Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 16 >> 

AYT: Dan, sekarang, mengapa kamu menunda-nunda? Bangunlah dan berilah dirimu dibaptis, serta bersihkan dosa-dosamu sambil memanggil nama-Nya.'


TB: Dan sekarang, mengapa engkau masih ragu-ragu? Bangunlah, berilah dirimu dibaptis dan dosa-dosamu disucikan sambil berseru kepada nama Tuhan!

TL: Dan sekarang, apakah sebabnya engkau berlambat-lambatan? Bangkitlah engkau, terimalah baptisan dan sucikanlah dirimu daripada dosa dengan menyeru nama-Nya.

MILT: Dan sekarang, kamu sedang menantikan apa? Setelah bangun, berilah dirimu dibaptis dan basuhlah dosa-dosamu dengan menyerukan nama Tuhan!

Shellabear 2010: Sekarang, apa lagi yang kau tunggu? Bangunlah dan berilah dirimu dipermandikan, bersihkanlah dosa-dosamu dengan berseru kepada nama-Nya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, apa lagi yang kau tunggu? Bangunlah dan berilah dirimu dipermandikan, bersihkanlah dosa-dosamu dengan berseru kepada nama-Nya.

Shellabear 2000: Sekarang, apa lagi yang kau tunggu? Bangunlah dan berilah dirimu dipermandikan, bersihkanlah dosa-dosamu dengan berseru kepada nama-Nya.’

KSZI: Sekarang mengapa kamu berlengah-lengah lagi? Bangunlah untuk diimadkan dan minta dihapuskan segala dosamu sambil menyeru nama-Nya.&rdquo;

KSKK: Dan sekarang, mengapa harus menunda lagi? Bangunlah dan terimalah pembaptisan, dan sucilah dirimu dari dosa-dosamu dengan menyerukan nama-Nya.

WBTC Draft: Sekarang apa lagi yang engkau tunggu? Berdirilah dan berikan dirimu dibaptis. Bersihkan dosa-dosamu. Lakukan itu dan percayalah kepada Yesus yang menyelamatkan engkau.'

VMD: Sekarang apa lagi yang engkau tunggu? Berdirilah dan berikan dirimu dibaptis. Bersihkan dosa-dosamu. Lakukan itu dan percayalah kepada Yesus yang menyelamatkan engkau.’

TSI: Jadi sekarang apa lagi yang kamu tunggu?! Berdirilah dan biarlah kamu dibaptis. Berdoalah kepada Tuhan Yesus supaya kamu dibersihkan dari dosa-dosamu.’

BIS: Sekarang jangan lagi menunggu lama-lama. Bangunlah, dan berilah dirimu dibaptis. Berserulah kepada Tuhan supaya engkau dibebaskan dari dosa-dosamu.'"

TMV: Sekarang janganlah tunggu lebih lama lagi. Bangunlah dan mintalah orang membaptis saudara. Berserulah kepada Tuhan supaya dosa saudara dihapuskan.’"

BSD: Sekarang, jangan lagi menunggu lama-lama! Bangunlah dan mintalah orang membaptis engkau. Dan berdoalah kepada Tuhan supaya engkau diampuni dan dosa-dosamu dihapuskan.’”

FAYH: Nah, jangan ayal lagi, dan berilah diri Saudara dibaptiskan dan dengan menyebut nama Tuhan, sucikanlah diri Saudara dari dosa.'

ENDE: Tetapi mengapa engkau ragu-ragu lagi? Mari, terimalah permandian dan sutjikanlah dirimu dari dosa-dosamu dengan menjerukan NamaNja.

Shellabear 1912: Sekarang mengapa engkay menanti lagi? Hendaklah engkau bangun, lalu terima baptis, dan basuhkan dosa-dosamu sambil menyeru kepada namanya.'

Klinkert 1879: Maka sakarang mengapa berlambatan engkau? Bangkitlah berdiri, soepaja engkau dibaptiskan dan segala dosamoe dibasoehkan sambil menjeboet nama Toehan.

Klinkert 1863: Maka sakarang mengapa angkau berlambat? bangoenlah, sopaja angkau dipermandiken, serta dibasohken segala dosamoe dengan menjeboet nama Toehan.

Melayu Baba: Skarang apa kna nanti lagi? bangun, dan trima baptis, dan chuchikan dosa-dosa angkau, sambil triak dia punya nama.'

Ambon Draft: Dan sakarangpawn apa-tah angkaw bernanti-nanti? Bangunlah awlehmu dan be-rikan dirimu depermandikan, dan debasohkan deri pada daw-sa-dawsamu, dengan menje-but nama maha besar Tuhan.

Keasberry: Maka skarang pun mungapa angkau burlambatan? bangunlah angkau supaya angkau dibaptisakan, surta dibasohkan sagala dosa kamu, dungan muminta doa akan nama Tuhan.

Leydekker Draft: Sakarang pawn meng`apa 'angkaw berlambatan? bangonlah, dan berilah dirimu depermandikan, dan dawsa 2 mu debasohkan habis, sambil menjebutkan nama maha Tuhan.


TB ITL: Dan <2532> sekarang <3568>, mengapa <5101> engkau masih ragu-ragu <3195>? Bangunlah <450>, berilah dirimu dibaptis <907> dan <2532> dosa-dosamu <266> <4675> disucikan <628> sambil berseru <1941> kepada nama <3686> Tuhan <846>!


Jawa: Lan saiki kapriye, dene kowe isih mangu-mangu? Ngadega, lan kabaptisa sarta dosamu karesikana kalawan nyebut asmane Gusti!

Jawa 2006: Lan saiki kepriyé, déné kowé isih mangu-mangu? Ngadega, lan kabaptisa sarta dosamu karesikana kalawan nyebut asmané Gusti!

Jawa 1994: Saiki aja mangu-mangu menèh. Ngadega lan njaluka dibaptis supaya dosamu dilebur srana nyebut asmané Gusti Yésus.’"

Jawa-Suriname: Saiki kowé aja wedi-wedi menèh, ngadeka lan kana njaluk dibaptis, supaya dosamu dingapura nganggo jenengé Gusti Yésus.’

Sunda: Mangga ayeuna urang baptis, bade ngantosan naon deui? Geura sasambat ka pajenengan Gusti, nyuhunkeun dihapunten sagala dosa.’"

Sunda Formal: Ayeuna bade ngantos naon deui? Mangga urang baptis bari nyambat pajenengana-Na, supados dosa-dosa anjeun disucikeun.’

Madura: Samangken ja’ bit-abit pole. Ngereng ngadek, me’ olle sampeyan ebaptis. Nyo’on ka Pangeran me’ olle sa-dusana sampeyan esapora.’"

Bauzi: Ame im ab vameame neàdeham bak. Om ana vou faoda? Nasi usale. Eho om vuu valo baptislese. Labi oho faina meedam bak lam Alat oba ba beom vaba mu voolo modem bake oho nasi Yesus bake geme tom gagodale,’ lahame Ananias eba labi gagohemu eho ame baket ab modeham bak.

Bali: Sane mangkin napi malih sane antosang semeton? Bangun tur malukatja, mangda dosa-dosan semetone kabrastayang maduluran nyambat parab Idane.’”

Ngaju: Toh ela hindai mentai tahi-tahi. Keleh hingkat tuntang sarah arepm uka impandoi. Keleh ikau mantehau Tuhan mangat ikau lapas bara kare dosam.'"

Sasak: Mangkin ndaq ngantih ngonẽq-ngonẽq malik. Silaq ures, dait serahang diriqde tebaptis. Tunas tipaq Tuhan adẽq side tebẽbasang lẽman dose-dosende.'"

Bugis: Makkekkuwangngé aja’na muwattajeng maitta. Oto’no, sibawa abbéréyangngi alému ricemmé. Angobbino ri Puwangngé kuwammengngi namuripaleppe polé ri dosa-dosamu.’"

Makasar: Kamma-kamma anne tea’ mako sallo-salloi pole attayang. Ambangung mako nai’, nanupassareang kalennu nije’ne’. Appala’ popporo’ mako mae ri Batara, sollannu nipammopporang ri dosa-dosanu.’"

Toraja: Na totemo, ma’apai muma’marempa-rempa? Ke’de’moko, ammu ma’popedio’ sia dibasei tu mintu’ kasalammu ussa’bu’ sanganNa.

Duri: Jaji danggi'mo mubata. Ke'dehmoko, mupangpejioran kalemu. Meta'da tulungko lako Puang anna dampanganko.'"

Gorontalo: Wawu masatiya, yilongola yio donggo bimbangi? Bongulo wawu wuduwa lomao batangamu lihuwaliyo. Ponguwatio lomola ode Eya mohile turungi alihu dusamu ambunguwo mayi lo Allahuta'ala.’”

Gorontalo 2006: Botia didu mao̒ pohima lebe mohiheo. Tihuloolo mola wau wuduwalo batangamu u lihuwalo. Pongibodulo mola ode Eeya alihu yio̒ lopato-Lio mai monto totoonulalo dusamu.'"

Balantak: Koini'i aliamomo' dauga' mempeperai manau'. Ringkatmo ka' rookon a wakaam kada' saranion. Pa'ase' na Tumpu kada' dosaam sida ko'oso'ian.’”

Bambam: Dadi akapi muampai? Simpannii umbeho kalemu ditedo' anna mengkaalako längäm Debata anna mala napa'dei ingganna dosamu.'

Kaili Da'a: We'i-we'i ne'e mana mompopea masae. Pembangumo, waimo koromu radiu ewa tandaina komi topomparasaya i Pue Yesus. Pekakaimo iko ka i Pue Yesus ala silakamu raampungi.'

Mongondow: Bo tana'a dona'aidon mokopo'onggot ikow, pobangondon bo bayakdon pokibaptis. Pokuanidon ko'i Tuhan simbaí ikow pilatandon nongkon bayongan dosamu."

Aralle: Dahi akake' ungngempei? Kalehamo, behong kalaemu ditero' anna malauo dai' di Dehata anna malai napa'dai ingkänna dosammu.'

Napu: Mewali, apa mani au nupegia? Meangkamoko hai laoko rariu. Mekakaemoko i Pue Yesu bona dosamu Naampungi.'"

Sangir: Kụ tawahal᷊uasu lai mahědo marěngụ-děngụ. Pẹ̌bangungke, kụ pakisahaningkong batangengu. Pẹ̌kuiko arengu Mawu e tadeạu i kau e mal᷊iwirẹ̌ bọu rosanu e.'"

Taa: Wali kesaa wo’u to nupeas ngkorom? Pambangu pei rabaptis. Porapika resi i Pue see korom daralapas yako ri dosamu.’ Ewa see gombo i Ananias resi aku seore.

Rote: Besak ia boso boe mahani mala doo ka bai. Fo'a fo salani o leona. Malo neu Lamatua ka fo Ana se'i-po'i o meme o sala-singo mala mai.'"

Galela: Mutuwade o orasi manena upa he notamaha. Nomomi la ngona ngohi toniosi, de o Jouka nogolo la tanu ani sala de ani dorou qangodu o Gikimoi wonisiapongu.'

Yali, Angguruk: Nungge fahet ketiya hindi nonghong uruk lahen?' irisireg, 'Nare, in amin, siyag ane turuk latikinon Aren puhunap hapmisiyen ikma pilap nabukag peruk lit Yesus unuk fam sembahyang uruk lamin,' ulug hiyag nitisi."

Tabaru: Ka kone'enasi 'uwa nosito-to'ingo. Nomomiki, de nomasisarakani ni'osiki. Nomasigasoko ma Jouka la 'ani so-sowono ma Jo'oungu ma Dutu kowosi-singinawau.'"

Karo: Janah genduari, ulanai timai terdekahen. Kekekenlah, iperidikenlah kam dingen bersihkenlah dirindu i bas dosa-dosandu nari alu erlebuh man GelarNa.'"

Simalungun: Ai pe, mase ma sonai sangsi-sangsi uhurmu? Jongjong ma anjaha tardidi, paburihkon dousamu marhitei na mandilo goran-Ni.?

Toba: Onpe, boasa sulonsulonon roham? Hehe ma ho, padidihon ma ho jala paburihon ma dosam, dung dijou ho Goarna i!

Dairi: Bagèndari pè kettu mo ulang pedekkah-dekkah. Kèkè mo kono, perridiken mo dirimu. Dilo mo Tuhan i, asa mpanting kono ipas dosa-dosamu nai.'"

Minangkabau: Nan kiniko jan lai dinanti ba lamo-lamo. Tagaklah, sarahkanlah diri angkau untuak ka dipamandikan. Basarulah kapado Tuhan supayo angkau dilapehkan dari sagalo doso.'"

Nias: Iada'e bõi baloi sa'ae. Faoso ba tebayagõ ndra'ugõ idanõ. O'ao khõ Zo'aya ena'õ tehaogõ ndra'ugõ moroi ba horõu.'"

Mentawai: Oto kineneiget buían nupaburú nia. Kauan, suruaké ekeu, segéaké tubum bulé turaú. Pusoga ka tubut Tuhan, bulé tubelaaké ekeu ka sangamberi jom.'"

Lampung: Tano dang lagi nunggu saka-saka. Minjakdo rik keniko dirimu dibaptis. Beserudo jama Tuhan in niku dibebasko jak dusa-dusamu.'"

Aceh: Jinoenyoe bék le gata preh treb that. Beudôh kheueh, dan jok kheueh droe gata teupumanö. Meulakée kheueh ubak Tuhan mangat gata geupeu beubaih mandum desya-desya gata.’"

Mamasa: Dadi daumo anna selang penawammu. Millikmoko, ammu ditedok ammu pelaui langngan Puang Allata'alla anna nagarri'iangko kasalaammu.’

Berik: Aamei baf fya? Tatarmer se irwe, is gane baptiste, ane etam-etama kapka imnaiserem ga jam is wirulu, sembayangam ijep gwebanaram Tuhanem boseme.'"

Manggarai: Ho’o ga, co’o tara sésénga’i kim hau? To’o ga, agu sendo wekim te cebong le waé serani agu sanggéd ndékokm pandé nggeluk ali caro ngasang de Mori Keraéng.

Sabu: Pa dhara awe nadhe dhangnge bhole mata ta petui-tui ri. Kaddhi we au, jhe jhole we ne ngi'u au ta pejhio. Peloro-anni we au pa Muri mita ie au ta pebhalle kattu ngati lubhu harro nga menyilu au.'"

Kupang: Bu sonde usa tunggu lama-lama lai. Pi ko minta dong sarani sang bu, suda! Ko jadi tanda bilang, bu su minta ko Tuhan Yesus hapus buang bu pung sala samua.’”

Abun: Ré yo, nan eswa suma o ne? Nan sun et! Nan bi nan nggwa wa ye ras nan mo syur se! Nan ndekwa Yefun Yesus subere An nai nan wé kadit sukye gato bere nan ku mo sukibit mwa gato nan ben ne.' "

Meyah: Jefeda bua binahca deika guru, tina bidebecki noba bita baptis ojgomu. Noba buis gu Yesus jeskaseda Ofa osuna bebin mar ongga oska jeska budou efesi.'

Uma: Wae-pi, napa wo'o-pi to nupopea! Mokore-moko pai' raniu'-moko jadi' topetuku' Yesus. Mekakae-moko hi Pue' Yesus bona na'ampungi jeko'-nu.'

Yawa: Maisyare omai ti, vemo winoa nugoenta inya, yara soamo winseo ramu nanasine raunanto naugasyo kuvuni mana rai, muno nyo Yesus awain indamu Po nya ayao kakaije rapaya nai.’


NETBible: And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.’

NASB: ‘Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.’

HCSB: And now, why delay? Get up and be baptized, and wash away your sins by calling on His name.'

LEB: And now why are you delaying? Get up, be baptized, and wash away your sins, calling on his name!’

NIV: And now what are you waiting for? Get up, be baptised and wash your sins away, calling on his name.’

ESV: And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.'

NRSV: And now why do you delay? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.’

REB: Do not delay. Be baptized at once and wash away your sins, calling on his name.’

NKJV: ‘And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’

KJV: And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

AMP: And now, why do you delay? Rise and be baptized, and by calling upon His name, wash away your sins.

NLT: And now, why delay? Get up and be baptized, and have your sins washed away, calling on the name of the Lord.’

GNB: And now, why wait any longer? Get up and be baptized and have your sins washed away by praying to him.’

ERV: Now, don’t wait any longer. Get up, be baptized and wash away your sins, trusting in Jesus to save you.’

EVD: Now, don’t wait any longer. Get up, be baptized and wash your sins away. Do this, trusting in him (Jesus) {to save you}.’

BBE: And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name.

MSG: So what are you waiting for? Get up and get yourself baptized, scrubbed clean of those sins and personally acquainted with God.'

Phillips NT: And now what are you waiting for? Get up and be baptized! Be clean from your sins as you call on his name.'

DEIBLER: So now …do not delay!/why delay?† [RHQ] Stand up, let me baptize you, and by praying to the Lord Jesus ask God to forgive you(sg) for your sins!’

GULLAH: Now den, hoccome ya da wait? Git op. Leh um bactize ya an ya pray ta de Lawd Jedus Christ fa wash way ya sin.’

CEV: What are you waiting for? Get up! Be baptized, and wash away your sins by praying to the Lord."

CEVUK: What are you waiting for? Get up! Be baptized, and wash away your sins by praying to the Lord.”

GWV: What are you waiting for now? Get up! Be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.’


NET [draft] ITL: And <2532> now <3568> what <5101> are you waiting for <3195>? Get up <450>, be baptized <907>, and <2532> have your <4675> sins <266> washed away <628>, calling on <1941> his <846> name <3686>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 22 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran