be easy: "Anyone signing up for the kingdom of God has to go through plenty of hard times."

Phillips NT: They put fresh heart into the disciples, urging them to stand firm in the faith, and reminding them that it is "through many tribulations" that we must enter into the kingdom of God.

DEIBLER: In each town, they helped the believers [SYN] to become strong spiritually, and they urged them to keep on trusting in the Lord Jesus. They told the believers, “It is necessary that we endure people often persecuting us(inc) before we enter the place where God will rule over us forever.”

GULLAH: Paul an Barnabas beena hep dem dat bleebe pon Jedus fa bleebe um mo an mo. An dey courage um fa keep on da bleebe fa true all de time. Paul an Barnabas tell de people say, “All we dat bleebe pon Jedus haffa suffa plenty een dis wol fo we pass oba an gone ta weh God rule.”

CEV: They encouraged the followers and begged them to remain faithful. They told them, "We have to suffer a lot before we can get into God's kingdom."

CEVUK: They encouraged the followers and begged them to remain faithful. They told them, “We have to suffer a lot before we can get into God's kingdom.”

GWV: They strengthened the disciples in these cities and encouraged the disciples to remain faithful. Paul and Barnabas told them, "We must suffer a lot to enter the kingdom of God."


NET [draft] ITL: They strengthened <1991> the souls <5590> of the disciples <3101> and encouraged <3870> them to continue <1696> in the faith <4102>, saying, “We <2248> must <1163> enter <1525> the kingdom <932> of God <2316> through <1223> many <4183> persecutions <2347>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 14 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel