Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 3 : 7 >> 

AYT: Kemudian, Petrus memegang tangan kanan orang itu dan membantunya berdiri. Saat itu juga, kaki dan pergelangannya menjadi kuat.


TB: Lalu ia memegang tangan kanan orang itu dan membantu dia berdiri. Seketika itu juga kuatlah kaki dan mata kaki orang itu.

TL: Lalu Petrus pun memegang tangan kanannya dan menegakkan dia; maka seketika itu juga kuatlah kakinya dan mata kakinya.

MILT: Dan, seraya memeganginya dengan tangan kanan, dia membantunya berdiri. Dan seketika itu juga, kaki dan pergelangannya dikuatkan.

Shellabear 2010: Petrus memegang tangan kanannya lalu menolongnya berdiri. Saat itu juga kaki dan mata kakinya menjadi kuat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Petrus memegang tangan kanannya lalu menolongnya berdiri. Saat itu juga kaki dan mata kakinya menjadi kuat.

Shellabear 2000: Petrus memegang tangan kanannya lalu menolongnya untuk berdiri. Saat itu juga kaki dan mata kakinya menjadi kuat.

KSZI: Petrus memegang tangan kanannya dan menolongnya berdiri, lalu serta-merta tulang kaki dan buku lalinya mendapat kekuatan.

KSKK: Segera Petrus memegang tangan kanan orang itu sambil membantu dia berdiri. Seketika itu juga kaki dan mata kaki orang itu menjadi kuat.

WBTC Draft: Sambil memegang tangan kanannya, Petrus membantunya untuk berdiri. Segera kaki dan pergelangan kakinya menjadi kuat.

VMD: Sambil memegang tangan kanannya, Petrus membantunya untuk berdiri. Segera kaki dan pergelangan kakinya menjadi kuat.

TSI: Lalu Petrus memegang tangan kanannya dan membantu dia untuk berdiri. Segera kaki dan pergelangan kakinya menjadi kuat.

BIS: Lalu Petrus memegang tangan kanan orang lumpuh itu dan menolong dia bangun. Langsung kaki orang itu dan mata kakinya menjadi kuat.

TMV: Lalu Petrus memegang tangan kanan orang lumpuh itu dan menolong dia bangun. Seketika itu juga kaki dan pergelangan kaki orang lumpuh itu menjadi kuat.

BSD: Lalu Petrus memegang tangan kanan orang itu dan menolong dia berdiri. Saat itu juga kaki dan pergelangan kaki orang itu menjadi kuat.

FAYH: Lalu Petrus memegang tangan orang lumpuh itu dan menariknya sehingga ia berdiri. Sementara ia berdiri, kaki dan mata kakinya sembuh dan menjadi kuat, sehingga ia terlompat, berdiri sebentar, lalu mulai berjalan. Kemudian, sambil melompat-lompat dan memuji Allah, ia mengikuti mereka masuk ke dalam Bait Allah.

ENDE: Dan sambil memegang tangan kanan orang itu Petrus menegakkannja, maka segera kaki dan buku kaki orang itu mendjadi kuat.

Shellabear 1912: Maka dipegangnya tangan kanannya, lalu dibangkitkannya akan dia: maka dengan sebentar itu juga menjadi kuatlah kakinya dan mata kakinya.

Klinkert 1879: Maka dipegangnja tangan kanannja, didirikannja ija; maka dengan sakoetika itoe djoega koewatlah kakinja dan mata kakinja pon.

Klinkert 1863: Maka dia pegang tangannja kanan, dan toeloeng bangoen sama dia, maka sabentar djoega kakinja dan mata-kakinja djadi koewat.

Melayu Baba: Dan dia pegang tangan kanan-nya, dan bangunkan dia: dan itu jam juga kaki dan mata-kaki-nya mnjadi kuat.

Ambon Draft: Dan sedang ija memegang-lah dija deri tangan kanan, ija kasi berdiri dija; bagitu djuga pada sabantar itu sa-dja, kaki-kakinja dan pakan-tjing-pakantjingnja sudah dja-di togoh.

Keasberry: Maka dipugangnyalah tangannya kanan, surta didirikannya akan dia: maka dungan sa'kutika itu juga kuatlah kakinya dan mata kakinya.

Leydekker Draft: Maka 'ija peganglah tangannja kanan, dan berdirikanlah dija: maka sabantar djuga togohlah tapakh 2 kakinja dan mata 2 kakinja.

AVB: Petrus memegang tangan kanannya dan menolongnya berdiri, lalu serta-merta tulang kaki dan buku lalinya mendapat kekuatan.


TB ITL: Lalu <2532> ia memegang <4084> tangan <5495> kanan <1188> orang itu <846> dan membantu dia <846> berdiri <1453>. Seketika <3916> itu juga <1161> kuatlah <4732> kaki <939> dan <2532> mata kaki <4974> orang itu <846>.


Jawa: Panjenengane banjur ngasta tangane tengen wong mau, nulungi anggone ngadeg. Sanalika iku uga sikile lan poloke wong mau dadi kukuh,

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngasta tangané tengen wong mau, nulungi anggoné ngadeg. Sanalika iku uga sikilé lan poloké wong mau dadi kukuh,

Jawa 1994: Pétrus nuli nyekel tangané tengen wong lumpuh mau, nulungi enggoné ngadeg. Sanalika sikilé lan poloké wong mau dadi kukuh,

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus nyekel tangané wongé sing tengen terus diréwangi ngadek. Sikilé lan poloké wongé terus sakwat krasa kuwat.

Sunda: Tuluy ku anjeunna dicekel leungeunna nu katuhu sina nangtung. Harita keneh suku jeung mumuncanganana ngadak-ngadak kuat,

Sunda Formal: Tuluy Leungeun jelema eta, ku anjeunna dicekel pikeun mantuan nangtungkeun. Harita keneh, suku jeung keuneungna jadi kuat.

Madura: Petrus laju ngastane tanangnga oreng se empon jareya, nolonge majaga. E bakto jareya keya soko ban cacetthegga oreng jareya laju kowat.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi Petrusat aho dat nao zoho nutabedeheda labe am anekehà ahi totbaho laba vuu vousai vou duzu modeha ame da labe am naba ekembu ab teudeham.

Bali: Irika Dane Petrus ngambel lima tengawan anake punika, tur ngedetin ipun mangda majujuk. Jeg pramangkin buntut lan pagelangan buntut anake punika siteng.

Ngaju: Palus Petrus mimbing lenge gantau ain oloh lumpuh te tuntang mandohop ie hingkat. Hemben te kea pain oloh te tuntang buku lalinge manjadi gancang.

Sasak: Terus Petrus tegel ime kanan dengan kẽpaq nike dait tulung ie ures. Langsung naẽn dengan nike dait mate naẽne jari kuat.

Bugis: Nainappa nakkatenning Pétrus lima ataunna iyaro tau péso’é sibawa natulunna moto. Tappa mawatanni ajéna iyaro tauwé sibawa acingkacinna.

Makasar: Nampa nata’gala’ Petrus lima kananna anjo tau pesoka, na nabantu ammenteng. Ajari kassa’ memammi silalonna bangkenna anjo tau pesoka.

Toraja: Natoei Petrus tu lima kananna, na pake’de’i; ta’pa matoto’mi lentekna sia buku tarana.

Duri: Natoei Petrus to lima kananna napake'dehhi. Ta'pa memmawatang to ajena sola panglesoanna.

Gorontalo: Lapatao tiyo lodihu mao olu'u olowala lo tawu boyito wawu lomantu mao oliyo timihulo. To wakutu boyito ma lolotolo oata wawu pai lo tawu boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Petrus malodihu uluu̒ olowala lo tadidu mowali monao̒ boito wau lotulungi olio tilimihula mola. Tulusi oa̒ato tau boito wau pai̒lio lowali lolotolai.

Balantak: Kasi ia sangkum i Petrus a limana uanan ka' niparaandaki norumingkat. Tempo iya'a uga' sarat tia bokulalina nopoonggormo.

Bambam: Naanda'im lima kananna anna nahuntu'i längäm napake'de', iya tappa matoho siaham bitti'na.

Kaili Da'a: Pade i Petrus nanjoko pale nggana topunggu etu, pade nantulungi i'a nekanggore. Kaliu-liu narosomo kada ante wuku lali ntopunggu etu.

Mongondow: Bo kinadaiannya in lima koḷanan intau lempeng tatua bo sinuḷungan pinosindog. Daí kon dodaipa doman tatua bo norigondon in si'oḷ bo gonggoyamuk in si'oḷnya.

Aralle: Natokeing teyye kuananna anna napake'de'i, ya' tahpa matoho siang bihti'na.

Napu: Hangko inditi, nakingkimi taye koanana topalu iti bona meangka. Unga pea maroho bitina.

Sangir: Mase i Petrus e něngumbelẹ e lima koaneng u tau peosẹ̌ e ringangu napẹ̌bangung i sie. Tangu laedẹ̌ dingangu kal᷊entọ u tau ene natoghase.

Taa: Yako etu i Petrus mangkongko pale ngkai etu tondo ngkana pei mangansawang ia see ia damakore. Panewa witi pasi wuku yali ngkai etu mansaka mawali maroso.

Rote: Boema Petrus ho'u na tou lu'uk ndia lima kona na de nafofo'a falin. Tutika touk ia ei bu'u nala balakai leona.

Galela: So kagena de o Petrus wolulugu awi gia ma girinaka wacoho de wiriwo so iwisioko. O orasi magena qabolo de awi qohu ma bobolo de awi pupuku qaputuruka,

Yali, Angguruk: Ari ibareg Petrusen at ino inggik pikit fil lisoho unduhuk fibag. Unduhuk fibagma ap ino uyug ine atfareg uyug umanggen wirik atfagma in atfareg la hag teg latfag.

Tabaru: Ge'enaka de wolugu-lugu gu'una wi giama ma giniraika 'o Petrus wa'ao de wiriwo wi'oko de kaisigilakau 'ikuata 'o nyawa gu'una 'awi dou de 'awi pupuungu.

Karo: Kenca bage ijemak Petrus tan kemuhen si pangpangen e jenari isampatina tedis. Minter megegeh nahena ras mata-mata nahena.

Simalungun: Lanjar itangkap ma tanganni siamun, laho pajongjongkonsi, jadi mintor totap ma hae-haeni ampa towodni.

Toba: Laos ditangkup ma tanganna siamun pahehe ibana, jadi pintor hot ma haehaena dohot totna.

Dairi: Nai mènter iteggu si Petrus mo tanganna kamuhun lako mengurupisa cènder. Jadi mèter mergegoh mo nèhèna dekket mata-mata nèhèna i.

Minangkabau: Sudah tu si Petrus mamacikkan tangan suwok urang nan lumpuah tu, sambia manolong inyo untuak tagak. Sakutiko itu juwo kakinyo lansuang cegak, mato kakinyo manjadi kuwaik.

Nias: Maoso Wetero igogohe danga niha andrõ ba itolo ia wemaoso. I'anema'õ abõlõ gahe awõ mbu'u kawono niha da'õ.

Mentawai: Iageti alánangan kabeinia sikattoet simasakit néné si Petrus, irop'aké nia ipuenung. Oto niangan leú et nia, ron-aimaron rerenia sambat pauilakat tolat rerenia.

Lampung: Raduni Petrus nyating culuk kanan jelma lumpuh udi rik nulung ia minjak. Langsung cukut ulun udi rik mata cukutni jadi kuat.

Aceh: Laju Petrus geumat jaroe uneuen ureuëng lapée nyan dan laju geutulông peubeudôh. Ban sikeujab nyan cit teuma gaki ureuëng nyan dan mata gatok gaki jih jeuet keuteuga.

Mamasa: Naanda'imi lima kananna anna pake'de'i. Tappa matoto' siami lentekna, napolalan ma'sirra' ke'de' anna menono' leen anna mane unturu' Petrus sola Yohanes tama pa'ranteanna Banua Ada'na Puang Allata'alla napasiolaan mengkattibe-tibe umpudi sanganna Puang Allata'alla.

Berik: Jepga Petrus tafna jemna taasfolawer ga tainbene, ane ga batobana jam gaartefe. Jes jeberserem angtane jeiserem tof mese molele jemna ga aa ge kanausweibene.

Manggarai: Itu kali cau limé wanang data hitu agu campé hia te hesé. Du hitu muing mberes wa’in agu wingkul data hitu.

Sabu: Moko ta parro ke ri Petrus ne ruai kedhanga ddau do naanne, ta rabhe no ta kaddhi ta titu. Pa awe naanne dhangnge ta rui ke ne kae ddau do naanne, mina harre lema ne wopakalae no.

Kupang: Ais Petrus pegang itu orang lumpu pung tangan kanan, ko tolong hela kasi badiri sang dia. Itu waktu ju dia pung kaki dong bae memang.

Abun: Petrus syimtok ye ne syim ge. Petrus bes ye ne ti. Petrus do bes ye ne ti sa, ye ne gwes kom mo an gwes tak we ne nggi it anane.

Meyah: Beda Petrus agei osnok egens insa koma etma ognosk fogora oroun ofa jeskaseda edebecki. Beda ainsa koma tein osnok egens koma esma aki ofora efek,

Uma: Ngkai ree, Petrus mpokamu pale ka'ana topungku toei bona mokore-i. Hangaa moroho-mi witi'-na.

Yawa: Umba Petrus pavakaje po anem ngkove raijar po aijaseo tet. Naije kobe vatano tunaive umaso ajoe mbambunin tenambe.


NETBible: Then Peter took hold of him by the right hand and raised him up, and at once the man’s feet and ankles were made strong.

NASB: And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.

HCSB: Then, taking him by the right hand he raised him up, and at once his feet and ankles became strong.

LEB: And taking hold of him by the right hand, he raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong.

NIV: Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man’s feet and ankles became strong.

ESV: And he took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong.

NRSV: And he took him by the right hand and raised him up; and immediately his feet and ankles were made strong.

REB: Then, grasping him by the right hand he helped him up; and at once his feet and ankles grew strong;

NKJV: And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.

KJV: And he took him by the right hand, and lifted [him] up: and immediately his feet and ankle bones received strength.

AMP: Then he took hold of the man's right hand with a firm grip and raised him up. And at once his feet and ankle bones became strong {and} steady,

NLT: Then Peter took the lame man by the right hand and helped him up. And as he did, the man’s feet and anklebones were healed and strengthened.

GNB: Then he took him by his right hand and helped him up. At once the man's feet and ankles became strong;

ERV: Then Peter took the man’s right hand and lifted him up. Immediately his feet and legs became strong.

EVD: Then Peter held the man’s right hand and lifted him up. Immediately the man’s feet and legs became strong.

BBE: And he took him by his right hand, lifting him up; and straight away his feet and the bones of his legs became strong,

MSG: He grabbed him by the right hand and pulled him up. In an instant his feet and ankles became firm.

Phillips NT: Then he grasped him by the right hand and lifted him up. At once his feet and anklebones were strengthened,

DEIBLER: Then Peter grasped his right hand and helped him to stand up. Immediately the man’s feet and ankles became strong.

GULLAH: Peter tek de man right han an hep um git op. Same time de man foot dem git scronga.

CEV: Peter then took him by the right hand and helped him up. At once the man's feet and ankles became strong,

CEVUK: Peter then took him by the right hand and helped him up. At once the man's feet and ankles became strong,

GWV: Peter took hold of the man’s right hand and began to help him up. Immediately, the man’s feet and ankles became strong.


NET [draft] ITL: Then <2532> Peter took hold <4084> of him <846> by the right <1188> hand <5495> and raised <1453> him <846> up <1453>, and <1161> at once <3916> the man’s <846> feet <939> and <2532> ankles <4974> were made strong <4732>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran