Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 29 >> 

AYT: Dan sekarang, Tuhan, lihatlah ancaman-ancaman mereka dan karuniakanlah hamba-hamba-Mu ini untuk memberitakan firman-Mu dengan segala keberanian,


TB: Dan sekarang, ya Tuhan, lihatlah bagaimana mereka mengancam kami dan berikanlah kepada hamba-hamba-Mu keberanian untuk memberitakan firman-Mu.

TL: dan sekarang ini, ya Tuhan, tengoklah kiranya akan segala ugutnya itu, dan berilah kiranya hamba-hamba-Mu ini karunia mengatakan firman-Mu dengan terus terang,

MILT: Dan sekarang, ya Tuhan (YAHWEH - 2962), berilah perhatian kepada ancaman-ancaman mereka, dan karuniakanlah kepada hamba-hamba-Mu untuk memperkatakan firman-Mu dengan segala keberanian

Shellabear 2010: Ya Tuhan, sekarang perhatikanlah ancaman mereka itu dan berikanlah kepada kami, hamba-hamba-Mu ini, keberanian untuk memberitakan firman-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya Tuhan, sekarang perhatikanlah ancaman mereka itu dan berikanlah kepada kami, hamba-hamba-Mu ini, keberanian untuk memberitakan firman-Mu.

Shellabear 2000: Ya Tuhan, sekarang perhatikanlah ancaman mereka itu dan berikanlah kepada kami, hamba-hamba-Mu ini, keberanian untuk memberitakan Firman-Mu.

KSZI: Ya Tuhan, lihatlah ugutan mereka dan kurniakanlah kepada hamba-hamba-Mu ini, sepenuh keberanian untuk menyampaikan firman-Mu.

KSKK: Tetapi sekarang, ya Tuhan, lihatlah ancaman-ancaman mereka terhadap kami dan berilah hamba-hamba-Mu ini keteguhan hati untuk mewartakan sabda-Mu.

WBTC Draft: Dan sekarang, ya Tuhan, perhatikanlah ancaman mereka. Tolonglah kami mengatakan firman-Mu dengan penuh keberanian.

VMD: Dan sekarang, ya Tuhan, perhatikanlah ancaman mereka. Tolonglah kami mengatakan firman-Mu dengan penuh keberanian.

TSI: Jadi sekarang, ya Tuhan, perhatikanlah ancaman mereka terhadap kami, dan tolonglah kami, hamba-hamba-Mu ini, untuk memberitakan Kabar Keselamatan yang dari-Mu dengan penuh keberanian.

BIS: Sekarang, Tuhan, lihatlah bagaimana mereka mengancam kami. Dan izinkanlah kami, hamba-hamba-Mu ini, menyiarkan berita-Mu dengan tidak takut.

TMV: Tetapi sekarang, ya Tuhan, lihatlah bagaimana mereka mengancam kami. Tolonglah kami, hamba-hamba-Mu, memberitakan perkhabaran-Mu dengan penuh keberanian.

BSD: Sekarang, lihatlah, ya Tuhan! Orang-orang itu mengancam kami. Tetapi, kami ingin menyiarkan berita-Mu. Karena itu, tolonglah kami supaya kami tidak takut.

FAYH: Dan sekarang, ya Tuhan, dengarlah bagaimana mereka mengancam kami! Karuniakanlah kepada hamba-hamba-Mu keberanian dalam memberitakan firman-Mu,

ENDE: Tetapi kini, ja Tuhan, perhatikanlah antjaman-antjaman mereka itu dan berilah sekalian hambaMu keteguhan hati, supaja mereka dengan taksegan-segan memaklumkan IndjilMu.

Shellabear 1912: Maka sekarang pun, ya Tuhan, hendaklah kiranya engkau memandang akan ugutnya itu, dan berilah hamba-hambamu mengatakan perkataanmu dengan sehabis-habis berani hati,

Klinkert 1879: Maka sakarang pon, ja Toehan, hendaklah engkau menilik akan pengamang-amang mareka-itoe dan berilah kiranja hamba-hambamoe ini mengatakan sabdamoe dengan segala berani hati.

Klinkert 1863: Maka sakarang, ja Toehan! lihat, dia-orang mengantjam-antjam; biar kiranja segala hamba Toehan mentjaritraken perkataan Toehan dengan troes-trang.

Melayu Baba: Skarang, ya Tuhan, tengok-lah dia-orang punya gertak: dan bri-lah hamba-hamba Tuhan khabarkan perkata'an Tuhan dngan sangat brani-hati,

Ambon Draft: Dan sakarangpawn, ja Tuhan, pandanglah kiranja amangannja, dan berilah pa-da hamba-hambamu akan mengehotbatkan perkata; an-mu, dengan punoh-punoh ka-luwasan hati;

Keasberry: Maka skarang pun, Ya Tuhan, handaklah angkau munilek akan gurtak gurtak marika itu: dan biarlah kiranya hamba hambamu akan munchurtrakan purkataanmu dungan sangat brani hati.

Leydekker Draft: Sakarang pawn, ja maha besar Tuhan, hendakhlah kiranja menilikh segala peng`amangannja, dan karunjakan pada hamba 2 mu meng`utjap kalammu dengan semporna kaluwasan.

AVB: Ya Tuhan, lihatlah ugutan mereka dan kurniakanlah kepada hamba-hamba-Mu ini sepenuh keberanian untuk menyampaikan firman-Mu.


TB ITL: Dan <2532> sekarang <3568>, ya Tuhan <2962>, lihatlah <1896> bagaimana mereka mengancam <547> kami <846> dan <2532> berikanlah <1325> kepada hamba-hamba-Mu <1401> <4675> keberanian <3954> <3956> untuk memberitakan <2980> firman-Mu <3056> <4675>. [<1909> <3326>]


Jawa: Dene sapunika, dhuh Pangeran, Paduka mugi karsaa nguningani ing pangancamipun dhateng kawula sadaya, saha para abdi Paduka mugi sami kaparingana kekendelan ing bab martosaken pangandika Paduka.

Jawa 2006: Déné sapunika, dhuh Pangéran, Paduka mugi karsa nguningani pangancamipun dhateng kawula sadaya, saha para abdi Paduka mugi sami kaparingan kakendelan kanggé martosaken pangandika Paduka.

Jawa 1994: Déné samenika, dhuh Pangéran, mugi Paduka kersa nguningani pangancamipun tiyang-tiyang menika dhateng kawula sedaya, lan para abdi Paduka mugi sami kaparingana kekendelan salebetipun sami martosaken Injil Paduka.

Jawa-Suriname: Mulané saiki Gusti, rungokké enggoné wong-wong kuwi pada medèn-medèni marang awaké déwé kabèh lan muga-muga Gusti ngekèki kekendelan marang peladèn-peladèné, supaya awaké déwé bisa nggelarké pituturé Gusti terus.

Sunda: Nun Pangeran, tingali kumaha ngancamna maranehna ka abdi sadaya. Mugi abdi-abdi sadaya para kawula Gusti dikersakeun taya kasieun nyanggemkeun pangandika Gusti.

Sunda Formal: Nun Pangeran, mugi tingali, maranehna ayeuna ngancam ka abdi sadaya. Kitu nu mawi, mugi abdi-abdi dikersakeun teuneung ludeung ngadongkapkeun pangandika Gusti tea.

Madura: Samangken, Guste, ngereng oladi kadi ponapa reng-oreng ka’dhissa’ apareng parengeddan sareng ko’-nako’e abdidalem sadaja. Edine abdidalem sadaja, abdiepon Junandalem ka’dhinto’, mabalattra bertaepon Junandalem ta’ kalaban gadhuwan ate tako’.

Bauzi: Ai Boehàda oa, ame dam zi labe, ‘Iho Om im meedam dam nibe fà iedese,’ lahame lab vameadaha im lam Oho nasi ozobohudi iho im Oboda ba vou vameatedam bak nim iho vedi vei iedi mom bak labna zohàme Oho malele. Labi Oho iba Om na meedam dam niba im ahu modi fa teudi esule.

Bali: Inggih Ratu Panembahan, sane mangkin cingakja panyangsara sane tibakang ipun ring titiang sareng sami; tur lugrainja titiang parakaulan Palungguh IRatu, kawanenan buat midartayang Orti Rahayun Palungguh IRatu.

Ngaju: Toh, Tuhan, keleh mite kilen ampie ewen mampingat ikei. Tuntang soho ikei, kare jipe Aim toh, mansanan barita Aim te hayak jaton mikeh.

Sasak: Mangkin, Tuhan, cingakin berembẽ ie pade ngancem tiang pade. Dait ijinang tiang pade, hambe-hambe Deside niki, nẽnten takut beriteang Manik Deside nike.

Bugis: Makkekkuwangngé, Puwang, itani pékkugi mennang mancakki, sibawa palaloni, ata-atam-Muéwé, patassiyai birittam-Mu sibawa dé’ tamétau.

Makasar: Kamma-kamma anne, o, Batara, Kicini’mi antekamma batena ke’nanga anggarattaki ikambe. Na Kisaremi pangngellai ikambe anne, ata-atanTa, ampa’la’bangi kabara’ battua ri Katte lalang kabaraniang.

Toraja: Na totemo te, o Puang, tiromi tu mintu’ pa’pakarrangna, sia benni pa’kamasean te taumMi anna batta’, umpokadai tu kadamMi,

Duri: Oo, Puang! Takitari, nagarra'-garra'mokan. Tatulungkan kimawatang angkibarani mpangpeissenan kadan-Ta'.

Gorontalo: Wawu masatiya, wu Allahuta'ala Eya, bilohi mayi wololo timongoliyo hemopowohe olamiyatiya wawu wohi mayi mongowato lo Ito Eya botiya obobarani mopotunggulo Pirimani lo Ito Eya.

Gorontalo 2006: Botia, yaa Eeya, bilohilo mai woloolo mola timongolio longanjamu mongowatotia, wau poluasiyalo mai mongo watotia, mongo wato lo Eeya botie, mopololade habari lo Eeya wolo diila wohewohe.

Balantak: Koini'i Tumpu, piile'! Raaya'a mangaras i kai. Tarai i kai salan kada' i kai mian-Muu kani'i momoko mae' mengelelekon lele-Muu.

Bambam: O Debata, petua'i umba susi napakahea'kam temo. Beengkanni inggannakam sabua'mu kabahaniam anna mala bahanikam umpa'pakahebaam kadammu.

Kaili Da'a: Jadi niperapi kami, Pue, kitamo powia ira nomparangga kami. Rawai ka kami kuasa ala kami mamala motesa ante mabia mompatolele tesamu.

Mongondow: Bo tana'a makow Tuhan, indoiaikah im mosia molarangbií ko'inami. Po'igumon nami ko'i-Nimu Tuhan, ogoiaipa ing kabaranian bobantung-Mu mita tana'a mopoyaput im Pirman-Mu mita.

Aralle: O Puang, pahandangngi umba noa napakahea'iang dinoa. Beaang ingkännaang sabua'mu kabahaniang anna malai bahanikang umpepainsangnging Bahtakarammu.

Napu: Pue, ide-ide Nuhadimi lolitanda tauna au mampopalangangkai! Ido hai merapingkai Irio, ikami hawiMu ide, bona Nuweingkai roho lalu datingkai langa mopahawe NgkoraMu.

Sangir: Tangu ini Mawu! Kakěllaiko kereapa i sire mạngindorẹ si kami. Kụ onggotengkon kawawahani si kami manga ěllang'U ini e, tadeạu makapěhabaru hengetangu e tawẹ goẹ̌ e.

Taa: Wali si’i-si’i Pue, kami mamporapika resi Komi see Komi mampobuuka ewa wimba naika nsira mangarai kami. Pasi waika kami gana karoso ndaya mami see kami taa meka mampakarebaka sa’e tuntuMu.

Rote: Besak ia Lamatuak, mita kasa lakabibiik tao ami le'e ia so. Fe ami fo atam ia la loak soaneu tui-benga O dede'a-kokolam boso no bibii-namata'uk.

Galela: Ya, Jou! O orasi manena Ngona masirete nakelelo ona imisimahawa ngomi mitagi misihabarili, so tanu ngomi, to Ngona Ani leleani manena, nomiriwo la mitagi misihabari Ani habari qaloloha, de upa lo mimodo.

Yali, Angguruk: Ninikni, ap aruman ketiya nit nenebug uruk lit pet neneptukmu Haren yet nisimin. Niren Hat hawene nenele ine roho hiyag isaruk lamuhuken Hamingmingangge welaheyon aruma ninineyap nenebin.

Tabaru: Jou, ne'ena minilega kokia ngomi misimodo-modongo. Minikulano 'o moroini ngomino 'ani gilaongo ne'ena, la 'uwa miododato miositotara 'ani demo.

Karo: Janah genduari, o Tuhan, perdiatekenlah kuga ancamen nandangi serayanndu, janah berelah kami suruh-SuruhenNdu, guna meritaken KataNdu alu la biar-biaren.

Simalungun: Ai pe, Ham Tuhan, tonggor Ham ma asup-asup ni sidea in, anjaha bere Ham ma bani jabolon-Mu hinsah ni uhur, laho mangkatahon hata-Mu!

Toba: Onpe, ale Tuhan, bereng ma asupasupnasida, jala lehon tu angka naposomon hiras ni roha situtu, laho mangkatahon hatam!

Dairi: Bagèndari pè alè Tuhan tengen mo asup-asup kalak idi. Duè mo kami naposomen oda mbiar lako mennukutken kataMu i.

Minangkabau: Nan kiniko oih Tuhan, liyeklah, baa bana urang-urang tu mampatakuik-takuik-i kami. Mako ijinkanlah kami pisuruah-pisuruah Angkau ko, untuak malewakan barito nan dari Angkau ko, jo parasaan nan indak maraso takuik.

Nias: Faigi iada'e So'aya no fahõ'õ ira khõma. Ba tehegõ khõma ira enoni-Mõ andre, fa bõi ata'u ndra'aga wangombakha turia-Mõ.

Mentawai: Oto kineneiget Tuhan, igbuk peite kipa ragelai ramateiaké kai. Obáaké lé kai sapaguguletnu néné, masipakarap katuaremannu néné, sitá lotó.

Lampung: Tano, Tuhan, liakdo injuk repa tian ngancam sekam. Rik izinkodo sekam, jelma-jelma sai ngebantu Niku inji, mak rabai nyiarko kabar-Mu.

Aceh: Jinoenyoe, Tuhan, ngieng kheueh pakriban awaknyan jipeurasat kamoe. Dan neupeue idhin kheueh kamoe, hamba-hamba Droeneueh nyoe, kamoe meudakwah haba Droeneueh ngon hana teumakot.

Mamasa: O Puang, muissanammi umba napasusi undapaikan la umpalanda' Kareba Kadoresan. Dadi bengkan kamatoroan anggangki sabua'mu angki malara barani umpalanda' battakadammu.

Berik: Ane namwer Tuhan, Aamei Imes damtabili jei ams ne nasbabili. Aamei ai ase balbabi, ai awelna Imna aa jeya gweyibenerem, taterisi waakena Imna ajama nasibenenefe ini erelyeneiserem jeme.

Manggarai: Te ho’on yo Mori, lélo koé Lité ngerek disé, agu téi koé mberes oné sanggéd mendiM, kudut ba keréba reweng Dité.

Sabu: Pa dhara awe nadhe Muri, heleo we mina mii ne pehedui jhi ri ro. Wie we ne lua kehoo pa jhi annu-niki Au do na hedhe tu ta pelebe ne lii jhara lua Au nga do dho bhule ne lua meghighi meda'u.

Kupang: Sakarang Tuhan coba lia, te dong ada garatak bekin taku sang botong. Jadi botong minta ko Tuhan bekin botong barani. Ko botong jalan pi kasi tau orang di mana-mana, Tuhan pung Carita Bae soꞌal Yesus. Deng botong sonde usa taku apa-apa.

Abun: Ré yo, Yefun, men bi Yekwesu, Nan me yé bok ne syaugat men ki sukdu subot Yefun Yesus o nde, sane Nan ben men yé gato ben Nan bi suk-i, Nan ben men nggiwa men ki Nan bi sukdu subot Yefun Yesus nai yé mwa jam, men yo nyuwa wokgan yo dom nde.

Meyah: Tuhan, Bua bik, jeska ebeibeyaif rusnok insa koma rireneni memef rot mar okum ojgomuja. Memef bera erek bebin rusnok ongga rumfij Bua. Jefeda Bua bita owesa efek gu memef jeskaseda memef menemeesa mefesij rot bebin buga guru.

Uma: "Wae lau Pue', epe-mi libu'-ra mpongasai'-kai! Toe pai' merapi'-makai hi Pue', kai' batua-nu tohe'i, wai'-kai karohoa bona daho'-kai mpohowa' Lolita-nu.

Yawa: Amisyo winy, soamo reambeker reamare Winyo akari akokoe Yahudi wato maen, weye uparijo reansai wo raura ware wo reansave tatugadi. Weti reamo nanajo indamu Nyo vambunine raugaje Nya vatano wanapatambe Naije reansai indamu reamo Nya ayao raura vambunimbe muno vemo reanjani nora.


NETBible: And now, Lord, pay attention to their threats, and grant to your servants to speak your message with great courage,

NASB: "And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,

HCSB: And now, Lord, consider their threats, and grant that Your slaves may speak Your message with complete boldness,

LEB: And now, Lord, concern yourself with their threats and grant your slaves to speak your message with all boldness,

NIV: Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.

ESV: And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness,

NRSV: And now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,

REB: And now, O Lord, mark their threats, and enable those who serve you to speak your word with all boldness.

NKJV: "Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,

KJV: And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,

AMP: And now, Lord, observe their threats and grant to Your bond servants [full freedom] to declare Your message fearlessly,

NLT: And now, O Lord, hear their threats, and give your servants great boldness in their preaching.

GNB: And now, Lord, take notice of the threats they have made, and allow us, your servants, to speak your message with all boldness.

ERV: And now, Lord, listen to what they are saying. They are trying to make us afraid. We are your servants. Help us to say what you want us to say without fear.

EVD: And now, Lord, listen to what they are saying. They are trying to make us afraid! Lord, we are your servants. Help us to speak the things you want us to say without fear.

BBE: And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear,

MSG: "And now they're at it again! Take care of their threats and give your servants fearless confidence in preaching your Message,

Phillips NT: And now, O Lord, observe their threats and give thy servants courage to speak thy word fearlessly,

DEIBLER: “So now, Lord, listen to what they are saying about punishing us! Help us who serve you(sg) to very boldly speak messages from you(sg) about Jesus!

GULLAH: Now den, Lawd, look at how dem leada taak scrong ta we an waan we. We ya saabant. We beg ya fa hep we. Courage we fa true so dat we ain scaid fa tell de people ya wod.

CEV: Lord, listen to their threats! We are your servants. So make us brave enough to speak your message.

CEVUK: Lord, listen to their threats! We are your servants. So make us brave enough to speak your message.

GWV: "Lord, pay attention to their threats now, and allow us to speak your word boldly.


NET [draft] ITL: And <2532> now <3568>, Lord <2962>, pay attention <1896> to <1909> their <846> threats <547>, and <2532> grant <1325> to your <4675> servants <1401> to speak <2980> your <4675> message <3056> with <3326> great <3956> courage <3954>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran