Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 13 >> 

AYT: Ketika mereka melihat keberanian Petrus dan Yohanes dan mengerti bahwa mereka adalah orang-orang tidak terpelajar dan awam, mereka menjadi heran dan mulai mengenali bahwa keduanya pernah bersama-sama dengan Yesus.


TB: Ketika sidang itu melihat keberanian Petrus dan Yohanes dan mengetahui, bahwa keduanya orang biasa yang tidak terpelajar, heranlah mereka; dan mereka mengenal keduanya sebagai pengikut Yesus.

TL: Tatkala mereka itu melihat keberanian hati Petrus dan Yahya itu, serta pula tampak tiada berpelajaran dan orang yang bersahaja, heranlah sekaliannya; maka baharulah dikenalnya keduanya, bahwa dahulu mereka itu bersama-sama dengan Yesus.

MILT: Adapun ketika melihat keberanian Petrus dan Yohanes dan ketika memahami bahwa mereka adalah orang-orang yang tidak berpendidikan dan bodoh, mereka merasa kagum; mereka juga mengenali bahwa keduanya adalah orang-orang yang selalu bersama YESUS.

Shellabear 2010: Para anggota Mahkamah itu heran melihat keberanian Petrus dan Yahya, karena mereka tahu bahwa kedua rasul itu adalah orang biasa yang tak berpendidikan. Mereka pun mengenal keduanya sebagai orang yang selalu bersama-sama dengan Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para anggota Mahkamah itu heran melihat keberanian Petrus dan Yahya, karena mereka tahu bahwa kedua rasul itu adalah orang biasa yang tak berpendidikan. Mereka pun mengenal keduanya sebagai orang yang selalu bersama-sama dengan Isa.

Shellabear 2000: Para anggota Mahkamah itu heran melihat keberanian Petrus dan Yahya, karena mereka mengetahui bahwa kedua rasul itu adalah orang-orang biasa yang tidak berpendidikan. Lalu mereka menyadari bahwa keduanya adalah orang-orang yang selalu bersama-sama dengan Isa.

KSZI: Apabila mereka melihat keberanian Petrus dan Yahya sedangkan kedua-duanya ternyata orang yang tidak berpelajaran serta tidak terlatih, mereka pun hairan. Mereka sedar bahawa kedua-duanya telah bersama dengan Isa.

KSKK: Heranlah mereka akan keberanian Petrus dan Yohanes, mengingat bahwa kedua-duanya orang biasa dan tidak terpelajar. Dan mereka mengenal bahwa kedua orang itu adalah pengikut Yesus,

WBTC Draft: Mereka tahu bahwa Petrus dan Yohanes tidak mempunyai pendidikan khusus, tetapi mereka juga melihat, bahwa kedua orang itu berani berbicara, sehingga mereka heran. Mereka menyadari bahwa Petrus dan Yohanes pernah bersama-sama dengan Yesus.

VMD: Mereka tahu bahwa Petrus dan Yohanes tidak mempunyai pendidikan khusus, tetapi mereka juga melihat, bahwa kedua orang itu berani berbicara, sehingga mereka heran. Mereka menyadari bahwa Petrus dan Yohanes pernah bersama Yesus.

TSI: Saat itu pemimpin-pemimpin itu menyadari bahwa Petrus dan Yohanes adalah orang biasa yang tidak mempunyai pendidikan khusus, tetapi mereka juga heran karena kedua orang itu berbicara dengan berani. Dan mereka juga menyadari bahwa Petrus dan Yohanes sudah sering bersama Yesus.

BIS: Anggota-anggota Sidang Pengadilan itu heran melihat keberanian Petrus dan Yohanes, apalagi mereka tahu bahwa kedua rasul itu adalah orang-orang biasa yang tidak berpendidikan. Lalu mereka sadar bahwa kedua rasul itu adalah orang-orang yang ikut dengan Yesus.

TMV: Anggota-anggota Majlis Agama hairan melihat keberanian Petrus dan Yohanes, apabila mereka tahu bahawa kedua-dua orang rasul itu orang biasa yang tidak berpendidikan. Lalu mereka sedar bahawa kedua-dua orang itu sahabat karib Yesus.

BSD: Petrus dan Yohanes berbicara dengan berani sekali, sehingga orang-orang yang mengadili mereka heran melihat keberanian kedua rasul itu. Orang-orang itu tahu bahwa kedua rasul itu hanya orang biasa yang tidak mempunyai pendidikan. Kemudian mereka menyadari bahwa Petrus dan Yohanes adalah pengikut-pengikut Yesus.

FAYH: Ketika Mahkamah Agama melihat keberanian Petrus dan Yohanes dan mengetahui bahwa keduanya hanyalah orang kebanyakan yang tidak berpendidikan tinggi, maka mereka heran melihat perubahan besar yang dialami oleh keduanya karena persekutuan dengan Yesus.

ENDE: Melihat keberanian Petrus dan Joanes, dan sebab njatalah bahwa mereka tidak terpeladjar dan hanja orang-orang dari rakjat djelata, maka sangat heranlah seluruh Sanhedrin dan mengenali mereka sebagai pengikut Jesus.

Shellabear 1912: Maka apabila dilihatnya akan berani hati Peterus dan Yahya itu, serta didapatinya akan keduanya itu orang yang tiada berpelajaran dan yang bebal, maka heranlah sekaliannya; lalu mengenal akan keduanya bahwa ia sudah ada beserta dengan 'Isa.

Klinkert 1879: Hata apabila mareka-itoe melihat berani hati Peteroes dan Jahja itoe serta diketahoeinja akan kadoewanja orang jang tidak berelmoe, lagi tidak pandai, maka hairanlah mareka-itoe, dan dikenalnja akan kadoewanja dehoeloe adalah ija dengan Isa.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang melihat brani-hatinja Petroes dan Johannes, dan soedah dapet taoe, jang itoe doewa orang tiada berilmoe dan tiada pinter, lantas dia-orang heiran, karna dia-orang kenal sama itoe rasoel, jang doeloe dia-orang bersama-sama dengan Jesoes.

Melayu Baba: Bila dia-orang tengok Petrus dan Yahya punya brani-hati, dan sudah perhatikan yang dia-orang bukan-nya orang plajaran dan bukan orang pandai, dia-orang mnjadi hairan: dan knal sama dia-orang, yang dia-orang sudah ada bserta dngan Isa.

Ambon Draft: Maka sedang marika itu melihatlah kaluwasan hati de-ri Petrus dan Joannes, dan jang dija awrang ada awrang jang kurang berilmu dan aw-rang masing-masing djuga, marika itu heran-heranlah; dan marika itu mengenallah dija awrang sudah ada deng-an Tuhan JESUS.

Keasberry: Maka apabila marika itu mulihat brani hati Petros dan Yahya itu, surta dikutauinya bahwa dua orang itu tiada burilmu dan tiada pandie, maka hieranlah iya; surta dikunalnya akan marika itu, sudah bursama sama dungan Isa.

Leydekker Draft: 'Adapawn serta delihatnja kaluwasan hati Petrus dan Jahhja, dan dekatahuwinja bahuwa marika 'itu 'ada manusija 2 jang tijada mudaras, dan 'awrang 'umij djuga, maka 'ija hhejranlah, dan meng`enallah marika 'itu, bahuwa sudahlah 'ija menjerta`ij Xisaj.


TB ITL: Ketika <1161> sidang itu melihat <2334> keberanian <3954> Petrus <4074> dan <2532> Yohanes <2491> dan <2532> mengetahui, bahwa <3754> keduanya orang <444> biasa yang tidak terpelajar <62>, heranlah mereka <2296>; dan mereka mengenal <1921> keduanya <846> sebagai <3754> pengikut <4862> Yesus <2424>. [<2638> <1510> <2532> <2399> <5037> <1510>]


Jawa: Bareng parepatan nguningani kakendelane Rasul Petrus lan Rasul Yokanan mangka mirsa, yen karone iku wong lumrah lan dudu wong pasinaon, banjur padha kaeraman, sarta padha ora pangling, yen loro-lorone iku padha dadi pandhereke Gusti Yesus.

Jawa 2006: Bareng parepatan nguningani kakendelané Pétrus lan Yohanes mangka pirsa, yèn sakaroné iku mung wong lumrah lan dudu wong pasinaon, banjur padha éram, sarta padha ora pangling, yèn loro-loroné iku padha dadi pandhèrèké Yésus.

Jawa 1994: Para warganing Pradata Agama padha gumun marang kekendelané Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes, apa menèh padha ngerti yèn para rasul kuwi wong lumrah lan dudu wong weton sekolahan dhuwur. Wong-wong mau nuli padha kèlingan yèn rasul-rasul mau tau ndhèrèk Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Para warga Kruton Agama pada nggumun kabèh weruh kekendelané rasul Pétrus lan rasul Yohanes, malah-malah pada krungu nèk rasul loro iki namung wong tyilik waé, ora wong sing duwur sekolahané. Wong-wong mau terus kélingan nèk para rasul iki tau mèlu Gusti Yésus.

Sunda: Kasonagaran Petrus jeung Yohanes matak ngarenjag Mahkamah; sakaterang maranehna, Petrus jeung Yohanes teh jalma-jalma basajan bae, lain anu palinter. Kakara ku Mahkamah kapikir yen Petrus jeung Yohanes teh anu sok babarengan jeung Yesus.

Sunda Formal: Wawanen Petrus jeung Yahya anu sakitu gedena — tur kanyahoan aranjeunna teh lain jalma terpelajar — estu matak heran anu keur sidang. Kabeh ge nyarahoeun yen aranjeunna teh panganut Isa.

Madura: Anggotana Sidang Pangadilan jareya padha heran nangale’e kabangalanna Petrus ban Yahya, apa pole sarrena reng-oreng jareya tao ja’ se kadhuwa jareya oreng biyasa se ta’ tao asakola. Saellana jareya reng-oreng jareya apangrasa ja’ rasul se kadhuwa jareya reng-oreng se noro’ Isa.

Bauzi: Lahame labi vameadume modeha ame Yahudi dam boehàda zi labe ozo, “Aa làhà! Petrusti Yohanesti ba iedi vameadam vabak. Gi im neàna vameadam dam behàsut moz. Lahana Alat Vameadaha Im Toedahana abo Ibrani daet toedahana vahokedam sekolah modehe vab dam giida behàsut moz,” lahame labi ozome ab àvodeham. Labi àvodi modeha vabamu ozo, “Petrusti Yohanesti amu Yesus ahe di iube tau gohatehe dam behàsu am taia?” laham bak ab vi ozobohudeham.

Bali: Sawatek anake sane paum irika sami rumasa angob ring kawanenan Dane Petrus miwah Dane Yohanes, santukan ida dane sami pada wikan mungguing sang kalih punika tan naenin mapaguruan. Ida miwah dane raris eling, mungguing sang kalih punika pecak pangiring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Kare anggota sidang Pangadilan te hengan mite kahanyi Petrus tuntang Yohanes. Mahin hindai metoh ewen katawan je kadadue rasul te uras oloh biasa je jaton sakolae. Balalu ewen katawan kadadue rasul te iete kare oloh je omba Yesus.

Sasak: Anggote-anggote Mahkamah nike bengaq serioq ketabahan Petrus dait Yahya, sẽngaq ie pade nenaoq bahwe kedue rasul nike dengan-dengan biase saq pendidikanne rendah. Beterus ie pade sadar bahwe kedue rasul nike dengan-dengan saq ngiring Deside Isa.

Bugis: Héranni iyaro anggota-anggotana Sidang Pengadilangngé mitai abaraningenna Pétrus sibawa Yohanés, apalagi naissengngi mennang makkedaé iya duwa rasul-éro iyanaritu tau biyasa iya dé’é gaga sikolana. Namainge’na mennang makkedaé iya duwa rasul-éro iyanaritu sining tau iya maccowériyéngngi Yésus.

Makasar: Lannasa’ ngasemmi anggota-anggotana anjo Pangadelanga anciniki kabaranianna Petrus siagang Yohanes. La’biangampa pole nanaassennamo ke’nanga angkanaya anjo Petrus siagang Yohanes tau biasaji bawang, tutenaya sikolana. Nasadarimi ke’nanga angkanaya anjo tau ruaya ana’ gurunNa Isa.

Toraja: Iatonna tiroi tu kabattaranna penaanna Petrus sola Yohanes, sia naissan kumua tae’ nadiada’i sura’ sukaran aluk sia to biasa bangsia, mangngami, maneri natandai kumua iatinde tau sola duai sisolamo Yesu pirambongi’.

Duri: Jangngah tomparessa Rasulu' Petrus sola Yahya, sanga naissen kumua tobiasa bangri na te'da too sikolana, apa matumbai nabarani mebali susi joo. Naissen kumua tonturu' Puang Isa.

Gorontalo: Ta heambuwa boyito hilerani lo'onto mao obobarani le Petrus wole Yahya, tidiyo lomao timongoliyo dulota ontonga mao limongoliyo bo odelo ta dila o sikola. Lapatao ma ilonuhe limongoliyo deu timongoliyo dulota boyito muri li Isa.

Gorontalo 2006: Popoo-ngawaa̒alo majalisi lobubutoo̒ boito lolinggolabu loo̒onto obuheli lei Petrus wolei Yahya, tidiyolo mao̒ otaawa limongolio deu̒ rasulu duulota boito yito tau-tauwalo biasa tadiila he osikolawa. Lapatao̒ timongolio bolo longalati mao̒ deu̒ rasulu duulota boito yito tau-tauwolo talo duduo̒ li Isa.

Balantak: Mianna Mahkama iya'a samba' nimiile' kabaranian ni Petrus tii Yohanes gause ia inti'i i raaya'a, rua' ira iya'a tongko' mian biasa, sianta nosikola alayo'. Kasi ia too'inau' i raaya'a se' rurua' mian iya'a samba-samba ni Yesus.

Bambam: Tappana naita indo to ma'hempum kabahanianna Petrus sola Yohanes, iya pilla' asam aka naissam naua tau biasa to tä' deem massikola. Iam too anna naissammi naua pentuhu'na Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tempo topolibu etu nanggita kabia i Petrus bo Yohanes notesa pade nikita ira romba'a suro etu aga tau-tau to naede katuwuna da'a nosikola nalanga, nogumaamo ira pura-pura. Pade nanotomo ka ira romba'a suro etu topomparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Intau mita kon tua inta nosidang ko'i Petrus bo ko'i Yohanes noherang totok in noko'ontong kong kobobarani nayadua, padahaḷ kinota'auanbií monia kon taya dua tua in intaubií inta diaí nosikoḷah. Bain tua bo kino-toropan monia kon taya dua tua in dumoduduibií i Yesus.

Aralle: Tahpana sika naita yato to ma'himpung kabahanianna Petrus sibaha Yohanes, ya' pusa' asammi aka' nainsang naoatee tau biasa ang taaha mahsikola. Dianto anna nainsammi naoatee to pentindo'naii Puang Yesus.

Napu: Tingkara mpuumohe tadulako iti mohadi kamapandenda Peturu hai Yohane mololita, lawi barahe langa. Apa mani lawi Peturu hai Yohane, tauna biasa peahe au bara mosikola. Ihirami au hihimbela hai Yesu hangkoya.

Sangir: Manga měnggaghuta e rụdal᷊inaụ u makasilo si Petrus dẹ̌duan Yohanes e tawẹ goẹ̌ e, kutẹu kawe lai i sire masingkạ u i rẹ̌dua e kai taumata tawẹ sikol᷊ane. Tangu i sire nakaěnnạ e u rarolohang darua ene ute kai nạung dingangu Mawu Yesus.

Taa: Wali kepala-kepala nto pampue pasi yunu nsira etu sira ipu rayanya mangkita i Petrus sira dua i Yohanes sira dua taa kojo meka mampotango sira. Naka pei ipu raya nsira mangkita apa sira nansani tau dua etu ojo tau biasa, taa malangan sekolanya. Panewa sira mangendo tau dua etu re’e mangalulu i Yesu seore.

Rote: Mana maketu-mala'dik sila lita Petrus no Yohanis napalani na boema ala dodoo doa kana, lena-lenak ala bubuluk basa, Lamatua ka hataholi nadedenu kaduan sila la nde bee na hataholi biasa, ma mana sakola ta kala. Boema ala bubuluk Lamatua ka hataholi nadedenu ka'duan sila la nde bee na ala tunga Yesus.

Galela: O Mahkamah Agama yohairani icarawa sababu ona yakelelo o Petrus de o Yohanes manga modo lo ihiwa, de kiali ona yanako igogou ona yasinoto magena o nyawa yauuqu de manga sakola ihiwa. So kagena de asa ona yanako ona yasinoto magena iqomaka o Yesus Awi dodiao.

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap enele sahaluk oho palu atfahon arimanowen Petrus men Yohanes men fahet inindi anggar atuk ane milaluk fug angge enepeleg toho welatusa angge famen enembong se roho hiyag nisaruk ulug yihi uruk latfag. Yesus men ambiyeg laruk latuson it tiya ulug onoluk teg latfag.

Tabaru: Yo'uru-'urusu yomalomu-lomuno go'ona yoherangi yakimake 'o Petrus de 'o Yohanes koge'ena manga moroini, 'ifoloiosi 'ona yanako 'ato 'o su-suloko yamididi go'ona ka 'o nyawa biasa, manga sekolah koikurutiewa. Ge'enaka 'asa de yanako 'ato 'o su-suloko yamididi 'ona ge'ena yomote-moteke de 'o Yesus.

Karo: Ngidah Petrus ras Johanes pang kal ngerana alu terus terang, dingen perbahan ietehna maka si dua kalak e rakyat biasa si la erpendidiken, emaka mamang ate anggota sidang e. Jenari ietehna maka kalak e duana ajar-ajar Jesus.

Simalungun: Dob ididah sidea hinsah ni uhur ni si Petrus ampa si Johannes ai, anjaha ibotoh homa, sedo halak sijamah surat sidea, tapi jolma na somal do, gabe longang ma uhur ni sidea; itanda do sidea, ai ma na rap pakon Jesus do sidea hinan.

Toba: Ia nasida, longang do marnida hiras ni roha ni si Petrus dohot si Johannes i, ai torang do diboto, na so sijama surat jala na so marsiajar nasida; ditanda do, nasida dongan ni Jesus najolo.

Dairi: Gabè lengang mo anggota runggu i mengidah keberaniin si Petrus dekket si Johanes i, terlebbih-lebbih kumarna ibettoh kalak idi, ukum apostèl sidua kalak idi jelma biasa ngo, siso pella ndates sikkolana. Nai ibettoh kalak idi mo, duana apostèl i, sisiin Jesus ngo.

Minangkabau: Kasadonyo anggota Sidang Pangadielan tu bi tacangang, dek maliyek kabaranian si Petrus jo si Yahya, apo lai inyo bi tawu pulo baraso kaduwo urang rasul tu, adolah urang badarai nan indak basikola. Kudian barulah takana dek inyo baraso kaduwo urang rasul tu adolah pangikuik Isa Almasih.

Nias: Ahõli dõdõ ndrotondroto rafe andrõ wangila fa'abarani Wetero ba Yohane, mendrua manõ me aboto ba dõdõra wa sinenge si darua andrõ no niha si to'õlõ manõ si lõ sekola. Ba awena aboto ba dõdõra wa solo'õ Yesu ira andrõ.

Mentawai: Bulat kisei lé ka bagadda saladdou Rapat Mahkama Puaranan raitsó gegedda manibo tai Petrus sambat tai Johannes. Paobánangan pei bagei ka ruadda tai apostel néné, sirimanua kelé simarei-rei lé sia, sitaipusisikola. Oto iapeité kolou ka bagadda, karuadda tai apostel néné sipasiului Jesus.

Lampung: Anggota-anggota Sidang Pengadilan udi hiran ngeliak banini Petrus rik Yohanes, apilagi tian pandai bahwa kerua rasul udi angkah jelma-jelma biasa sai mak bependidikan. Raduni tian sadar bahwa kerua rasul udi yakdo jelma-jelma sai nutuk jama Isa.

Aceh: Anggota-anggota sidang peungadelan nyan hireuen that-that watée jikalon keubeuranian Petrus ngon Yahya, peuteuk lom awaknyan jiteupeue bahwa mandua droe rasui nyan na kheueh ureuëng-ureuëng biasa nyang hántom jijak beuet. Laju awaknyan sadar bahwa mandua droe rasui nyan na kheueh ureuëng-ureuëng nyang na jiseutôt ngon Isa.

Mamasa: Mangnga-mangngami to ma'mesa ummita kabaranianna Petrus sola Yohanes annu naissanan kumua tau beasa anna to tamassikola. Nakilalaimi kumua to unturu' Puang Yesus.

Berik: Safna Angtane Yahudimana Sanbak-sanbaka Seyafter Gemerserem jei ga jam ge bitbitwebili, jei aa jewer ge nasounaram game jei jam ge ereyen. Ane jei rasul nawana jeiserem mes ne towaswemini jei fas jam ge sekolaweyan. Ane jei aa ge towaswebili enggame, jeiba nawersamer angtane Yesus aa jei ge tikwebaatinennerem.

Manggarai: Du lonto léok hitu ita lisé toé kéta manga sesenga’id hi Pétrus agu hi Yohanés agu pecing te isét-sua situ ro’éng toé sekolas, lengets isé, agu pecing lisé isét-sua situ ata lorong Mori Yésus.

Sabu: Ta madalae ke ne mone happo hala he, ne heleo ne bhani dhallu Petrus nga Yohanes, rihi-rihi do toi ri ro ta do hari do dhue ne rasul ne, ddau do mina harre he we, adho do hekola. Moko ta toi ke ri ro ta do ne rasul he hari do dhue ddau ta ana hekola Yesus.

Kupang: Orang yang ada dudu di situ dong tau bilang, Petrus deng Yohanis tu, cuma orang kici sa, sama ke orang yang sonde tau baca-tulis. Ma dong taheran-heran deng dong dua pung barani, tagal dong omong sonde pake pele-pele. Tamba lai dong tau bilang, itu dua orang tu, satu kaki deng Yesus.

Abun: Yepasye mwa gato sum mone, án yeket Petrus si Yohanes mo sukdu gato an we ki ne. An we ki an we bi sukdu-i ne, an we yo nyu nde, an we yo nokwa nde, an we ti an we ki sor. Sarewo an we yo sok mo nu farkor sye nde, an we yo ku gum mo nde. Yepasye ne yeket an we mone. Yepasye jam do an we ye gato si Yefun Yesus mu sino.

Meyah: Ebirfager insa koma nomnaga rudou oubsaha eteb rot Petrus jera Yohanes, jeska goga gefesij mar insa koma rot godou ongga enemeesa jinaga guru. Noba rua tein rijginaga rot oida goga bera erek rusnok giskini ongga gonofokor aksa tein guru. Beda rua rudou ah keingg rot oida sis fob goga insa kef bera gororu Yesus erek efen goforoker.

Uma: Konce topohura toera mpo'epe Petrus pai' Yohanes mololita hante uma ria kakoo–koroa'-ra, apa' Petrus pai' Yohanes toera, tau biasa-ra-wadi to uma mosikola molangko. Pai' rapelence-ra, kahira'-nami wengi tauna to mpotuku' Yesus.

Yawa: Arono Anugano Akari Akokoe Yahudi wato wo Petrusa pe aya ayao umaso raraniv, upaparo mansai weye yo masyanive ramu yara ibambunina. Wo raen Petrus muno Yohanes onayamo isekoraveye ramu muno vatan bayave nanaya, aya tame ntiti jewen. Muno wo yaen onayamo Yesus apa arakove nanaya.


NETBible: When they saw the boldness of Peter and John, and discovered that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus.

NASB: Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.

HCSB: When they observed the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and knew that they had been with Jesus.

LEB: Now [when they] saw the boldness of Peter and John, and understood that they were uneducated and untrained men, they were astonished, and recognized them, that they had been with Jesus.

NIV: When they saw the courage of Peter and John and realised that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.

ESV: Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.

NRSV: Now when they saw the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized them as companions of Jesus.

REB: Observing that Peter and John were uneducated laymen, they were astonished at their boldness and took note that they had been companions of Jesus;

NKJV: Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.

KJV: Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.

AMP: Now when they saw the boldness {and} unfettered eloquence of Peter and John and perceived that they were unlearned {and} untrained in the schools [common men with no educational advantages], they marveled; and they recognized that they had been with Jesus.

NLT: The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men who had had no special training. They also recognized them as men who had been with Jesus.

GNB: The members of the Council were amazed to see how bold Peter and John were and to learn that they were ordinary men of no education. They realized then that they had been companions of Jesus.

ERV: The Jewish leaders understood that Peter and John had no special training or education. But they also saw that they were not afraid to speak. So the leaders were amazed. They also realized that Peter and John had been with Jesus.

EVD: The Jewish leaders understood that Peter and John had no special training or education. But the leaders also saw that Peter and John were not afraid to speak. So the leaders were amazed. Then they realized that Peter and John had been with Jesus.

BBE: Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus.

MSG: They couldn't take their eyes off them--Peter and John standing there so confident, so sure of themselves! Their fascination deepened when they realized these two were laymen with no training in Scripture or formal education. They recognized them as companions of Jesus,

Phillips NT: When they saw the complete assurance of Peter and John, who were in their view uneducated and untrained men, they were staggered, recognizing them as men who had been with Jesus.

DEIBLER: The Jewish leaders realized that Peter and John …were not afraid of them/spoke boldly†. They also learned that the two men were ordinary people who had not studied in schools. So the leaders were amazed, and they realized that these men had associated with Jesus.

GULLAH: Now den, de leada dem een de Jew Council see dat Peter an John been people jes like ebrybody else an dey ain hab no school laanin. Bot Peter an John ain been scaid fa taak ta um bout Jedus. Dat mek dem leada stonish an mek um know dat Peter an John done beena waak wid Jedus.

CEV: The officials were amazed to see how brave Peter and John were, and they knew that these two apostles were only ordinary men and not well educated. The officials were certain that these men had been with Jesus.

CEVUK: The officials were amazed to see how brave Peter and John were, and they knew that these two apostles were only ordinary men and not well educated. The officials were certain that these men had been with Jesus.

GWV: After they found out that Peter and John had no education or special training, they were surprised to see how boldly they spoke. They realized that these men had been with Jesus.


NET [draft] ITL: When <2334> they saw <2334> the boldness <3954> of Peter <4074> and <2532> John <2491>, and <2532> discovered <2638> that <3754> they were <1510> uneducated <62> and <2532> ordinary <2399> men <444>, they were amazed <2296> and <5037> recognized <1921> these men <846> had been <1510> with <4862> Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran