Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 34 >> 

AYT: Tidak ada seorang pun yang kekurangan di antara mereka karena semua orang yang memiliki ladang atau rumah, menjualnya, dan membawa hasil penjualannya,


TB: Sebab tidak ada seorangpun yang berkekurangan di antara mereka; karena semua orang yang mempunyai tanah atau rumah, menjual kepunyaannya itu, dan hasil penjualan itu mereka bawa

TL: Maka seorang pun tiada yang berkekurangan di antara mereka itu, karena seberapa banyak orang yang mempunyai tanah atau rumah, sudah menjual semuanya itu, lalu membawa harga barang yang terjual itu,

MILT: Sebab, tidak ada seorang pun yang kekurangan di antara mereka, karena sebanyak orang yang memiliki tanah atau rumah, setelah menjualnya, mereka membawa jumlah harga dari yang dijual itu,

Shellabear 2010: Tak seorang pun di antara mereka berkekurangan, karena semua yang mempunyai tanah atau rumah, menjual milik mereka itu lalu hasil penjualannya dibawa

KS (Revisi Shellabear 2011): Tak seorang pun di antara mereka berkekurangan, karena semua yang mempunyai tanah atau rumah, menjual milik mereka itu lalu hasil penjualannya dibawa

Shellabear 2000: Tidak ada seorang pun di antara mereka yang berkekurangan, karena semua yang mempunyai tanah atau rumah, menjual milik mereka itu lalu hasil penjualannya dibawa

KSZI: Tiada seorang pun di antara mereka yang kekurangan; kerana semua yang memiliki harta atau rumah telah menjualnya, membawa wang jualan itu

KSKK: Di antara mereka tidak ada yang berkekurangan, sebab semua orang yang mempunyai tanah atau rumah, menjual kepunyaannya itu dan membawa hasil penjualan itu

WBTC Draft: Tidak ada orang dalam kelompok mereka yang berkekurangan. Karena siapa yang memiliki ladang atau rumah, dia menjualnya. Kemudian hasil penjualan itu dibawa

VMD: Tidak ada orang dalam kelompok mereka yang berkekurangan. Karena siapa yang memiliki ladang atau rumah, dia menjualnya. Kemudian hasil penjualan itu dibawa

AMD: Tidak ada seorang pun yang kekurangan di antara mereka. Karena, orang-orang yang memiliki ladang atau rumah, menjual miliknya itu, lalu membawa hasil penjualannya

TSI: Pada waktu itu, tidak ada seorang pun dari antara mereka yang berkekurangan. Karena sering kali, salah satu dari mereka yang memiliki ladang atau rumah menjual miliknya itu dan membawa hasil penjualannya

BIS: Dan tidak ada seorang pun dari antara mereka yang kekurangan apa-apa. Sebab mereka yang memiliki tanah atau rumah, menjual tanah atau rumah mereka itu; lalu uang dari penjualan itu mereka bawa

TMV: Tidak seorang pun di kalangan mereka kekurangan apa-apa. Mereka yang memiliki tanah atau rumah, menjual harta mereka. Lalu mereka menyerahkan hasil penjualan itu kepada rasul-rasul.

BSD: Semua orang yang percaya kepada Yesus, hidup dengan sehati. Segala sesuatu yang ada pada mereka, mereka pakai bersama-sama. Tidak ada seorang pun yang merasa bahwa apa yang dimilikinya adalah kepunyaannya sendiri. Orang yang mempunyai tanah atau rumah, menjual tanah dan rumah itu

FAYH: Tidak ada kemiskinan di antara mereka, sebab semua orang yang memiliki tanah atau rumah, menjual miliknya dan membawa uang hasil penjualan itu kepada para rasul untuk diberikan kepada yang berkekurangan.

ENDE: Diantara mereka tak ada jang berkekurangan, sebab semua orang jang mempunjai tanah atau rumah, mendjual kepunjaannja itu,

Shellabear 1912: Maka diantaranya itu seorang pun tiada yang kekurangan, karena seberapa orang yang ada padanya tanah atau rumah, maka dijualkannya, lalu dibawanya akan harga barang apa yang dijualkannya itu,

Klinkert 1879: Karena di-antara mareka-itoe sa'orang pon tiada, jang kakoerangan apa-apa, karena saberapa banjak orang, jang mempoenjai tanah ataw roemah, didjoewalnja dan dibawanja akan harga segala barang-barang, jang didjoewalnja itoe, diletakkannja pada kaki segala rasoel.

Klinkert 1863: Sampe di-antara dia-orang trada satoe jang kakoerangan, karna bebrapa orang jang mempoenjai tanah atawa roemah, dia-orang djoewal itoe, maka dia bawa segala harga perkara jang soedah didjoewal itoe, dia tarohken dihadepan kaki segala rasoel.

Melayu Baba: Antara-nya satu orang pun t'ada yang kurang apa-apa: kerna smoa yang ada tanah atau rumah jualkan itu, dan bawa herga barang-apa yang sudah jual,

Ambon Draft: Karana tijada lagi ada-lah sa; awrang antara marika itu, jang berkakurangan; ka-rana barapa-barapa jang ber-punjalah duson-duson, atawru-mah-rumah, dija awrang dju-wallah itu, dan bawalah har-ga deri barang jang terdjuwal, dan tarohlah itu berhadapan kaki-kaki Rasul-rasul.

Keasberry 1853: Sahingga tiadalah lagi burkurangan apa apa pada barang sa'orang jua pun diantara sagala marika itu: kurna bubrapa orang yang mumpunyai tanah atau rumah dijualnya akan dia, maka dibawanyalah sagala harga purkara yang tulah dijualnya itu,

Keasberry 1866: Sahingga tiadalah lagi bŭrkorangan apa apa pada barang sa’orang jua pun diantara sagala marika itu; kŭrna bŭbrapa orang yang mŭmpunyai tanah, atau rumah, dijualnya akan dia, maka dibawanyalah sagala harga pŭrkara yang tŭlah dijualnya itu,

Leydekker Draft: Karana tijada lagi 'adalah sa`awrang jang berkakurangan di`antara marika 'itu; karana barapa 2 'awrang 'adalah mempunja`ij bendang 2 'ataw rumah 2, 'itu djuwallah dija, dan bawalah harga segala barang jang terdjuwal 'itu, dan latakhlah 'itu dihadapan kaki 2 segala Rasul.

AVB: Tiada seorang pun di antara mereka yang kekurangan; kerana semua yang memiliki harta atau rumah telah menjualnya, membawa wang jualan itu

Iban: Nadai siku sida suntuk utai, laban sida ke bisi tanah tauka rumah, nyual utai nya, lalu mai


TB ITL: Sebab <1063> tidak <3761> ada <1510> seorangpun <5100> yang berkekurangan <1729> di antara <1722> mereka <846>; karena <1063> semua orang <3745> yang mempunyai <2935> tanah <5564> atau <2228> rumah <3614>, menjual <4453> kepunyaannya <5225> itu, dan hasil penjualan <5092> itu mereka bawa <5342> [<4097>]


Jawa: Sabab ora ana wong siji-sijia ing panunggalane kang kekurangan, amarga kabeh wong kang duwe palemahan utawa omah, iku padha diedol, pepayone digawa

Jawa 2006: Sabab ora ana wong siji-sijia ing panunggalané kang kekurangan, amarga wong kabèh kang duwé palemahan utawa omah, iku padha diedol, pepayoné digawa,

Jawa 1994: Ing pasamuwan mau ora ana wong siji-sijia sing nandhang kekurangan, merga wong sing padha duwé palemahan lan omah, padha diedol,

Jawa-Suriname: Nang pasamuan ora ènèng wong siji-sijia sing kekurangan, awit wong-wong sing nduwé kebon lan omah pada diedoli.

Sunda: Di eta pakumpulan teh taya pisan saurang oge anu hirupna kakurangan. Nu baroga lahan atawa imah dijarual,

Sunda Formal: Tara aya anu kakurangan sabab sing saha bae anu boga tanah atawa imah sok tuluy dijual. Beubeunanganana dibawa,

Madura: Dhari reng-oreng jareya tadha’ settonga se kakorangan pa-apa. Sabab se andhi’ tana ban bengko, ajuwal tana ban bengkona; pessena ollena ajuwal jareya egiba,

Bauzi: Labi ame lab vou modetedam di lam ame dam labe ba na vabalemda vabak. Ahebu na ehena tadehe bak. Dam na vab di gi nehadam bak. Im da meida labe am num meida modeo, am bak zoho modeo, meia lu fa doi va. Labi ame doi ve fa Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam laba fa vou le lodume ame dam labe ihimo fa faheme dat na gagohodate iuba lo. Iuba lo. Lahadam meot. Dihasi mode. Dihasi mode. Labihada. Labihadam labe ba na vabalem vabak.

Bali: Ring pantaran anake sane pracaya ring Ida Hyang Yesus punika tan wenten sane kakirangan. Santukan sane madue tegal wiadin umah, sami pada ngadol paderbeannyane, tur jinah pikolihannyane punika kabakta,

Ngaju: Tuntang ije biti mahin jaton bara ewen te je katapasan taloh en-en. Basa ewen je aton tempon petak atawa huma, jari manjual petake atawa humae te; balalu duit bara regan ramoe te imbit ewen

Sasak: Dait ndẽq araq sopoq dengan juaq lẽq antare ie pade saq kekurangan napi-napi. Sẽngaq ie pade saq bedowẽ tanaq atao balẽ, jual tanaq atao balẽ ie pade; beterus kẽpẽng lẽman hasil jual tanaq atao balẽ nike ie pade jauq

Bugis: Nadé’ gaga séddi tau polé ri yelle’na mennang akurangeng agi-agi. Saba’ iya mennang mappunnaiyé tana iyaré’ga bola, nabalu’i mennang tanana iyaré’ga bolana; nainappa iyaro dowi ellinna natiwii mennang

Makasar: Na manna sitau tania’ ri ke’nanga kakurangang. Nasaba’ ia niaka tanana yareka balla’na, nabalukammi nampa naerang ballinna,

Toraja: Moi misa’i tae’ bang kasumpuan, belanna padami tau unnampui padang ba’tu banua, nabalukan nasang, nabaai tu allinna tu apa nabalukan,

Duri: Moi mesa' te'dai kasumpuan. Sanga ia to tonnampui padang ba'tu bola, nabalukki, na ia to allinna

Gorontalo: Wawu diyaluwo ngota mao to wolota limongoliyo ta opulita lo uhetuwa-tuwawuwa. Sababu timongoliyo ta o huta wawu o bele mopotali mao lo huta meyalo beleliyo wawu hasililiyo ma delo mao limongoliyo

Gorontalo 2006: Wau diaaluo penu boli ngotaa mao̒ towolota limongolio tai̒lo kulangia lolo-loolo. Sababu timongolio tao̒huta meaalo bele, helo potali huta meaalo bele limongolio boito; lapatao̒ doilio boito dilelo limongolio,

Balantak: Tutuo'na i raaya'a sa'angu'po sianta men marepa gause ime a men isian tano' kabai se' laigan, balukkononna ka' ilina wawaonna i raaya'a,

Bambam: Tä' deem moi podo la mesa ussi'dim kakuhängam aka to muampuam litä' battu haka banua si nabalu' anna indo allinna nababa anna

Kaili Da'a: Da'a ria samba'a nggari tatongo ira etu nakura nuapa-nuapa, sabana ira to naria tanana to naria sapona, nipobalu ira etu pade oli nu tana bara sapo etu

Mongondow: Bo diaíbií in tobatuímai kon sigad monia tua in nobiag moyoyiga. Sin intau mita inta ko butaí andeka ko baḷoi, nopotaḷui im butaí andeka baḷoi monia, bo doit inta boli im pinotaḷui monia tua diaan monia

Aralle: Dai aha poro la mesa ang mansa'ding kakuhangang, aka' yato ang naampui: tampo bahtu'raka dasang, sika nabalu' anna yato allinna nabaha anna

Napu: Bara mpuu ara hadua au nakakurai. Lawi hema pea au ara tampona ba souna, mampobalu tampo ba sou iti,

Sangir: Kụ tawẹu sarang sěngkatau wọ'i sire e kakawusang u apa. Batụ u i sire apạeweng piạ ěntanane arau wal᷊ene e, měbẹ̌bal᷊ụ u ěntana arau wal᷊en sire e, bọu ene roite wawaěng i sire,

Taa: Wali tare tau to ri oyo nsira to taa gana to napake. Apa i sema to re’e tana bara banua, sira mampobalu yau panewa olinya etu sira mangkeni

Rote: Nalosak ta hapu sila hataholin esa ana to'a-taa hata esa boen. Nana hataholi see nanuu dae do uma soona nase'o fo nini doi nala

Galela: De kanaga o nyawa yangodu manga oho ma rabaka ka moi lo waali ikurangi. Sababu nagoona de manga tonaka de lo manga tahuka gena, itagi isiija la ma ija magena yaaho,

Yali, Angguruk: It obog toho arimano misig oho inggikmu anggengge eleg hag toho welatfag fug. It yabuk men o men ngi rohon arimanowen ap winon fam ayeg waroho wibareg og isibag angge arimano Yesus otsi ininggikmu palu roho emberuk latfag.

Tabaru: De komoiwa moi naga 'onaka yakisidukurangi 'o kianikia sababu godagee de manga tonaka de manga woa, ge'ena 'ijaga yawukunu manga tonaka bolo manga woa ge'ena; deika ma 'ija ge'ena ya'asa de yokula 'o su-sulokika. 'Asa deika ma pipi ge'ena yosibula-bula kiaka naga gee yoparaluu.

Karo: La lit sekalak pe si kekurangen, sabap kalak si lit taneh ntah rumahna, idayakenna.

Simalungun: Ai seng dong atap ise sidea na hurangan; ai haganup siparjuma atap siparrumah, ijual do ai, anjaha iboan ma boli ni na jinual ni sidea ai,

Toba: Ai ndang adong manang ise nasida hurangan; ai ia adong pe sian nasida parhauma manang parjabu, digadisi do i, dung i diboan ma tuhor ni na ginadisna i.

Dairi: Ai sada kalak poda kalak i kurangen i barang kadè pè, kerna mula lot kalak i merbages barang merjuma, idèa ngo i; jadi iembah kalak i ngo tokorna i,

Minangkabau: Indak surang juwo doh dari urang-urang tu nan bakakurangan. Dek karano, urang nan layi punyo tanah, atau punyo rumah, inyo bi manjuwa-i tanah jo rumahnyo tu; sudah tu, pitih panjualannyo tu inyo bawok,

Nias: Lõ ba gotaluara zambõ hadia ia. Bõrõ me lafamawa mbenua ba omora si so omo awõ mbenua; ba la'ohe gefe bõlinia

Mentawai: Bulat beri sia sara ka talagadda simagulai apa pá. Aipoí ka sia sibara polak elé lalep, sakiakérangan nia polak sambat lalepra nenda; lepá, abbitrangan nia bulagat sakit bibiletra nenda,

Lampung: Rik mak ngedok sai jelma pun jak hantara tian sai kekurangan api-api. Mani tian sai sekedau tanoh atau lamban, ngejual tanoh atau lamban tian udi; raduni duit jak penjualan udi tian usung

Aceh: Dan hana meusidroe pih lamkawan awaknyan nyang na kureueng peue-peue mantong. Sabab awaknyan nyang na tanoh atawa rumoh, jipeubloe tanoh atawa rumoh jih nyan; laju péng nibak hase nyang jipeubloe nyan awaknyan ba

Mamasa: Tae' dengan mesa tau tae' la sidundu annu to ummampui litak battu banua nabaluk anna baai lako rasul allinna annu la natawa-tawa lako simesa-mesa tau situru' kaparalluanna.

Berik: Ane jes jepserem angtane daamfenna jemniwer afa fas galgalyanmer jam gweyan, aam temawer angtane onabara ane jenabaraiserem, jei ja mese ona jelemanaiserem sene jualtababili, ane doini jeiserem ga sene erbifele,

Manggarai: Toé kéta manga ata géongn oné mai isé, ai sanggéd ata situt manga tana agu mbarud, pikas borad situ, agu cird oné mai pika situ ba taungs

Sabu: Jhe bhule dho heddau he ti telora ro do pengaddi ri nga lua kura nga gahara. Rowi ne ddau do era nga worai kiadho nga ammu, ta pewie ke ri ro, jhe ne kebhue ta aggu ke ri ro,

Kupang: Dari dong tu, ada orang yang jual dia pung tana ju, ko, dia pung ruma sandiri. Dia pung doi, dia kasi pi Tuhan pung utusan dong. Ju dong pake ko urus kasi orang banya dong pung parlú. Andia ko dong sonde ada yang kurang satu apa ju.

Abun: Sane yetu ge dik yo mo án miten yo yewa suk yo mo nde. Ye gato bi suk mó sato bur det e, nu e ne, ye ne so bi suk ne, or án gwat bi sugum ma

Meyah: Noba rua nomnaga rita mareibra ongga adaij nou rifaga. Jeska rua ongga rerin mebi era mod bera ruhu mar koma nou fifi. Beda rua rurka fifi insa koma noba rita gu Yesus efen ruforoker.

Uma: Uma ria haduaa topetuku' Yesus to nakakurai'. Apa' pontu-na, ria-ra to mpobalu' tana'-ra ba tomi-ra,

Yawa: Are nawirati awaura irati mine inta rai wo ramavun, muno are nawirati awave yavare inta rai wo ramavun tavon, umba wo ama doije raugave ude no Yesus apa arakovo po matutire mansai. Umba wo ratodijo vatano rui pirati apa ananuge meweno aije ai. Weti vatan inta apa ananuge meweno aije jewen bayave, yara maito maide.


NETBible: For there was no one needy among them, because those who were owners of land or houses were selling them and bringing the proceeds from the sales

NASB: For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales

HCSB: For there was not a needy person among them, because all those who owned lands or houses sold them, brought the proceeds of the things that were sold,

LEB: For there was not even anyone needy among them, because all those who were owners of plots of land or houses were selling [them] [and] bringing the proceeds of the things that were sold

NIV: There were no needy persons among them. For from time to time those who owned lands or houses sold them, brought the money from the sales

ESV: There was not a needy person among them, for as many as were owners of lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold

NRSV: There was not a needy person among them, for as many as owned lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold.

REB: There was never a needy person among them, because those who had property in land or houses would sell it, bring the proceeds of the sale,

NKJV: Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,

KJV: Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,

AMP: Nor was there a destitute {or} needy person among them, for as many as were owners of lands or houses proceeded to sell them, and one by one they brought (gave back) the amount received from the sales

NLT: There was no poverty among them, because people who owned land or houses sold them

GNB: There was no one in the group who was in need. Those who owned fields or houses would sell them, bring the money received from the sale,

ERV: None of them could say they needed anything. Everyone who owned fields or houses sold them. They brought the money they got

EVD: They all received the things they needed. Everyone that owned fields (land) or houses sold them for money. They brought the money

BBE: And no one among them was in need; for everyone who had land or houses, exchanging them for money, took the price of them,

MSG: And so it turned out that not a person among them was needy. Those who owned fields or houses sold them and brought the price of the sale

Phillips NT: Indeed, there was not a single person in need among them. For those who owned land or property would sell them and bring the proceeds of the sales

DEIBLER: Some of the believers who owned land or houses would occasionally sell some of their property. Then they would bring the money for what they sold

GULLAH: Dey all hab ebryting wa dey need. Cause all dem wa got lan o house, dey sell um an bring de money.

CEV: and no one went in need of anything. Everyone who owned land or houses would sell them and bring the money

CEVUK: and no one went in need of anything. Everyone who owned land or houses would sell them and bring the money

GWV: None of them needed anything. From time to time, people sold land or houses and brought the money


NET [draft] ITL: For <1063> there was <1510> no one <3761> needy <1729> among <1722> them <846>, because <1063> those who were <5225> owners <2935> of land <5564> or <2228> houses <3614> were selling <4453> them and bringing <5342> the proceeds <5092> from the sales <4097>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel