Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 21 >> 

AYT: Maka, ketika mereka terus mengancam Petrus dan Yohanes, mereka membiarkan rasul-rasul itu pergi, setelah tidak menemukan cara untuk menghukum keduanya oleh karena orang banyak yang memuji Allah atas apa yang telah terjadi.


TB: Mereka semakin keras mengancam rasul-rasul itu, tetapi akhirnya melepaskan mereka juga, sebab sidang tidak melihat jalan untuk menghukum mereka karena takut akan orang banyak yang memuliakan nama Allah berhubung dengan apa yang telah terjadi.

TL: Tetapi mereka itu mengugut lagi, lalu melepaskan keduanya itu, karena mereka itu tiada mendapat sesuatu sebab akan menyiksa dia, sebab takutkan kaum itu; karena sekaliannya memuliakan Allah dari sebab perkara yang sudah berlaku itu.

MILT: Dan sambil mengancam lebih jauh, mereka melepaskan keduanya karena tidak menemukan suatu apa pun bagaimana mereka dapat menghukumnya melalui rakyat itu, karena semua orang terus memuliakan Allah (Elohim - 2316) atas apa yang telah terjadi,

Shellabear 2010: Maka anggota-anggota Mahkamah itu semakin keras mengancam mereka dan akhirnya melepaskan mereka. Mereka tidak punya jalan untuk menghukum kedua rasul itu, sebab orang banyak yang ada di situ memuliakan Allah atas apa yang telah terjadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka anggota-anggota Mahkamah itu semakin keras mengancam mereka dan akhirnya melepaskan mereka. Mereka tidak punya jalan untuk menghukum kedua rasul itu, sebab orang banyak yang ada di situ memuliakan Allah atas apa yang telah terjadi.

Shellabear 2000: Maka anggota-anggota Mahkamah itu semakin keras mengancam mereka dan akhirnya melepaskan mereka. Mereka tidak punya jalan untuk menghukum kedua rasul itu, sebab orang banyak yang ada di situ memuliakan Allah atas apa yang telah terjadi.

KSZI: Setelah membuat beberapa ugutan lagi, mereka melepaskan kedua-dua rasul itu kerana tidak tahu bagaimana hendak menghukum mereka, memandangkan seluruh masyarakat memuji Allah atas apa yang telah dilakukan itu;

KSKK: Dan setelah kedua rasul itu diancam lebih keras lagi, maka akhirnya mereka dilepaskan juga karena sidang itu tidak mendapat jalan untuk menghukum mereka. Ada pun sidang takut akan rakyat yang memuliakan Allah karena kejadian itu.

WBTC Draft: Para pemimpin Yahudi itu tidak menemukan suatu jalan untuk menghukum rasul-rasul itu sebab semua orang memuji Allah atas yang telah terjadi. (4-22) Orang yang mengalami mukjizat penyembuhan itu sudah berumur lebih 40 tahun. Jadi, para pemimpin Yahudi itu menasihati rasul-rasul itu kembali, lalu membebaskan mereka.

VMD: Para pemimpin Yahudi itu tidak menemukan suatu jalan untuk menghukum rasul-rasul itu sebab semua orang memuji Allah atas yang telah terjadi. Orang yang mengalami mukjizat penyembuhan itu sudah berumur lebih 40 tahun. Jadi, para pemimpin Yahudi itu menasihati rasul-rasul itu kembali, lalu membebaskan mereka.

AMD: Setelah mereka mengancam Petrus dan Yohanes lebih keras, mereka melepaskan Petrus dan Yohanes untuk pergi. Mereka lakukan itu karena mereka tidak mempunyai alasan untuk menghukum kedua rasul itu, sebab semua orang memuji Allah atas apa yang telah terjadi.

TSI: Akhirnya para pemimpin Yahudi tidak menemukan alasan untuk menghukum kedua rasul itu karena semua orang sedang memuji Allah atas apa yang sudah terjadi, sebab orang yang mengalami kesembuhan ajaib itu sudah berumur lebih dari empat puluh tahun. Oleh karena itu, para pemimpin Yahudi membebaskan Petrus dan Yohanes disertai ancaman yang lebih keras lagi.

BIS: Anggota-anggota sidang itu tidak bisa mendapat satu alasan pun untuk menghukum Petrus dan Yohanes. Jadi mereka mengancam kedua rasul itu, lalu melepaskan kedua-duanya, sebab semua orang memuji-muji Allah karena kejadian itu.

TMV: Anggota-anggota Majlis Agama memberikan amaran yang lebih keras lagi, lalu membebaskan kedua-duanya. Mereka tidak dapat mencari alasan untuk menghukum Petrus dan Yohanes, kerana semua orang memuji-muji Allah bagi peristiwa itu.

BSD: Orang-orang yang mengadili Petrus dan Yohanes tidak bisa menghukum kedua rasul itu, karena tidak dapat menemukan satu kesalahan pun pada mereka. Malah semua orang memuji Allah karena penyembuhan ajaib yang dilakukan oleh kedua rasul itu.

FAYH: Mahkamah Agama mengancam mereka lebih keras lagi, tetapi akhirnya melepaskan mereka, karena tidak tahu hukuman apa yang dapat dijatuhkan tanpa menimbulkan kegoncangan dalam masyarakat; sebab orang memuji dan memuliakan Allah karena mujizat yang telah terjadi,

ENDE: Dan sambil diantjam-antjam merekapun dilepaskan, sebab Sanhedrin tidak menemui suatu akal, bagaimana dapat menghukumkan mereka. Adapun Sanhedrin takut kepada rakjat jang memuliakan Allah karena kedjadian itu.

Shellabear 1912: Sebab diugutnya lagi lalu dilepaskannya akan keduanya, karena satu pun tiada didapatinya bagaimana hendak menyiksakan dia, oleh sebab kaum itu; karena sekaliannya memuliakan Allah dari hal perkara yang sudah jadi itu.

Klinkert 1879: Hata maka di-amang-amangnja kadoewanja lagi, laloe dilepaskannja pergi, sebab takoetnja akan orang banjak, karena soeatoepon tidak didapatinja, jang bolih dihoekoemkannja akandia dan segala orang itoepon memoeliakan Allah dari karena perkara, jang telah djadi itoe.

Klinkert 1863: Tetapi dia-orang antjam-antjam lebih kras sama itoe rasoel, lantas dilepaskennja sebab {Kis 5:26} takoetnja sama orang banjak; karna trada satoe apa dia dapet jang patoet dihoekoem, maka orang samowanja memoedji Allah dari sebab {Kis 3:7,8} itoe perkara jang soedah djadi.

Melayu Baba: Dan bila dia-orang sudah lagi gertakkan rasul-rasul itu, dia-orang lpaskan dia, kerna t'ada dapat satu jalan bagimana dia-orang boleh seksakan dia, sbab orang bangsa itu; kerna smoa orang muliakan Allah deri-hal perkara yang sudah jadi.

Ambon Draft: Tetapi marika itu ter-lebah sangat bowatlah amang-an pada dija awrang, dan melepaskanlah marika itu, se-dang marika itu tijada men-dapat sabarang apa-apa, akan kasi siksa pada dija-awrang, itupawn awleh karana kawn itu; deri sebab dija-awrang samowanja memudjilah Allah, tagal perkara itu jang sudah djadi.

Keasberry 1853: Tutapi apabila sudah digurtakkan marika itu lagi, lalu dilupaskannya akan dia orang purgi deri subab takutnya akan kaum itu: kurna suatu pun tiada didapatinya yang dihukumkannya akan dia orang, kurna sagala orang itu, mumuliakan Allah deri kurna purkara ajaib itu yang tulah jadi.

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila sudah digŭrtakkan marika itu lagi, lalu dilŭpaskannya akan dia orang pŭrgi, deri sŭbab takotnya akan kaum itu, kŭrna suatu pun tiada didapatinya bagimana handak dihukumkannya akan dia orang, tŭgal sagala orang mŭmuliakan Allah, deri kŭrna pŭrkara ajaib itu yang tŭlah jadi.

Leydekker Draft: Tetapi makin de`amangnja, dan delepaskannja marika 'itu pergi, sedang sawatu pawn tijada dedapatnja butapa perij 'ija sampat menjiksakan dija, 'itupawn 'awleh karana sebab khawm: karana sakalijennja 'itu memulijakanlah 'Allah deri karana barang jang telah djadi.

AVB: Setelah membuat beberapa ugutan lagi, mereka melepaskan kedua-dua rasul itu kerana tidak tahu bagaimana hendak menghukum mereka, memandangkan seluruh masyarakat memuji Allah atas apa yang telah dilakukan itu;

Iban: Lebuh sida udah ngemba seduai iya baru, sida lalu ngelepaska seduai iya, laban sida nadai nemu jalai ngukum seduai iya ketegal orang mayuh, laban semua sida bela muji Allah Taala ketegal utai ti udah nyadi.


TB ITL: Mereka semakin keras mengancam <4324> rasul-rasul itu, tetapi <1161> akhirnya melepaskan <630> mereka <846> juga, sebab <3754> sidang tidak <3367> melihat jalan <2147> untuk menghukum <2849> mereka <846> karena <1223> takut akan orang banyak <2992> yang memuliakan <1392> nama Allah <2316> berhubung dengan apa yang telah terjadi <1096>. [<4459> <3956> <1909>]


Jawa: Pradata saya banget anggone ngancam marang para rasul mau, nanging wekasan iya banjur padha dililani mundur, sabab parepatan ora manggih bab kang kena diagem ngukum, amarga ajrih marang wong akeh, kang padha ngluhurake asmane Gusti Allah, awit saka anane bab kang mentas kalakon.

Jawa 2006: Pradata saya banget anggoné ngancam marang para rasul mau, nanging wekasané iya banjur padha dililani mundur, sabab parepatan ora manggih bab kang kena kanggo ngukum, sarta wong akèh padha ngluhuraké asmané Allah, awit saka anané bab kang mentas kelakon.

Jawa 1994: Pradata ora bisa nemokaké prekara sing kena dienggo alasan ngukum Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes, mulané saya banget olèhé ngancam. Éwadéné para rasul nuli diluwari, sebab wong kabèh padha memuji asmané Gusti Allah merga lelakon mau.

Jawa-Suriname: Para warga Kruton Agama mau ora nemu jalaran blas kanggo nyetrap para rasul mau, mulané ya namung dipenging sing tenanan. Rasul Pétrus lan rasul Yohanes terus dietokké, awit wong kabèh pada memuji Gusti Allah, sakwisé weruh lelakon karo wong sing lumpuh mau.

Sunda: Mahkamah beuki ngancam; tapi ngan semet kitu, teu bisaeun ngahukum, lantaran jalma-jalma anu narenjo eta mujijat kabeh maruji ka Allah. Tungtungna Petrus jeung Yohanes dibebaskeun.

Sunda Formal: Sidang ngancamna beuki keras, tapi kapaksa aranjeunna dileupaskeun. Sabab sidang henteu manggih jalan pikeun ngahukum, turug-turug sieun ku balarea anu geus ragem maruji ka Allah.

Madura: Anggotana sidang jareya padha ta’ nemmo alasan settonga kaangguy ngokom Petrus ban Yahya. Daddi rasul se kadhuwa jareya pera’ eberri’ parengeddan se kerras, pas laju eocol, sabab reng-oreng padha amolja’agi Allah polana kadaddiyan jareya.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yahudi dam boehàda zi labe dam behàsu laba neo faki, “Dam labe fà iedi neo mose,” lahame im meida neo vi vameada. Im meida neo vi vameada. Labihada. Labihadume modeha dam behàsu nibe faina modehe bak aihi vab labe beom vabili ab isi oluham. Neham labe beom vabili isi oluhu bak. Ame da nao faideheda lam etei bak nibe modehe vabna abo amu gi modi empat puluh tahun fuhuda modi fa neàdehe bak lam ame dam duada totbaho labe im amu aaha vabna im feàna modehe bak laba aame àvodi Ala bake vou baeda. Labiham labe ame Yahudi busaoda zi labe ame dam behàsu beomeam ame dam duada zi labe fa iba fakem bak labna zohàme iedi ame dam behàsu lam beom vabili ab isi oluham.

Bali: Sawatek anake sane paum irika malih miteketin sang kalih saha banget pisan, tumuli kabebasang, santukan ida dane nenten polih dadalan sane pacang kanggen nyisipang sang kalih. Maliha ida dane pada ajerih ring anake akeh, sane sami ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, malantaran ngatonang anake rumpuh punika sampun seger.

Ngaju: Kare anggota sidang te jaton dinon alasan en-en hapan ewen mahukum Petrus tuntang Yohanes. Jadi ewen mampingat kadadue rasul te, palus malapas kadadue ewen te, awi oloh handiai uras manara Hatalla tagal kajadian te.

Sasak: Anggote-anggote Mahkamah nike ndẽq mauq sopoq alasan jari ngukum Petrus dait Yahya. Jari ie pade ngancem kedue rasul nike, beterus deduaqne telepas, sẽngaq selapuq dengan mulieang Allah lantaran keajaipan nike.

Bugis: Dé’na naulléi lolongeng séddi alasang iyaro anggota-anggotana sidangngé untu’ hukkungngi Pétrus sibawa Yohanés. Jaji nancanni iya duwa rasul-éro, nainappa naleppessang duwa, saba’ sininna tauwé pojiwi Allataala nasaba gau’éro.

Makasar: Takkulleami anggappa alasang manna sirupa anjo anggota-anggota sidanga ri pangadelanga, untu’ anghukkungi Petrus siagang Yohanes. Jari nagaratta’mi ke’nanga anjo tau ruaya, nampa nalappassang, nasaba’ ammuji-muji ri Allata’ala tau jaia passabakkang anjo kajarianga.

Toraja: Apa sanapakarrang-karrangna, namane urrampananni sola duai; belanna tae’ nakabu’tui tu la naninna umpa’peukunganni, apa mataku’ lako to buda, belanna umpakala’bi’ nasang Puang Matua tu tau diona tu apa mangka dadi.

Duri: Apa te'da lalan la nanii to pangbicara la ncallai to Petrus sola Yahya, nasaba' sininna tau mpakala'bih Puang Allataala sanga ia joo kajajian mejangngaran. Iamo joo naanggai bangri, namane' lla'paranni.

Gorontalo: Timongoliyo ma lebe helongentelao olimongoliyo dulota boyito. Bo pulitiyo mao timongoliyo dulota ma bilebasiyaliyo olo. Mahkama lo agama dila lo'otapu dalalo mohukumani olimongoliyo, sababu timongoliyo mohe lo tawu ngohuntuwa ta hepomujiya Allahuta'ala sababu pasali u ma lowali boyito.

Gorontalo 2006: Popoo-ngawaa̒lo lomajalisi boito diila loo̒tapu alasani penu boli tuwau mao̒ u mohukuumani olei Petrus wolei Yahya. Oditolio timongolio malo nganjamu rasulu duulota boito, lapatao̒ yilopatio duduulotalo, sababu ngoa̒amila tau hipomuji-mujia Allahu Taa̒ala sababu ulotoduo mai boito.

Balantak: Mbaka' rurua' poposuu' iya'a ia arasmo mianna Mahkama soosoodo ka' niposuu' mule'kon, gause i raaya'a sian nantausi salan bo pungukum i Petrus tii Yohanes men sian paraa mantakakon kogora'an na mian biai' men muntunde' Alaata'ala.

Bambam: Sapo' moi anna napakahea', katampasanna nasua lao aka tää'i deem naita lalam la naaka susi anna mala ditahungkum. Aka mahea'i lako tau buda to umpuji sanganna Puang Allataala muita kaha-kaha mane bali dadi napogau' suhona.

Kaili Da'a: Naopu etu topolibu etu nomparangga wo'umo romba'a suro etu, tapi kaopuna nikabasaka iramo. Da'a ntoto nirata ira jala mombasuku i Petrus bo Yohanes, sabana pura-pura tau nantoiya-toiya Alatala nggari kabaraka to nikawia ira etu.

Mongondow: Sidang tatua diaí noko'ulií kon taḷaí tobatuímai inta mota'au baliíon monia dodoyonan pohukuman ko'i nayadua. Daí pangabisannya binulian monia in rasul mita tatua sim mo'ondokdon mosia kon intau moaíntoí inta moduiímai kon tangoi i Allah sim mosia ain noko'ontong kom bayongan inta ain nobalií.

Aralle: Ampo' moinnakato napakahea'i, katämpä'anna nasuo le'ba' aka' dai aha sika nalambi' suhunna anna malai ditahungkung. Anna sika mahea' pano di tau mai'di ang umpudi sanganna Puang Alataala aka' ungngita kaha-kaha ang mane puha napadahi kakuasaanna Puang Alataala ungngolai rasulna.

Napu: Hangko indo, rumihimi karumpunda tadulako iti, pane mampopalangahe Peturu hai Yohane. Kahopoana rakabahamohe. Bara ara rara mohukuhe lawi ope-ope tauna motoya Pue Ala anti tanda kuasa au rababehi iti.

Sangir: Manga měnggaghuta e tawe makareạ dal᷊engu makapěmahang si Petrus dẹ̌duan Yohanes. Ene i sire saunengke němpangindorẹ si rẹ̌dua, mase irẹ̌dua e nipěllọ sěngkapěllọ batụu kěbị taumata e mang měmpẹ̌dẹ̌dalo Mawu ual᷊ingu hal᷊ẹ̌ nariadi ene.

Taa: Wali ojo karoonya sira dua magombo, kepala-kepala etu mangarai wo’u sira panewa mangalapa muni sira. Kepala-kepala etu taa mangarata jaya mangahuku sira dua apa tau boros samparia paka mangabarong i Pue Allah saba mangkita palaong to taa rapobiasa to nika ntau dua etu.

Rote: Boema mana maketu-mala'dik sila la ta hapu ne'ek faanak boen soaneu ala huku Petrus no Yohanis. Da'di ka'da lakabibiik Lamatua ka hataholi nadedenu kaduan sila la boema ala po'i duas, nana basa hataholi la koa-kio Manetualain, hu ka nde manda'dik ndia.

Galela: (4:20)

Yali, Angguruk: Ari ibagma enele ine roho Yesus otsi itano komo enepfareg lalihip ulug wilip enepfag. Yesus otsiyen ap hihitfag ane ino yet hibareg ap anggolowen Allah wel turuk latfagma ir oho enekolen unggum kong tul pibag ane ino imbisibag.

Tabaru: Yo'uru-'urusu go'ona ka moi ma koyodamakewa ma sababu ma ngale yakihukumu 'o Petrus de 'o Yohanes. So yakingamo 'ifoloiosi yakidukuata 'o su-suloko yamididi go'ona de yakipidilikau, ngano yododato sababu 'o nyawa yoku-kudai go'ona ma Jo'oungu ma Dutu wisiare-arene sababu 'okia naga gee 'idadiokau wolugu-luguoka gu'una.

Karo: Isergang-sergangi anggota sidang tole rasul-rasul e, jenari ipulahina. La idatna alasen guna ngukum rasul-rasul e sabap kalak si nterem kerina muji Dibata erdandanken kai si nggo jadi e.

Simalungun: Jadi dob ipalumba sidea gomos, ipaluah ma sidea, ai seng jumpah sidea dalan, laho manguhumi sidea halani na mabuei ai, ai haganup do mamuji Naibata halani na masa ai.

Toba: Alai lam diasupi ma nasida, dung i dipalua ma, ala so jumpang nasida dalan manguhumi nasida dibahen natorop i, ai saluhut do mamuji Debata marningot na masa i.

Dairi: Jadi kumarna oda lot dalanna lako menghukum si Petrus dekket si Johanes, gabè pellin asup mo kessa ipememmes kalak i, nai ipaluah mo kalak i sidua, ai mbiar ngo kalak i midah jelma nterrem sidak memoji-moji Dèbata kemulihken tanda kellengangen i.

Minangkabau: Indak ciyek juwo doh alasan nan dapek dek anggota-anggota sidang tu, untuak ka ma ukun si Petrus jo si Yahya. Dek karano itu, inyo patakuik-takuik-i kaduwo urang rasul tu, sudah tu baru dilapehkannyo, dek karano di kajadian tu, kasadonyo urang bi mamuji-muji Allah.

Nias: Ma'ifu lõ lasõndra ndrotondroto rafe andrõ danedane wanguhuku Fetero ba Yohane. Lafeta'u ndra sinenge andrõ si darua ba aefa da'õ la'efa'õ ira, me lasuno Lowalangi fefu niha bõrõ zalua andrõ.

Mentawai: Oto ka sia sipurarappat, bulet tá arasese apa pá selet tubudda tai Petrus sambat tai Johannes, imateú ituukum'aké sia. Iageti ron'akérangan nga-nganda rakua buí ragalaiaké nia mitsá, lepá belaakérangan leú et sia karuadda tai apostel, aipoi sangamberidda sirimanua araumun'akéan Taikamanua kalulut sibabara néné.

Lampung: Anggota-anggota sidang udi mak dapok mansa sai alasan pun untuk ngehukum Petrus rik Yohanes. Jadi tian ngancam kerua rasul udi, raduni ngelepasko keruani, mani sunyinni ulun memuji-muji Allah ulih kejadian ano.

Aceh: Anggota-anggota sidang nyan hana jiteumé meusaboh alasan pih keu jihuköm Petrus dan Yahya. Teuma awaknyan jipirasat mandua droe rasui nyan, óh lheueh nyan laju jipeuleueh mandua droe awaknyan, sabab mandum ureuëng jipujoe-pujoe Po teu Allah ngon keujadian nyan.

Mamasa: Tuttuan undapaimi Petrus sola Yohanes anna mane rappananni, annu tae' dengan lalan naita la naola umpabambannii sangka', annu umpudi asammi Puang Allata'alla tau kamban ummita kara-kara napogau' rasul.

Berik: Safna Angtane Yahudimana Sanbak-sanbaka Seyafter Gemerserem jeiserem jei nele fas jam ne damtayan Petruso Yohanes jei jam tamtamsofe. Jega jem temawer jei rasul nawana jeiserem jafner ga aane nasmini ol dagame. Ane ga aane afsunnu, aam temawer angtane seyafter Uwa Sanbagiriserem jeter ne pujitene bwembwema jeiserem jem temawer.

Manggarai: Tambang kéta cirangn ngerek disé kamping rasul-rasul situ, maik cemoln ga, lego kolés isé, ai lonto léok hitu toé manga ita salangn te wahéng isé, ai lawa-do naring Mori Keraéng lut tanda lenget hitut pandé di Pétrus.

Sabu: Ro ne do pereha Petrus nga Yohanes nara dho hahhi era jhalli he ta wolo Petrus nga Yohanes. Hakku ta heggarri ke ri ro ne rasul he hari do dhue, jhe golo ro, rowi hari-hari ddau do wue-waje Deo ke ri lai do jadhi do naanne.

Kupang: Ais, itu orang dong yang dudu urus itu parkara, larang ulang sang dong lai. Ju dong kasi lapás sang itu dua orang, tagal dong sonde tau mau hukum karmana lai. Deng dong ju taku, jang-jangan orang banya di luar dong bangun mangamok. Te dong su puji-puji Tuhan, tagal itu orang lumpu tu su jadi bae.

Abun: Yepasye ne yo ku os nde, sane án syaugat ye we ne ki subot sukdu ne o nde ware, án sombok Petrus si Yohanes wé, we án jam do yé mwa un Yefun Allah mo suk gato Petrus si Yohanes ben su ye gato út ne.

Meyah: Jefeda ebirfager insa koma rutkonu oska eteb skoita goga fogora riyahehir joug goga deika. Tina rua rineita mar okum gu goga guru, jeska rusnok nomnaga risitit gu Allah rot mar onswos ongga rua ringk insa koma.

Uma: Ngkai ree, hangkedi' kamoroe-ra topohura toera mpokaroe Petrus pai' Yohanes. Tapi' ka'omea-na rabahaka moto-ra, apa' uma ria ohea mpohuku'-ra. Apa' hawe'ea ntodea mpo'une' Alata'ala sabana tanda mekoncehi to rababehi toe.

Yawa: Arono naije Anugano Akari Akokoe Yahudi wo mangke mamaisyo yaije rakani marudi, weye anapaporainyo yo rarorone mbewaramo vatan tenambe wo Amisye ararimbe. Wetiva wo yanayao mangkebe akato vayave, yarawe wo yapaya weti yirija. Vatan tenambe wo Amisye ararimbe weye Po anapaporainye raroron.


NETBible: After threatening them further, they released them, for they could not find how to punish them on account of the people, because they were all praising God for what had happened.

NASB: When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;

HCSB: After threatening them further, they released them. They found no way to punish them, because the people were all giving glory to God over what had been done;

LEB: So [after] threatening [them] further, they released them, finding no way to punish them on account of the people, because they were all praising God for what had happened.

NIV: After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.

ESV: And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, for all were praising God for what had happened.

NRSV: After threatening them again, they let them go, finding no way to punish them because of the people, for all of them praised God for what had happened.

REB: With a repeated caution the court discharged them. They could not see how they were to punish them, because the people were all giving glory to God for what had happened.

NKJV: So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.

KJV: So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all [men] glorified God for that which was done.

AMP: Then when [the rulers and council members] had further threatened them, they let them go, not seeing how they could secure a conviction against them because of the people; for everybody was praising {and} glorifying God for what had occurred.

NLT: The council then threatened them further, but they finally let them go because they didn’t know how to punish them without starting a riot. For everyone was praising God

GNB: So the Council warned them even more strongly and then set them free. They saw that it was impossible to punish them, because the people were all praising God for what had happened.

ERV: The Jewish leaders could not find a way to punish the apostles, because all the people were praising God for what had been done. This miracle was a sign from God. The man who was healed was more than 40 years old. So the Jewish leaders warned the apostles again and let them go free.

EVD: The Jewish leaders could not find a way to punish the apostles, because all the people were praising God for what had been done. (This miracle was a proof from God. The man that was healed was more than 40 years old!) So the Jewish leaders warned the apostles again and let them go free.

BBE: And when they had said more sharp words to them, they let them go, not seeing what punishment they might give them, because of the people; for all men were giving praise to God for what had taken place.

MSG: The religious leaders renewed their threats, but then released them. They couldn't come up with a charge that would stick, that would keep them in jail. The people wouldn't have stood for it--they were all praising God over what had happened.

Phillips NT: After further threats they let them go. They could not think of any way of punishing them because of the attitude of the people. Everybody was thanking God for what had happened

DEIBLER: Then the Jewish leaders again told Peter and John not to disobey them. But all the people there were praising God about what had happened to the lame man. They knew that only God could have enabled Peter and John to miraculously heal the man, because the man was more than forty years old and he was lame when his mother bore him. They also knew that the people would become angry if they punished the two apostles. So, because they could not decide how to punish Peter and John, they finally let them go.

GULLAH: De leada dem ob de Council waan um mo scronga gin an leh um go way. Dey ain find no way fa punish um, cause all de people dey beena praise God fa wa done happen.

CEV: The officials could not find any reason to punish Peter and John. So they threatened them and let them go. The man who was healed by this miracle was more than forty years old, and everyone was praising God for what had happened.

CEVUK: The officials could not find any reason to punish Peter and John. So they threatened them and let them go. The man who was healed by this miracle was more than forty years old, and everyone was praising God for what had happened.

GWV: The authorities threatened them even more and then let them go. Since all the people were praising God for what had happened, the authorities couldn’t find any way to punish Peter and John.


NET [draft] ITL: After threatening <4324> them further <4324>, they released <630> them <846>, for they could <2147> not <3367> find <2147> how <4459> to punish <2849> them <846> on account of <1223> the people <2992>, because <3754> they were <1392> all <3956> praising <1392> God <2316> for <1909> what had happened <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel