Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 3 : 8 >> 

AYT: Dengan melompat, ia berdiri dan mulai berjalan. Lalu, ia masuk ke dalam Bait Allah bersama Petrus dan Yohanes, sambil berjalan, dan melompat-lompat, serta memuji Allah.


TB: Ia melonjak berdiri lalu berjalan kian ke mari dan mengikuti mereka ke dalam Bait Allah, berjalan dan melompat-lompat serta memuji Allah.

TL: Maka melompatlah ia, lalu berdiri, dan berjalan; kemudian masuklah ia beserta dengan keduanya itu ke dalam Bait Allah, sambil berjalan dan melompat-lompat dan memuji Allah.

MILT: Dan, dengan melompat, ia berdiri dan terus berjalan, dan masuk bersama mereka ke dalam bait suci, sambil berjalan dan melompat-lompat dan memuji Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Ia melompat tinggi-tinggi, lalu berdiri dan mulai berjalan ke sana ke mari. Kemudian ia masuk ke dalam Bait Allah mengikuti Petrus dan Yahya sambil berjalan dan melompat serta memuji-muji Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melompat tinggi-tinggi, lalu berdiri dan mulai berjalan ke sana ke mari. Kemudian ia masuk ke dalam Bait Allah mengikuti Petrus dan Yahya sambil berjalan dan melompat serta memuji-muji Allah.

Shellabear 2000: Ia melompat tinggi-tinggi, lalu berdiri dan mulai berjalan ke sana ke mari. Kemudian ia masuk ke dalam Bait Allah mengikuti Petrus dan Yahya sambil berjalan dan melompat serta memuji-muji Allah.

KSZI: Orang itu melompat bangun, berdiri lalu berjalan. Kemudian dia masuk ke rumah ibadat itu mengikut Petrus dan Yahya sambil berjalan, melompat dan memuji Allah.

KSKK: Dan ia pun melonjak berdiri lalu mulai berjalan. Dan ia hengikuti mereka ke dalam Bait Allah, berjalan-jalan, melompat-lompat serta memuji Allah.

WBTC Draft: Orang itu melompat, lalu berdiri dan mulai berjalan. Ia mengikuti mereka masuk ke dalam pelataran Bait. Dia berjalan dan melompat-lompat, serta memuji Allah.

VMD: Orang itu melompat lalu berdiri dan mulai berjalan. Dia mengikuti mereka masuk ke dalam pelataran Bait. Dia berjalan dan melompat-lompat, serta memuji Allah.

TSI: Saat itu juga orang itu langsung berdiri dan mulai berjalan! Lalu dia mengikuti mereka masuk ke dalam teras Rumah Allah sambil berjalan dan melompat-lompat, serta memuji-muji Allah.

BIS: Lalu ia melompat berdiri, dan mulai berjalan ke sana kemari. Kemudian ia masuk ke Rumah Tuhan bersama-sama Petrus dan Yohanes, sambil berjalan dan melompat-lompat dan memuji Allah.

TMV: Lalu dia melompat bangun, dan mula berjalan ke sana ke mari. Kemudian dia masuk ke Rumah Tuhan bersama-sama Petrus dan Yohanes, sambil berjalan dan melompat-lompat serta memuji Allah.

BSD: Ia melompat, lalu berdiri dan mulai berjalan ke sana kemari. Kemudian ia masuk ke Rumah Tuhan bersama Petrus dan Yohanes. Ia berjalan dan melompat-lompat sambil memuji Allah.

FAYH: (3-7)

ENDE: Iapun melondjak berdiri tegak, lalu berdjalan dan mengikuti mereka masuk kenisah, sambil melangkahkan kakinja dan melondjak-londjak serta memuliakan Allah.

Shellabear 1912: Maka melompatlah ia, lalu berdiri dan berjalan; maka masuklah ia beserta dengan keduanya kedalam ka'bah, serta berjalan dan melompat-lompat dan memuji Allah.

Klinkert 1879: Maka melompatlah ija dan berdiri laloe berdjalan serta dengan kadoewanja masoek kadalam roemah Allah, sambil berdjalan sambil melompat dan memoedji Allah.

Klinkert 1863: Maka dia melompat serta berdiri, lantas berdjalan masok beserta dia-orang dalem kabah, sambil berdjalan dan melompat dan memoedji Allah.

Melayu Baba: Dan dia lompat, berdiri dan berjalan; dan masok ka'abah sama-sama dia-orang, berjalan, dan berlompat dan mmuji Allah.

Ambon Draft: Dan balumpatlah sa; awrang itu, dan berdirilah dan ber-djalan-djalanlah, dan masok-lah bersama-sama dengan dija awrang di dalam Kaba, ma-ka berdjalan-jalanlah ija dan balumpat-lumpatlah ija dan memudjilah Allah.

Keasberry: Maka mulompatlah iya surta burdiri, lalu burjalan, masok busurta dungan marika itu kudalam kaabah, sambil burjalan, dan mulompat, dan mumuji akan Allah.

Leydekker Draft: Maka berlompatlah 'ija dan berdirilah lalu berdjalanlah, dan masokhlah serta marika 'itu kadalam Kaxbah, sambil berdjalan, dan berlompat, dan memudjij 'Allah.


TB ITL: Ia melonjak <1814> berdiri <2476> lalu <2532> berjalan <4043> kian ke mari dan <2532> mengikuti <1525> <4862> mereka <846> ke dalam <1519> Bait Allah <2411>, berjalan <4043> dan <2532> melompat-lompat <242> serta <2532> memuji <134> Allah <2316>. [<2532>]


Jawa: tumuli njumbul ngadeg sarta mlaku-mlaku mrana-mrene sarta banjur ndherek karone lumebu menyang ing Padaleman Suci, kalawan lumaku lincak-lincak sarta memuji marang Gusti Allah.

Jawa 2006: tumuli mlumpat sarta mlaku mrana-mréné, banjur ndhèrèk sakaroné lumebu menyang Padaleman Suci, kalawan jingkrak-jingkrak sarta memuji marang Allah.

Jawa 1994: nuli ngadeg maknyat lan mlaku mrana-mréné. Wong mau nuli ndhèrèk para rasul mlebu ing Pedalemané Allah karo lincak-lincak lan memuji, ngluhuraké asmané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Wongé terus ngadek jejek lan molai mlaku rana-réné, terus mèlu rasul Pétrus lan rasul Yohanes mlebu Gréja Gedé karo mentyolot-mentyolot lan memuji Gusti Allah.

Sunda: jung nangtung semu luncat, tuluy leuleumpangan bulak-balik, ti dinya nuturkeun Petrus jeung Yohanes ka jero Bait Allah, ajrug-ajrugan jeung muji ka Allah.

Sunda Formal: Korejat bae hudang, — semu luncat — tuluy manehna leuleumpangan bulak-balik; seug manehna teh nuturkeun aranjeunna ka jero Bait Allah, semu ajret-ajretan, bari muji ka Allah.

Madura: Oreng jareya alonca’ manjeng, laju ajalan ajar-ganjir. Saellana laju maso’ ka Padalemman Socce abareng ban Petrus sarta Yahya, sambi ajalan ban ca’-lonca’an sarta amolja’agi Allah.

Bauzi: Teudehe labe ab usai ziagahu duzu ab lailaidamam. Lailaidume neàdi Petrusti Yohanesti tau vahi Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba ab tau vou oleham. Tau vou oli godam di labe ame da labe gi nimidaho. Ziagahui ziagahudaho. Ala bake vou baedaho. Labihada.

Bali: Ipun ngencotang majujuk tur ngawitin mamargi milehan. Ipun raris ngiring sang kalih ngranjing ka Perhyangan Agung sambilang ipun mamargi jibrag-jibrag tur ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Palus ie manangkajok mendeng, tuntang nampara mananjong akan kanih-kate. Limbah te tinai ie tame akan Human Tuhan haya-hayak dengan Petrus tuntang Yohanes, sambil mananjong tuntang manangkajok tuntang manara Hatalla.

Sasak: Terus ie nyelontak nganjeng, dait mulai lampaq ketoq-ketẽq. Beterus ie tame ojok Gedẽng Allah, sambil lampaq dait nyelontak-lontak dait memuji Allah.

Bugis: Nainappa luppe tettong, sibawa mammulani joppa mallolisu. Nainappa muttama’ ri Bolana Puwangngé silaong Pétrus sibawa Yohanés, joppa sibawa luppe’-luppe’to pojiwi Allataala.

Makasar: A’lumpa’mi nai’ nammenteng, siagang a’jappa anrai’-kalau’. Nampa antama’ ri Balla’Na Batara siagang Petrus na Yohanes, a’lumpa’-lumpaka tojeng na mammuji-muji ri Allata’ala.

Toraja: Kumondongmi, nake’de’ sia ma’lingka; anna male sola tinde tau sola duai tama Banua Kabusungan, lumingka sia kumondong-mondong sia umpudi Puang Matua.

Duri: Ke'dehmi anna male lako male jio mai, namane' mentama rante Bola Puang Allataala sola Petrus na Yahya. Ia tonna lumingkamo mella'bu-la'bu too mpakala'bih Puang Allataala.

Gorontalo: Tiyo ma tilumayango wawu tilimihulo lapatao ma nao mota nao mayi lolunuhe olimongoliyo lomaso mao ode pango bele lo Eya wawu tayanga mota tayangayi hemomuji Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tio tilumayanga mola tilimihulo, wau malowali lonao̒ odito mota odia mai. Lapatao̒ tio tilumuwoto ode Bele lo Eeya pee̒-pee̒enta wolei Petrus wau lei Yahya, sambela nao̒nao̒ wau lantia̒ao̒-lantia̒ao̒ hemomuji mola Allahu Taa̒ala.

Balantak: Ia noporoditan rumingkat ka' notumumpang waale'e-le'emari. Kasi ia nongololo' ari Petrus minsoop na Laiganna Alaata'ala. Ia notumumpang ka' molaalonggo' kasi muntunde' Alaata'ala.

Bambam: Tappa ke'de' mekkattibe-tibe anna kalao-laoi lako dio mai mane untuhu'i Petrus sola Yohanes tama pa'hanteanna Banua Debata napasindum mellao kabuä-buä anna umpuji sanganna Puang Allataala.

Kaili Da'a: I'a kaliu-liu nekanggore pade nompamula nolumako gusa'a guse'i. Naopu etu nesuamo i'a riara Sapo Mpepue mpasanggani-nggani ante i Petrus bo Yohanes. I'a nolumako pade nekawantu-wantu pade nantoiya Alatala.

Mongondow: Bo dalií in sia iḷumanduk sinimindog bo poḷat minayak dinumudui ko'i monia sinumu'ot kom Baḷoi Tuhan tatua. Mayak sindaḷan ḷumansik in sia bo modayow ko'i Allah.

Aralle: Tahpa ke'de' katibe-tibe anna kalao-lao lelengngi mane umpentindo'i Petrus sibaha Yohanes tama di Dasang Ada' lella' siang kabuäng-buäng anna umpudi sanganna Puang Alataala.

Napu: Melumpami meangka, hai molumao node hou node mai. Roo indo, mesuami i lalu Souna Pue Ala hihimbela hai Peturu hai Yohane, molumao hai melumpa-lumpa motoya Pue Ala.

Sangir: Kụ i sie měngkatewe liminsọ dimarisị, kụ nanětạ e rimal᷊eng tamai ramahi. Bọu ene i sie simuẹ̌ e sol᷊ong dal᷊ungu Wal᷊em Mawu, sěngkasuẹ̌ dingangi Petrus dẹ̌duan Yohanes, kạdal᷊enge apidu kạl᷊insọ e, kapẹ̌dẹ̌dalone Ruata.

Taa: Wali ia matambesi tudu ngkangkore panewa malinja-linja. Panewa yako etu ia mangalulu i Petrus sira dua i Yohanes masua ri raya banua i mPue Allah. Ia malinja matambesi-mbesi pasi ri rayanya ia malinja etu ia mangabarong i Pue Allah.

Rote: Touk ia nakaboku de napadeik, boema ana la'ok neu mai. Basa boema ana sama-sama no Petrus no Yohanis de leu leo Amak Manetualain Uman dale leu. Ana la'ok ma nakaboboku, boema ana koa-kio Manetualain.

Galela: so womasitudu womaoko de wosolano wositagika. Komagena qabolo una wowosa dede ona o Gikimoi Awi Tahuka, so wotagi womasitutudu de awi nali de awi more o Gikimoi iwigiliri.

Yali, Angguruk: La hag teg latfagma it men ambiyeg Allah ibam kuruk lit ahiyehen si ril laruk lit Allah wel turuk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'una woma'okode womatebu-tebulu, de wokurue wokadagi waika waino. Deika 'una de 'o Petrus de 'o Yohanes yomasidowosama ma Jou wi Woaka, 'ena wotagi ma de womapa-palitanga de ma Jo'oungu ma Dutu wisiare-arene.

Karo: Lompat ia janah erdalan kujah-kujenda. Jenari bengket ia ku Rumah Pertoton ras kalak ndai; erdalan ia janahna lompat-lompat ipujina Dibata.

Simalungun: Mintor ijongjongkon ma lanjar mardalan, masuk ma ia rap pakon sidea hu rumah panumbahan ai mangentes-entes anjaha mirjak-irjak lanjar mamuji Naibata.

Toba: Dung i manigor hehe ma ibana, jongjong ma huhut mardalan, dung i bongot ma ibana rap dohot nasida tu bagas joro i mardalan jala mirjahirjak huhut mamuji Debata.

Dairi: Mèter simpusta mo ia cènder janah merdalan mo ia lumaus roh, mi sèn mi sadoi. Nai ibengketti mo Bages Dèbata rebbak dekket si Petrus dekket si Johanes;

Minangkabau: Mako inyo malompek tagak, inyo muloi bajalan kian kumari. Kudian inyo masuak ka Rumah Tuhan, samo-samo jo si Petrus sarato jo si Yahya bagai, sambia bajalan jo malompek-lompek inyo mamuji Allah.

Nias: Muzizio ia, ilau mowaõwaõ. Ifanõrõnõrõ ia. Numalõ ia ba Nomo Zo'aya awõ Wetero ba Yohane, ba ifanaokanaoka ia, isuno Lowalangi.

Mentawai: Puattatnangan leú et irióaké tubunia, iageti taddaakénangan ipuenung, kaipa iobá ei. Lepá gurú nia ka Uman Taikamanua masipaaleiaké si Petrus sambat si Johannes. Ai nia mueenung aipaaattat tubunia samba leú et ai nia masiuumun'aké Taikamanua.

Lampung: Raduni ia ngelumpat cecok, rik mulai lapah mik dija mik dudi. Kak raduni ia kuruk mik Lamban Ibadah jama-jama Petrus rik Yohanes, sambil lapah rik lumpat-lumpat rik memuji Allah.

Aceh: Laju jigrob sira jidong, jipeuphon jak keudeh keunoe. Óh lheuehnyan laju jitamong lam Baét Allah meusajan-sajan ngon Petrus dan Yahya, sira jijak jigrob-grob ngon jipujoe Allah.

Mamasa: (3:7)

Berik: Jepga fostafna ga fina, ane ga wofena, enggam se gwil enggam se jal. Ane Petruso Yohanes jebaner seyafter ga aa ge kabwitena Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe. Jes jepserem jei aa jep wofnaram, jei ga fostafe-fostafowena, ane jei Uwa Sanbagiri ga pujitene taterisi aaiserem jeme, "Uwa Sanbagiri Aamei waakena!"

Manggarai: Hia téker agu hesén og kali lakon nggere-lé-nggere-lau agu lut isé nggere-oné Mbaru de Mori Keraéng, cang agu lakon agu tékern agu naring Mori Keraéngy.

Sabu: Moko ta kewajji ke no jhe titu, ta jhari ke no ta lappa la hebhakka-hebhakka. Ta alla pemina harre ta maho le ke no la dhara Ammu Deo penau hela'u nga Petrus nga Yohanes. Pa dhara nga kako ne no, ta kewajji-wajji ke no jhe wue waje Deo.

Kupang: Takuju sa, dia malompa badiri, ais mulai bajalan pi-datang, ko coba dia pung kaki. Ais itu, dia iko maso pi dalam Ruma Sambayang sama-sama deng dong dua. Dia jalan malompa-malompa deng puji-puji sang Tuhan Allah.

Abun: Ye ne ti, an muya-muma. Orge an si ye we ngga mo Yefun Allah bi nu de mo ros de mit ne, an mu, an yak, an wi, an ambre an un Yefun Allah.

Meyah: beda ofa edebecki ebeirens noba ecira. Beda ofa oira gij Mod Allah morototuma jera Petrus jera Yohanes. Ofa ecira rot odou efaga oka eteb noba ofa esitit mar gu Allah ojgomuja.

Uma: Hangkore-i-dile mokore-e, pai'-i momako' hilou tumai. Ngkai ree, mesua'-imi hi rala Tomi Alata'ala dohe Petrus pai' Yohanes, momako' pai' mohajo–hajo mpo'une' Alata'ala.

Yawa: Weti sopa seo te kobe panya. Tavondi Petrusa pe Yohanesa pe yai usisa no Yavaro Amisye ama uga rai. Vatane umaso pamo sasopati ara po Amisye ararimbe.


NETBible: He jumped up, stood and began walking around, and he entered the temple courts with them, walking and leaping and praising God.

NASB: With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.

HCSB: So he jumped up, stood, and started to walk, and he entered the temple complex with them--walking, leaping, and praising God.

LEB: And leaping up, he stood and began walking around and entered into the temple [courts] with them, walking and leaping and praising God.

NIV: He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.

ESV: And leaping up he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.

NRSV: Jumping up, he stood and began to walk, and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.

REB: he sprang to his feet, and started to walk. He entered the temple with them, leaping and praising God as he went.

NKJV: So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them––walking, leaping, and praising God.

KJV: And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

AMP: And leaping forth he stood and began to walk, and he went into the temple with them, walking and leaping and praising God.

NLT: He jumped up, stood on his feet, and began to walk! Then, walking, leaping, and praising God, he went into the Temple with them.

GNB: he jumped up, stood on his feet, and started walking around. Then he went into the Temple with them, walking and jumping and praising God.

ERV: He jumped up, stood on his feet, and began to walk. He went into the Temple area with them. He was walking and jumping and praising God.

EVD: The man jumped up, stood on his feet, and began to walk. He went into the temple yard with them. The man was walking and jumping, and he was praising God.

BBE: And, jumping up, he got on to his feet and went into the Temple with them, walking and jumping and giving praise to God.

MSG: He jumped to his feet and walked. The man went into the Temple with them, walking back and forth, dancing and praising God.

Phillips NT: and he sprang to his feet, stood, and then walked. Then he went with them into the Temple, where he walked about, leaping and thanking God.

DEIBLER: He jumped up and began to walk! Then he entered the Temple area with them, walking and leaping and praising God!

GULLAH: E jomp op an staat fa waak. Den e gone wid Peter an John eenta God House. An e da waak an da jomp an da praise God.

CEV: and he jumped up and started walking. He went with Peter and John into the temple, walking and jumping and praising God.

CEVUK: and he jumped up and started walking. He went with Peter and John into the temple, walking and jumping and praising God.

GWV: Springing to his feet, he stood up and started to walk. He went with Peter and John into the temple courtyard. The man was walking, jumping, and praising God.


NET [draft] ITL: He jumped up <1814>, stood <2476> and <2532> began walking around <4043>, and <2532> he entered <1525> the temple courts <2411> with <4862> them <846>, walking <4043> and <2532> leaping <242> and <2532> praising <134> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran