Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 23 >> 

AYT: Yesus ini, yang diserahkan menurut rencana yang sudah ditentukan dan pengetahuan Allah sebelumnya, kamu bunuh dengan menyalibkan-Nya melalui tangan orang-orang durhaka.


TB: Dia yang diserahkan Allah menurut maksud dan rencana-Nya, telah kamu salibkan dan kamu bunuh oleh tangan bangsa-bangsa durhaka.

TL: maka Dialah, yang diserahkan menurut niat azali dan pengetahuan Allah, telah kamu salibkan, dan kamu bunuh dengan tangan orang kafir.

MILT: Dialah yang ditentukan melalui rencana dan prapengetahuan Allah (Elohim - 2316) sebagai orang yang diserahkan; kamu telah membunuh-Nya ketika menangkap melalui tangan-tangan durhaka seraya menyalibkan-Nya,

Shellabear 2010: Allah, menurut maksud dan rencana-Nya sendiri, memutuskan untuk menyerahkan Isa itu kepadamu, dan kamu membawa Dia pada kematian-Nya dengan menyerahkan Dia ke dalam tangan orang-orang durhaka untuk disalibkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah, menurut maksud dan rencana-Nya sendiri, memutuskan untuk menyerahkan Isa itu kepadamu, dan kamu membawa Dia pada kematian-Nya dengan menyerahkan Dia ke dalam tangan orang-orang durhaka untuk disalibkan.

Shellabear 2000: Allah, menurut maksud dan rencana-Nya sendiri, telah memutuskan untuk menyerahkan Isa itu kepadamu, dan kamu sudah membawa Dia pada kematian-Nya dengan menyerahkan Dia ke dalam tangan orang-orang durhaka untuk disalibkan.

KSZI: Dia, yang diserahkan kepadamu seperti yang telah dirancangkan dan ditentukan oleh Allah, telah kamu salib dan bunuh dengan bantuan orang durjana.

KSKK: Kamu telah menyerahkan Dia kepada orang-orang berdosa untuk disalibkan dan dibunuh, dan dengan demikian, rencana Allah dari segala masa telah digenapi.

WBTC Draft: Yesus telah diserahkan kepada kamu berdasarkan rencana Allah yang telah ditetapkan-Nya. Dan kamu, dengan bantuan orang jahat telah membunuh Yesus dengan menyalibkan-Nya.

VMD: Yesus telah diserahkan kepada kamu berdasarkan rencana Allah yang telah ditetapkan-Nya. Dan kamu, dengan bantuan orang jahat telah membunuh Yesus dengan menyalibkan-Nya,

TSI: Sesuai dengan rencana Allah yang sudah ditetapkan-Nya sejak dulu, Yesus sudah diserahkan kepada kalian. Dan dengan bantuan orang-orang yang tidak mengenal Allah, kalian membunuh Yesus dengan memakukan Dia pada kayu salib.

BIS: Sesuai rencana-Nya sendiri, Allah memutuskan untuk menyerahkan Yesus kepada kalian. Dan ketika Ia diserahkan, kalian membunuh Dia dengan membiarkan orang-orang jahat menyalibkan Dia.

TMV: Sesuai dengan rancangan-Nya sendiri, Allah sudah menentukan bahawa Yesus akan diserahkan kepada saudara-saudara. Saudara semua membunuh Dia ketika menyebabkan orang berdosa menyalibkan Dia.

BSD: Memang Allah sendiri sudah merencanakan untuk menyerahkan Yesus kepada kalian. Dan ketika Ia diserahkan kepada kalian, kalian membunuh Dia dengan membiarkan orang-orang jahat menyalibkan Dia.

FAYH: Tetapi, karena Allah mengikuti rencana yang sudah ditetapkan-Nya, maka Ia membiarkan Saudara memakukan Yesus pada kayu salib dan membunuh-Nya dengan perantaraan pemerintah Romawi.

ENDE: Jesus jang telah diserahkan menurut rentjana Allah dan dengan setahu Allah sebelumnja, telah kamu bunuh dan salibkan dengan tangan-tangan orang kafir.

Shellabear 1912: maka ialah yang diserahkan dengan takdir dan pengetahuan Allah, sudah kamu salibkan, dan kamu bunuh oleh tangan orang jahat:

Klinkert 1879: Maka ija-itoe jang telah diserahkan dengan maksoed jang tertentoe dan dengan takdir Allah, telah kamoe tangkap dan kamoe palangkan dengan tangan orang lalim dan kamoe boenoeh;

Klinkert 1863: Ija-itoe {Kis 4:28; Kis 5:30} jang soedah diserahken dengan takdir jang tentoe, dan dengan pengatahoewan Allah jang terdoeloe; maka kamoe soedah menangkap sama dia, dan mensalibken dia dengan tangan jang djahat, serta memboenoh sama dia.

Melayu Baba: dia-lah, yang sudah di-srahkan dngan kahandak dan pngtahuan Allah, kamu sudah salibkan dan sudah bunoh dngan tangan orang jahat:

Ambon Draft: Dija ini, jang desarahkan menurut bitjara jang tantu dan katahu wandi-hulu di-hulu de-ri Allah, kamu sudah meng-ambil dan sudah taroh Diji, awleh tangan kadjahatan, di kaju tsalib dan sudah membu-noh Diji.

Keasberry: Iya itu, yang tulah sudah disurahkan dungan bichara yang tuntu, dan dungan pungatauan Allah yang turdahulu, maka kamu tulah munangkap akan dia, dan munsalibkan dungan tangan yang jahat surta mumbunoh akan dia:

Leydekker Draft: Dija 'ini jang sudah desarahkan dengan khadla jang tertantu dan dengan 'ixlam 'Allah, kamu sudah meng`ambil, dan meng`enakan pada tsalib 'awleh tangan 2 'awrang thaghij, lalu membunoh.


TB ITL: Dia <5126> yang diserahkan <1560> Allah <2316> menurut maksud <1012> dan <2532> rencana-Nya <4268>, telah kamu salibkan <4362> dan kamu bunuh <337> oleh <1223> tangan <5495> bangsa-bangsa durhaka <459>. [<3724>]


Jawa: Panjenenganipun ingkang kaulungaken dening Gusti Allah miturut karsa saha rancanganipun punika sampun panjenengan salib sarta panjenengan sedani lumantar tanganipun bangsa-bangsa ingkang duraka.

Jawa 2006: Panjenenganipun ingkang kaulungaken déning Allah miturut karsa saha rancanganipun punika sampun panjenengan salib sarta panjenengan sédani lumantar tanganipun bangsa-bangsa ingkang duraka.

Jawa 1994: Manut kersa lan kawicaksananipun piyambak Gusti Allah sampun ngulungaken Gusti Yésus dhateng panjenengan sedaya. Gusti Yésus sampun panjenengan sédani, srana kasalib, lantaran tanganipun tiyang-tiyang dosa ingkang sami nyalib Panjenenganipun.

Jawa-Suriname: Manut pikirané lan kekarepané Gusti Allah déwé Gusti Yésus wis dipasrahké marang kowé kabèh. Gusti Yésus mbok patèni lantaran wong dosa sing maku Dèkné nang kayu pentèngan.

Sunda: Yesus teh ku Allah memang geus dipastikeun baris diserenkeun kana kakawasaan aranjeun, saluyu jeung rarancang-Na ku manten. Ku aranjeun ditelasan, pupus disalibkeun ku jelema-jelema anu daroraka.

Sunda Formal: Anjeunna, ku Allah diselehkeun, cocog jeung maksad katut rarancang-Na; Anjeunna digantung dina salib sarta ditelasan ku aranjeun, ku jalan nginjeum leungeun ka jelema-jelema anu daroraka.

Madura: Menorot kasokanna, Allah ampon motossagi massra’agiya Isa ka sampeyan. Ban e bakto Isa epassra’agi, bi’ sampeyan epate’e, sabab sampeyan mendel saos e bakto Isa esalib sareng reng-oreng jahat gapaneka.

Bauzi: Ame Da Yesus lam Yudasat uba ub lohat uho fa neo dam Alat gagu fi hasi esuhu im zi lam meedaha vab dam laba fa neo ub lu dam labe Yesus ve ut tetehesuhunaso laba esu dou otehe bak. Lahana uho meedaha bak lam gi aham di iube, ‘Uho ba nehada tame,’ laham bak lam Alat Aho amu nasi fet ozobohudehe bak. Labiha labe Aho amu fet gagu esuhu baket imbodi uho ab meedaham bak.

Bali: Manut pakayunan miwah rencanan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ida sampun mastiang mangda Ida Hyang Yesus kaserahang ring semeton; tur semeton nyedayang Ida, malantaran semeton nyerahang Ida ring anake sane madosa, mangdane Ida kapentang kapacek ring salibe.

Ngaju: Hasaroroi dengan rencana Ayue kabuat, Hatalla mamutus uka manyarah Yesus akan keton. Tuntang katika Ie inyarah, keton mampatei Ie awi keton manalua kare oloh papa manyampalaki Ie.

Sasak: Sesuai maksut dait rencane Allah mẽsaq, Ie mutusang jari nyerahang Deside Isa tipaq side pade. Dait sewaktu Deside Isa teserahang, side pade nyematẽq Ie siq care ngalurang dengan-dengan jahat pakuq Ie lẽq kayuq salib.

Bugis: Situru élo-Na muto, napettuiwi Allataala untu’ mabbéréyangngi Yésus lao ri iko. Na wettunna riyabbéréyang, muwunoi sibawa leppessangngi sining tau majaé sallii.

Makasar: Situru’ ero’ KalenNa, Natappukimi Allata’ala laNapassareang Isa Almasi mae ri kau ngaseng. Na ri wattunna nipassareang mae ri kau ngaseng, nuallemi nubuno, lanri nubalang parekanna nisalli’ ri tau ja’dalaka.

Toraja: Iamotu disorong situru’ tanan penaanNa sia paissanNa tempon Puang Matua, mangkamo mia’ta’ sia mipatei napata’pai lima to tang mekaaluk.

Duri: Mangkamo napangben Puang Allataala lako kalemi ammipangpebunoanni lako togaja' napampangngi. Apa sitonganna ia joo situru'mo akkatta-Na Puang Allataala mellao jiona mai.

Gorontalo: Tiyo ma yiludu mayi lo Allahuta'ala ode olimongoli, bo Tiyo ma silalipu wawu pilate limongoli loli olu'u lo ta kapiru. Nga'amila boti ma tilatapu mayi lo Allahuta'ala odelo roncana-Liyo.

Gorontalo 2006: Lotuuu̒de wolo lanjana-Lio lohihilao, Allahu Taa̒ala malolantu u mohudu li Isa ode limongoli. Wau tou̒ Tio yiludu mai, timongoli lomate o-Lio yila-yilateelo mao̒, wolo lopoluli totau-tauwalo tahileeta boito lopo salipu o-Lio.

Balantak: Yesus men ia rookon Alaata'ala koi panduung-Na ka' sagia-Na, kuu papateimo, gause i kuu namatalai mian men ba'idek a gau'na nansaliipkon i Ia.

Bambam: Ia toi puha dibeengkoa' anna umpebeenna' dipatei yabo kaju sitambem nakähä to kadake gau' situhu' pattujunna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Yesus etu niwai riara mpale komi pade I'a nipatesi komi. I'a niwai komi ka tau naja'a ala I'a rapaku ira ri kayu parika. Tapi kakonona to najadi etu nantuki nia to nipakatantu Alatala, sabana ninjanina nggari pamula-mulana nuapa to majadi ante Yesus.

Mongondow: Bo pinodudui in roncana i Allah ko'i-Nia, Sia pinosarahkan ko'imonimu. Sia pinopopakuí monimu kong kayu pinoyotalempang bo pinomayak makow ilimod in intau mita inta mongoromuí.

Aralle: Dianto ang puha dibeakoa' anna umpapetoke'ia' anna umpapepateii umpake to karake situhu' pahtuyunna Puang Alataala.

Napu: Yesu iti rahuhu irikamu, hai nipapate, nihuhu i tauna au kadake bona rapaku i kau. Agayana au mewali iti, batena moula apa au napakanoto amimi Pue Ala, lawi naisa Pue Ala apa au hangangaa ina mewali.

Sangir: Natuhụewe su karakin'E hala, Duata e němutusu měnarakang i Yesus si kamene. Kụ piạ e i Sie nisarakang, i kamene kawe němate si Sie, bọu ene napakawalang taumata ral᷊akisẹ̌ e něnguruisẹ̌ si Sie.

Taa: Wali i Yesu etu Ia roomo raposora yau resi komi, pasi tempo Ia raposora yau etu komi mampopate yau Ia apa komi mangawaika tau maja’a mampaku Ia ri kaju pasape. Pei i Pue Allah nansani yami palaong etu damawali, apa palaong etu mangalulu songka to si Ia.

Rote: Manetualain naketu basa nae, Ana fe emi Yesus fo dede'ak ndia nandaa no dale tutu'u na. Tehu nai lelek fo Ana fen mai, boema emi taomisan, nana emi po'ilotak hataholi mangalau kala, ala lona nggange lisan.

Galela: Imamote de o Gikimoi Awi edekati so wositatapu qaboloka, o Yesus bilasu wisidoa nginika, so o Gikimoi wanako done asa isiganapu. De ngini Una niwisidoa o nyawa yatotorouka, de ona niasulo la iwisidasangahadi sidago wosone.

Yali, Angguruk: Allahn ware fesuhup pibag ane hikit toho hiren senetikipmu Allah unuk enepeleg inaben e fam teloho ware feserusa.

Tabaru: Moteke ma Jo'oungu ma Dutu wi dumutu de 'awi mau, so wisisarakaniokau 'o Yesus nginika. 'Ena kawinisidipidilika 'o nyawa yoti-tingkai wisidele 'o salipoka, ge'ena kaimatero de ngini winito'oma.

Karo: Sue ras sura-sura Dibata, IendeskenNa Jesus man bandu. Ibunuhndu Ia alu nuruh bangsa si deban makukenca ku kayu persilang.

Simalungun: na dob niondoskon mangihutkon sura-sura ni Naibata na totap in ampa humbani pamotohan-Ni hinan, Ia do na dob iparsilangkon anjaha ibunuh nasiam marhitei tangan ni na so martitah.

Toba: Marhite sian tangan ni na so marpatik i digantungkon jala dipusa hamu Ibana, dung dipasahat Debata sian tahina na hot i dohot sian pamotoanna hian.

Dairi: Ipessoh Dèbata ngo ia bagè nipergeddoNa kin gabè ipersilangken janah ibunuh kènè merkitè tangan perjahat.

Minangkabau: Sasuwai jo rancana-Nyo sandiri, Allah lah ma ambiak kaputusan untuak manyarahkan Isa Almasih kabake angku-angku. Baru Baliau lah disarahkan, angku-angku mambunuah Baliau, angku-angku padiyakan sajo Baliau disalibkan dek urang-urang nan durako kapado Allah.

Nias: Ba gangetula awõ nifakhoi dõdõ Lowalangi samõsa, no te'a mbõli Yesu. No te'a mbõli-Nia, no mibunu Ia ba mifatenge niha si lõ sõkhi wamorõfa Ya'ia.

Mentawai: Kelé siripot ka pinaatunia sarania, teúakénangan nia Taikamanua isegéaké Jesus ka kabeimui. Kelé aisegéaké nia ka kabeimui, mateiakémuian nia, iaté anuobáaké kam sia sirimanua sijo rapattáaké nia ka loiná siliktenga.

Lampung: Sesuai rencana-Ni tenggalan, Allah mutusko untuk nyerahko Isa jama keti. Rik waktu Ia diserahko, keti ngebunuh Ia jama naganko ulun-ulun jahat nyalibko Ia.

Aceh: Paih lagée reuncana Gobnyan keudroe, Allah ka geupeu putôh keu geuseurah Isa nyan keu gata. Dan watée Gobnyan teuseurah, laju gata poh maté Gobnyan sira gata peubiyeu ureuëng-ureuëng jeuhet jisaleb Gobnyan.

Mamasa: Situru' pa'kuanna sola pa'patantunna Puang Allata'alla mengkalao dio mai, inde Puang Yesus-e la napalessu' lako kalemua' la mupopepatei ammu umpabeai to kadake umpasokki lako kayu pantokesan.

Berik: Angtane Yesus ip is mes ne gaarmini, ane Uwa Sanbagiri mes towaswena aamei kapka ijesa eyeibeleiserem Jebe. Ane Jei ga gunu, 'Sya, aamei sa eyebi angtane kakala nafsiserem jebar.' Aamei Yesus ga ima munbono, ti salibip ima daktanswena.

Manggarai: Hia hiot téi le Mori Keraéng lorong nuk agu nanéngn, polig le méu panggoln agu poli mbelén lut limé de wa’u situt da’at.

Sabu: Pedutu nga lua pedabbho No miha, alle ke pepehappo ri Deo tu ta jhole Yesus pa mu. Jhe pa dhara jhole No ke do naanne, alle ke No pepemade ri mu, rowi do hane No ri mu ta ketoe peabbha-rappa ri ddau do tao apa nga kerewe he.

Kupang: Ma bosong bunu bekin mati sang Dia, andia bosong pi buju orang jahat ko dong paku sang Dia di kayu palang. Padahal Tuhan Allah su tau itu samua dari dolu-dolu, yang memang pas deng Dia pung rancana.

Abun: Yefun Yesus gare, nin si yé bok yo gato ben sukibit ne gu An kwop wé. Nin si yé bok ne mban Yefun Yesus mo kwesukwin. Yefun Allah fro suk gato bor ne su ketke, Yefun Allah jam nyim wé re. Yefun jam do, bere ye syo An mo nin syim-i, orete nin gu An kwop, Yefun Allah jam nyim wé re. Nin da gu An kwop,

Meyah: Yudas ofij iwa jeskaseda yagei Ofa. Noba koma ecira jeni Allah odou ejginaga rot fob. Noba iwa jera rusnok enjgineg ongga rufogog intob Ofa tumu mega salib.

Uma: Yesus toe ratonu hi koi', pai'-i nipatehi, nitonu hi tauna to dada'a bona raparika'. Ntaa' to jadi' toe, bate ntuku' hawa' to napakatantu ami'-mi Alata'ala, apa' na'inca ami' napa to kana majadi'.

Yawa: Yesus umaso pamo vatane wo aunanto no wasaneme rai, mamaisyo Amisye apa ana po rapatimu rai, omamo Po raen wusyimbe to. Umba wapo aunanto vatano mamune mansai indamu wo auseo sawa no inyo kapite rai, weti wapo aubai to!


NETBible: this man, who was handed over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you executed by nailing him to a cross at the hands of Gentiles.

NASB: this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.

HCSB: Though He was delivered up according to God's determined plan and foreknowledge, you used lawless people to nail Him to a cross and kill Him.

LEB: this man, delivered up by the determined plan and foreknowledge of God, you executed [by] nailing to [a cross] through the hand of lawless men.

NIV: This man was handed over to you by God’s set purpose and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.

ESV: this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.

NRSV: this man, handed over to you according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of those outside the law.

REB: By the deliberate will and plan of God he was given into your power, and you killed him, using heathen men to crucify him.

NKJV: "Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;

KJV: Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

AMP: This Jesus, when delivered up according to the definite {and} fixed purpose {and} settled plan and foreknowledge of God, you crucified {and} put out of the way [killing Him] by the hands of lawless {and} wicked men.

NLT: But you followed God’s prearranged plan. With the help of lawless Gentiles, you nailed him to the cross and murdered him.

GNB: In accordance with his own plan God had already decided that Jesus would be handed over to you; and you killed him by letting sinful men crucify him.

ERV: Jesus was handed over to you, and you killed him. With the help of evil men, you nailed him to a cross. But God knew all this would happen. It was his plan—a plan he made long ago.

EVD: Jesus was given to you, and you killed him. With the help of bad men you nailed Jesus to a cross. But God knew all this would happen. This was God’s plan. God made this plan long ago.

BBE: Him, when he was given up, by the decision and knowledge of God, you put to death on the cross, by the hands of evil men:

MSG: this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him.

Phillips NT: This man, who was put into your power by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed up and murdered, and you used for your purpose men without the Law!

DEIBLER: Even though you knew that, you let someone put this man Jesus into the hands of his enemies. However, God had already planned for that, and he knew all about it. Then you urged men [SYN] who do not obey God’s law to kill Jesus. They did that by nailing him to a cross.

GULLAH: Dat man Jedus, dey done han um oba ta oona. Cause God done been cide fa dat fa happen. E done been know bout dat fo han. An oona done kill Jedus wen oona gim ta wickity people fa leh um nail um ta de cross.

CEV: God had already planned and decided that Jesus would be handed over to you. So you took him and had evil men put him to death on a cross.

CEVUK: God had already planned and decided that Jesus would be handed over to you. So you took him and had evil men put him to death on a cross.

GWV: By using men who don’t acknowledge Moses’ Teachings, you crucified Jesus, who was given over to death by a plan that God had determined in advance.


NET [draft] ITL: this <5126> man, who was handed over by the predetermined <3724> plan <1012> and <2532> foreknowledge <4268> of God <2316>, you executed <337> by <1223> nailing <4362> him to a cross <4362> at the hands <5495> of Gentiles <459>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran