Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 28 >> 

AYT: untuk melakukan segala sesuatu yang oleh tangan-Mu dan rencana-Mu telah tentukan sebelumnya untuk terjadi.


TB: untuk melaksanakan segala sesuatu yang telah Engkau tentukan dari semula oleh kuasa dan kehendak-Mu.

TL: akan menggenapkan barang yang terdahulu ditetapkan akan berlaku oleh tangan-Mu dan oleh niat-Mu yang azali,

MILT: untuk mengerjakan apa saja yang tangan-Mu dan rancangan-Mu telah menetapkan sebelumnya untuk melaksanakannya.

Shellabear 2010: Mereka berkumpul untuk melakukan semua yang telah Engkau tetapkan -- dengan kuasa dan kemauan-Mu sendiri -- bahwa itu harus terjadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkumpul untuk melakukan semua yang telah Engkau tetapkan -- dengan kuasa dan kemauan-Mu sendiri -- bahwa itu harus terjadi.

Shellabear 2000: Mereka berkumpul untuk melakukan semua yang telah Engkau tetapkan — dengan kuasa dan kemauan-Mu sendiri — bahwa itu harus terjadi.

KSZI: untuk melakukan segala yang sudah ditentukan oleh kuasa dan tujuan-Mu.

KSKK: Mereka telah melaksanakan apa yang sejek dahulu telah ditentukan dalam kuasa dan penyelenggaraan-Mu.

WBTC Draft: Mereka berkumpul untuk melawan Yesus, melakukan semua yang telah Engkau rencanakan; hal itu terjadi karena kuasa dan kehendak-Mu.

VMD: Mereka berkumpul untuk melawan Dia, melakukan semua yang telah Engkau rencanakan; hal itu terjadi karena kuasa dan kehendak-Mu.

TSI: Tetapi karena Engkaulah yang Mahakuasa, semuanya itu sudah terjadi sesuai dengan kehendak dan rencana-Mu sejak dulu.

BIS: Mereka bersatu untuk melakukan segala sesuatu, yang Engkau sudah tentukan terlebih dahulu bahwa itu akan terjadi. Dan Engkau menentukan itu atas kekuasaan dan kemauan-Mu sendiri.

TMV: Mereka bersatu untuk melakukan segala yang telah Engkau tetapkan terlebih dahulu akan berlaku. Engkau dapat menetapkan demikian kerana kekuasaan dan kehendak-Mu.

BSD: Mereka bersekongkol melawan Yesus. Dahulu Engkau sudah menentukan bahwa hal itu akan terjadi dan memang Engkau berkuasa menentukan segala sesuatu menurut keinginan-Mu sendiri.

FAYH: Mereka tidak akan berhenti melakukan segala kejahatan yang dalam kebijaksanaan kuasa-Mu masih Engkau biarkan.

ENDE: Mereka telah melaksanakan apa jang lebih dahulu telah ditentukan dalam kuasa dan penjelenggaraanMu.

Shellabear 1912: hendak diperbuatnya barang yang ditentukan oleh tanganmu dan oleh bicaramu akan jadi kelak.

Klinkert 1879: Soepaja dilakoekannja segala sasoeatoe, jang ditentoekan dehoeloe olih tanganmoe dan olih bitjaramoe, soepaja ija-itoe akan djadi.

Klinkert 1863: Sopaja dia melakoeken segala perkara, jang soedah ditantoeken doeloe dengan tangan Toehan dan dengan bitjara Toehan, sopaja ija-itoe akan djadi.

Melayu Baba: mau buat sama dia barang-apa yang Tuhan punya tangan dan bichara sudah tntukan msti jadi.

Ambon Draft: Akan berbowat, barang jang tanganmu dan bitjaramu sudah tantukan deri di-hulu, apatah haros djadi.

Keasberry: Supaya mulakukan sagala sa'suatu yang tulah dituntukan dahulu dungan tanganmu, dan dungan bicharamu, iya itu akan jadi.

Leydekker Draft: 'Akan melakukan segala sasawatu jang tanganmu, dan khadlamu terdihulu sudahlah tantukan 'akan mendjadi.


TB ITL: untuk melaksanakan <4160> segala sesuatu <3745> yang telah Engkau <4675> tentukan dari semula <4309> oleh kuasa <5495> dan <2532> kehendak-Mu <1012>. [<1096>]


Jawa: sami nglampahi sadaya ingkang sampun Paduka tamtokaken wiwit sakawit kanthi panguwaos saha margi saking karsa Paduka.

Jawa 2006: supados nglampahi sadaya ingkang sampun Paduka tamtokaken wiwit sakawit déning pangwaos saha karsa Paduka.

Jawa 1994: Anggènipun sami nglempak wau margi badhé nindakaken samukawis ingkang wiwit-wiwitan mila sampun Paduka temtokaken kanthi pangwasa, miturut ing kersa Paduka piyambak.

Jawa-Suriname: Enggoné wong-wong kabèh kuwi pada nglumpuk, tujuané arep nindakké sembarang sing wis dikarepké karo Gusti déwé kawit wiwitané.

Sunda: Maranehna parantos rempug bade ngahalang-halang perkawis anu ku Gusti parantos ditangtos baris kajadian.

Sunda Formal: kanggo ngalakonan papasten anu ku Gusti dipastikeun ti awalna kalayan kawasa sareng pangersa Gusti.

Madura: Sadaja padha sareng ajalannagiya sadajana se sabellunnepon sareng Junandalem ampon etepteppagi kodu kalakon; ban Junandalem neptebbagi gapaneka dhari kakobasa’an sareng kasokannepon Junandalem dibi’.

Bauzi: Ame dam duada zi labe iho vahi neha, ‘Imo Yesus otese,’ lahame im aa odoadaha bak lam Om ba vabiem vaba abo ozobohuna odoadaha bak. Ame dam labe iho meedaha bak lam gi Oho aham di iube neha, ‘Ba nehada tame,’ lahame nasi fet gagu esuhu bak lam fa imbodehe imot modem bak. Labiham labe Om feà labe Om ahulat ozomna modelo àhàkehe labe ame baket ab meedaham bak.

Bali: Ipun sareng sami sampun sayaga jaga nglaksanayang saluiring paindikan sane sampun pastiang Palungguh IRatu saking nguni, sane janten pacang kasidan, manut kawisesan miwah pakarsan Palungguh IRatu.

Ngaju: Ewen bulat ateie uka malalus kare taloh handiai, je jari inukas bara solake taloh te akan manjadi. Tuntang ikau manukas jete huang kuasa tuntang kahandak Ayum kabuat.

Sasak: Ie pade besopoq jari ngelaksaneang selapuq hal, saq Deside sampun tentuang bejulu bahwe nike gen telaksane. Dait Deside tentuang nike siq kekuasean dait pekayunan Deside mẽsaq.

Bugis: Masséddiwi mennang untu’ pogau’i sini-sininnaé, iya puraé Mupattentu lebbi riyolo makkedaé iyaro kajajiyangngi matu. Na-Mupattentui iyaro ri laleng akuwasang sibawa élo-Mu.

Makasar: Asse’remi ke’nanga ero’ a’gau’ sangka’ rupa, situru’ apa le’baka Kipattantu angkanaya lakajariang memangi anjo kammaya. Na lanri koasa KalenTa siagang ero’ KalenTa naKipattantu anjo apa lakajarianga.

Toraja: la ussundunni tu apa nalampak dolomo limamMi sia tanan penaamMi, kumua la dadi.

Duri: Mesa' penawai la mbuno Puang Isa. Apa sitonganna ia to kadibunoanna, tapattantu jolomo la jaji situru' kuasan-Ta' na pakkaeloran-Ta'.

Gorontalo: Nga'amila uhetuwa-tuwawuwa u pohutuwo limongoliyo motu'ude wolo u ma tilantu mayi lo Ito Eya wolo kawasa wawu kohondaki lo Ito Eya lonto u bobohuwaliyo lomayi.

Gorontalo 2006: Timongolio lotituwau u mohutu totoonulalo u hitua-tuawua, u matilantu lo Eeya leimulo deu̒ uito mamotoduo mai. Wau Eeya lolantu mai uito to okokawasa wau ilohilaa lo Eeya lohihilao.

Balantak: Raaya'a poosangadai mongkokundai i Yesus koi men Kuu ngaanmo na olukonanpo men sabole bo sida, upa a men Kuu ngaanmo iya'a mimpu'u na kuasa ka' po'uus-Muu.

Bambam: Aka la umpasule lako mentu'na kaha-kaha to puha umpa'tantu mengkalao dio mai situhu' kakuasaammu anna pa'elo'mu.

Kaili Da'a: Ira nosintuwu mompatesi i Pue Yesus. Tapi kakonona to nikawia ira nompakadupa nuapa to nipakatantumu nggari pamulana. Etu pura-pura najadi nantuki kuasa bo dotamu mboto.

Mongondow: Mosia notobatuí nogaid kon yagi-yagi, inta munadon sinantuí-Mu kom mobalií. Bo sinantuí-Mu intua pinodudui ing kawasa bo ibog-Mu tontanií.

Aralle: Aka' la umpasule pano ingkänna yato kaha-kaha ang puha umpama'tantu mengkalao dolu situhu' kakuasaammu anna pa'elo'mu.

Napu: Mobotusimohe bona mopapatehe Yesu. Agayana au rababehi iti mopabukei apa au Nupakanoto amimi alana ope-ope mewali moula kuasaMu hai peundeaMu.

Sangir: I sire mětẹ̌těngkasěmbaụ mědeạu mẹ̌koạ patikụ e, apạeweng seng tinantunu e kal᷊imona, u ene e kai sarung mariadi. Dingangu i Kau něnantu ene su kawasa ringangu kapulun'U hala e.

Taa: Pei kamonsonya songka nsira etu mangalulu kojo songka ngKomi. Songka ngKomi etu Komi room mampakatantuka yami yako ri kuasaMu pasi pamporaniMu.

Rote: Basa-basas teikesa-dalekesa fo ala tao basa hata lala'ena, fo O maketu basa makahulu kana mae, neukose dede'ak ndia ana da'di. Boema O maketu dede'ak ndia tunga O koasa ma, ma O hihii-nanau mesa ma.

Galela: Ona o kota manenaka imatolomuno ma ngale iwidanggutu o Yesus, maro iqomaka to Ngona Ani dupa so nositatapu qaboloka bilasu idadi de imaaka.

Yali, Angguruk: Palu rurusa inap arimanowen tuhuk peruk ane Hat hinggik ineyon inowen atam tuhuk perik inahon hag toho turuk.

Tabaru: 'Ona yomarimoi yadiai 'okia sonaa moi-moi, gee ka ma sirasi ngona nositatapuokau 'ato ge'ena dua 'idadi. De ngona nositatapu ge'ena moteke to ngona ma sirete 'ani pareta de 'ani mau.

Karo: Pulung ia guna ndalanken kerina si nggo ItetapkenNdu nai nari alu kuasa ras PeratenNdu.

Simalungun: laho pasaudkon, na dob tinontuhon-Mu hinan marhitei kuasa-Mu ampa sura-sura-Mu.

Toba: laho pasauthon hasosonggop ni na tiningki ni tanganmu dohot roham hian.

Dairi: Mersada taki ngo kalak i lako pesautken sienggo nitentukenmu kin kennah saut masa. Janah kono ngo menentuken i merkitè kuasa bak harkatMu sendiri.

Minangkabau: Urang-urang tu basatu untuak mangarajokan sagalo sasuatu, nan lah Angkau tantukan sajak sa isuak, baraso itu ka tajadi. Angkau manantukan sagalo sasuatu jo kuwaso, sarato jo kandak Angkau sandiri.

Nias: Ha sara dõdõra wolau hadia ia fefu, si no Õhonogõi mbõrõta wa alua dania. Ba Õhonogõigõ da'õ ba kuaso awõ ba zomasi'Õ samõsa.

Mentawai: Arabaraaké parurukat masigalaiaké sangamberinia, siripot ka siteúakenennu siburú. Anuteúaké nia néné iaté ka gege, sambat ka puoobánu saram lé.

Lampung: Tian besatu untuk ngelakuko sunyin hal, sai Niku radu tantuko lebih mena bahwa udi haga tejadi. Rik Niku nantuko udi atas kekuasaan rik kehaga Niku tenggalan.

Aceh: Awaknyan sipakat keu jipeubuet peue-peue mantong, nyang Droeneueh ka neupeuteuntée leubeh ilée bahwa nyan teuma teujadi. Dan Droeneueh peuteuntée nyan ateueh keukuasaan dan keumampuan Droeneueh keudroe.

Mamasa: Annu la umpalako mentu'na kara-kara mangka mupatantu mengkalao dio mai situru' kakuasaammu anna pa'kuammu.

Berik: Angtane seyafter jeiserem daamfennaber mesam ge betwebili enggalfe, Aamei gwanan fwater Ijes bilipmilim seyafter jeiserem gam se etamwena. Seyafter jeiserem ba mesam etamwena baabeta Ilemanaiserem jeme, Aamei Iner Igemer gulum.

Manggarai: kudut pandé sanggéd cao-ca situt poli letid du pu’ung le kuasa agu ngoéng Rum.

Sabu: Do pehela'u lii ke ro tu ta tao hari-hari ne nga we ne do alle pepeato ri Au uru jhara, ta do ne na poharre do ta jadhi ma. Ne na harre do alla ke ri Au pepetakke pedute nga kuaha nga lua ddhei Au ma miha.

Kupang: Ma sakarang kotong su tau itu samua kaná pas deng Tuhan pung mau, iko apa yang Tuhan su putus memang dari dolu.

Abun: Yé bok ne sum sino fro os wa gu Yefun Yesus kwop wé. Yé bok ne yo nggi wai kadit Nan bi suktinggi nde, yé bok ne gu An tepsu pe gato Nan imo, tepsu pe gato Nan dakai fro suga nyim tuya.

Meyah: Rua ruitij moguma jeskaseda ragob Yesus. Noba mar insa koma bera erek Bua binsejah rot gij mona ongga sismeni fob. Jefeda mar koma nomnaga en oisouska bisinsa bebin owesa efek fob.

Uma: Mohawa'-ra toe, mpopatehi Yesus. Ntaa' to rababehi toe mpopadupa' napa to oti nupakatantu ami'-midi! Hawe'ea tohe'e madupa'-mi ntuku' kuasa pai' konoa-nu moto Pue'.

Yawa: Vatano Yerusalem umaso awa ana wo rave Yesus ai omamo Nyo rapatimu wusyimbe to. Weti ana nande Aije umaso nande tenambe mamaisyo Nya bekere muno Nya vambunine obo rai.


NETBible: to do as much as your power and your plan had decided beforehand would happen.

NASB: to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.

HCSB: to do whatever Your hand and Your plan had predestined to take place.

LEB: to do all that your hand and your plan had predestined to take place.

NIV: They did what your power and will had decided beforehand should happen.

ESV: to do whatever your hand and your plan had predestined to take place.

NRSV: to do whatever your hand and your plan had predestined to take place.

REB: to do all the things which, under your hand and by your decree, were foreordained.

NKJV: "to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.

KJV: For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.

AMP: To carry out all that Your hand and Your will {and} purpose had predestined (predetermined) should occur.

NLT: In fact, everything they did occurred according to your eternal will and plan.

GNB: They gathered to do everything that you by your power and will had already decided would happen.

ERV: These people who came together against Jesus made your plan happen. It was done because of your power and your will.

EVD: These people that ‘came together’ against Jesus made your plan happen; it happened because of your power and your will.

BBE: To do that which had been fixed before by your hand and your purpose.

MSG: to carry out the plans you long ago set in motion.

Phillips NT: to carry out what thine hand and will had planned to happen.

DEIBLER: Because you(sg) are all-powerful, those people did only what you [SYN] allowed them to do. It was what you decided long ago would happen.”

GULLAH: Dem leada been geda fa do all de ting dem wa ya done been plan fa happen. Ya done dat cause ya got de powa an ya been wahn um fa be dat way.

CEV: They did what you in your power and wisdom had already decided would happen.

CEVUK: They did what you in your power and wisdom had already decided would happen.

GWV: Through your will and power, they did everything that you had already decided should be done.


NET [draft] ITL: to do <4160> as much as <3745> your <4675> power <5495> and <2532> your plan <1012> had decided beforehand <4309> would happen <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran