Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 4 >> 

AYT: Namun, banyak dari mereka yang telah mendengar perkataan para rasul menjadi percaya, dan jumlah laki-laki di antara mereka menjadi kira-kira lima ribu orang.


TB: Tetapi di antara orang yang mendengar ajaran itu banyak yang menjadi percaya, sehingga jumlah mereka menjadi kira-kira lima ribu orang laki-laki.

TL: Tetapi banyak orang yang mendengar perkataan itu sudah percaya; maka banyaknya orang laki-laki itu ada sekira-kira lima ribu.

MILT: Namun banyak dari antara mereka yang mendengarkan firman itu percaya, dan bilangan mereka menjadi kira-kira lima ribu orang pria.

Shellabear 2010: Tetapi di antara orang-orang yang mendengar apa yang diajarkan oleh kedua rasul itu, banyak yang menjadi percaya. Maka jumlah laki-laki dalam kelompok mereka menjadi kira-kira lima ribu orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi di antara orang-orang yang mendengar apa yang diajarkan oleh kedua rasul itu, banyak yang menjadi percaya. Maka jumlah laki-laki dalam kelompok mereka menjadi kira-kira lima ribu orang.

Shellabear 2000: Tetapi di antara orang-orang yang mendengar apa yang diajarkan oleh kedua rasul itu, banyak yang menjadi percaya. Maka jumlah laki-laki di dalam kelompok mereka menjadi kira-kira lima ribu orang.

KSZI: Namun demikian, ramai orang yang telah mendengar apa yang diajarkan itu percaya, dan jumlah laki-laki telah bertambah kira-kira lima ribu.

KSKK: Walaupun demikian, banyak dari mereka yang mendengarkan firman itu menjadi percaya dan jumlah mereka menjadi kira-kira lima ribu orang.

WBTC Draft: Tetapi banyak orang yang sudah mendengar Petrus dan Yohanes, menjadi percaya atas perkataan mereka. Jumlah orang percaya menjadi kira-kira 5.000 orang sekarang.

VMD: Banyak orang yang sudah mendengar Petrus dan Yohanes, menjadi percaya atas perkataan mereka. Jumlah orang percaya menjadi kira-kira 5.000 orang sekarang.

TSI: Akan tetapi banyak orang yang sudah mendengar ajaran Petrus dan Yohanes menjadi percaya kepada Yesus karena perkataan mereka. Dengan begitu jumlah orang percaya menjadi kira-kira lima ribu orang, tidak termasuk perempuan dan anak-anak.

BIS: Tetapi orang-orang yang sudah mendengar ajaran rasul-rasul itu, banyak yang percaya. Maka jumlah mereka bertambah sampai menjadi kira-kira lima ribu orang.

TMV: Tetapi banyak orang yang mendengar perkhabaran itu percaya kepada Yesus. Bilangan mereka bertambah sehingga kira-kira lima ribu orang.

BSD: Tetapi, banyak dari antara orang-orang yang sudah mendengarkan ajaran rasul-rasul itu menjadi percaya, sehingga jumlah mereka bertambah sampai menjadi kira-kira 5000 orang.

FAYH: Tetapi banyak orang yang mendengar mereka, mempercayai berita yang telah mereka sampaikan, sehingga jumlah orang yang percaya mencapai kira-kira 5.000 orang!

ENDE: Tetapi banjak orang jang telah mendengar pembitjaraan mereka itu pertjaja, dan djumlah segala laki-laki jang masuk umat telah naik sampai kira-kira lima ribu orang.

Shellabear 1912: Tetapi banyak orang yang sudah menengar perkataan itu percayalah; maka bilangan orang laki-laki itu menjadi kira-kira lima ribu orang banyaknya.

Klinkert 1879: Maka daripada orang, jang telah menengar perkataan itoe, banjak jang pertjaja, sahingga bilangan segala orang jang pertjaja itoe kira-kira lima riboe orang banjaknja.

Klinkert 1863: Tetapi dari orang jang soedah menengar itoe perkataan, banjak djoega jang pertjaja; sampe bilangan segala orang jang pertjaja itoe kira-kira lima riboe orang banjaknja.

Melayu Baba: Ttapi banyak orang juga perchaya yang sudah dngar pngajaran itu; dan bilangan orang dlaki jadi lbeh kurang lima-ribu.

Ambon Draft: Tetapi banjak awrang deri itu, jang sudahlah dengar per-ka; aan pertjajalah; dan bilang-an segala laki-laki djadilah sakira lima ribu.

Keasberry: Tutapi banyak orang yang munungar deripada purkataan itu purchayalah iya; adalah bilangan sagala orang yang purchaya itu, kira kira lima ribu orang banyaknya.

Leydekker Draft: Maka banjakh 'awrang deri pada segala 'awrang, jang sudahlah menengar perkata`an 'itu ber`imanlah: maka djadilah bilangan segala laki 2 'itu sakira 2 lima ribu 'awrang banjakhnja.

AVB: Namun demikian, ramai orang yang telah mendengar apa yang diajarkan itu percaya, dan jumlah laki-laki telah bertambah kira-kira lima ribu.


TB ITL: Tetapi <1161> di antara orang yang mendengar <191> ajaran <3056> itu banyak <4183> yang menjadi percaya <4100>, sehingga <2532> jumlah <706> mereka menjadi <1096> kira-kira <5613> lima <4002> ribu <5505> orang laki-laki <435>.


Jawa: Nanging wong kang padha ngrungokake piwulange mau akeh kang manjing pracaya, temahan cacahe wong lanang kira-kira dadi limang ewu.

Jawa 2006: Nanging wong kang padha ngrungokaké piwulangé mau akèh kang padha pracaya, temahan cacahé wong lanang kira-kira dadi limang èwu.

Jawa 1994: Nanging wong-wong sing padha ngrungokaké piwulangé para rasul mau akèh sing padha precaya, nganti cacahé wong lanang sing precaya mundhak dadi kira-kira limang èwunan.

Jawa-Suriname: Nanging wong-wong sing pada ngrungokké piwulangé para rasul mau okèh sing pretyaya marang Gusti Yésus lan saiki sing pretyaya okèhé malih kira-kira limang èwu, namung wong lanangé.

Sunda: Tapi loba jelema anu palercaya kana kasauran aranjeunna. Anu palercaya ka Yesus jumlahna geus aya kira-kira lima rebu urang.

Sunda Formal: Tapi anu ngabarandungan kasauran aranjeunna teh loba nu terus percaya, nepi ka jumblahna jadi lima rebu urang; eta teh ngan ukur lalakina wungkul.

Madura: Tape reng-oreng se la ngedhing pangajaranna sul-rasul jareya bannya’ se parcaja. Bannya’na reng-oreng se parcaja jareya atamba sampe’ ra-kera lema ebu oreng.

Bauzi: Labihadamnàme dam totbaho labe iho Petrusti Yohanesti ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am bak tomba laba lab vameadaha im lam aihemu Yesus bake ab tu vuzehedaham. Etei lab tu vuzehe dam lam dam amu tu vuzeheda laba vi tau duali dam aabota dem di abo lima ribu fuhuna ozomoho bak.

Bali: Nanging anake sane miragiang pidartan dane sang kalih, akeh sane pracaya ring Ida Hyang Yesus; cacah jiwanipune makasami sawatara limang tali diri akehipun.

Ngaju: Tapi kare oloh je jari mahining auh ajar kare rasul te, are je percaya. Maka jumlah ewen te mandahang sampai manjadi kurang labih lime koyan biti.

Sasak: Laguq dengan-dengan saq sampun dengah pengajahan rasul-rasul nike, luwẽq saq percaye. Make sayan luwẽq jumlah ie pade, jangke kire-kire lime iyu dengan.

Bugis: Iyakiya sining tau iya méngkalingaéngngi pappagguruwanna iyaro sining rasul-é, maéga mateppe’. Natattambana jumellana mennang narapi kira-kira limassebbu tau.

Makasar: Mingka jaimi tau le’bakamo allangngereki anjo napangngajarrang tunisuroa, a’jari tappa’. Katambammi jaina ke’nanga a’jari kira-kira limassa’bu tau.

Toraja: Apa budamo tu tau urrangii tu kada iato ma’patongan; iatu muane agi-agi limangsa’bu.

Duri: Apa ia to mangka mpesa'dingngi pangngajahna rasulu', budai to matappa'. Kerangngan pole'mi to tomatappa' namenjaji agi-agi limang sa'bu muane.

Gorontalo: Bo ngohuntuwa to wolota limongoliyo ta lo'odungoheo pongajari boyito ma lowali paracaya, tunggulo jumula limongoliyo ma lowali tanu limololihulota mongololai.

Gorontalo 2006: Bo tau-tauwalo tamaloo̒ dungohe pongaajali lomongo rasulu boito, dadaata tapalacaya. Yi jumulaa limongolio heilo duhenga mola tunggula malowali tanu limo lolihu lota.

Balantak: Kasee biai' a mian men nongorongor pisiso'na poposuu' iya'a nosida mian parasaya. Mbaka' saa'na i raaya'a nokanturanganmo; isian toro lima' loloon mian moro'one.

Bambam: Sapo' buda tau to uhhingngi pepa'guhuanna ungkatappa'i. Iya kehängäm oom bilanganna, muane mandipi anna lima sa'bui.

Kaili Da'a: Naupa iwetu tau-tau to nangepe pepatuduki nu suro-suro etu pane'a, nadea to nomparasaya i Pue Yesus. Jadi kadea ntopomparasaya i Pue Yesus nantambai sampe nitasere limanjobu mba'ana.

Mongondow: Ta'e intau mita inta ain nokodongog kon onu inta ain sinunduí in rasul mita tatua nobayong in nopirisaya. Daí nodugangdon ing kobayong monia, kom bonu im ponarukira'an limamaidon noribu kobayongea in ḷoḷaki.

Aralle: Ampo' mai'di tau ang manghingngi pepakuhunna mampetahpa'. Ya' kehängngäng bumi, lambi' limang sa'bu muane, dake' dipapola bahine anna änä'.

Napu: Agayana tauna au mampehadingi paturonda Peturu hai Yohane i Souna Pue Ala, bosamohe au mepoinalai i Yesu, alana tetambai kabosanda tauna au mepoinalai duuna handahe lima sabuna tobalilo.

Sangir: Arawe i sai sain seng nakaringihẹ̌ těntiron manga rarolohang ene, lawọ němpangimang. Tangu kakẹ̌pal᷊u taumata mạngimang e mang kạtambane sarang mạngal᷊ạ manga l᷊ima hiwu su kataune.

Taa: Pei tau to roomo mangandonge anu to napotundeka nsira dua ri katawanya sira ratarungku etu, boros to mangaya i Yesu. Wali tau to mangaya tidugang wo’u kaborosinya kira-kira lima nsowu owo to langkai.

Rote: Tehu hataholi mana mamanene Lamatua ka hataholi nadedenu kaduan sila nanoli nala, ba'u ka lamahele. De dede'u nala boetai lamba'u ka. Fafa'ka ma, losa hataholi lifun lima.

Galela: Duma o bi nyawa o Petrus de o Yohanes manga dodoto yoiiseka gena, yadadala o Yesus iwipiricayaka. So o orasi magena o nyawa ipipiricaya manga dala yodogo kali so yangodu he yacala motoha.

Yali, Angguruk: Kilap enepfag angge famen ap anggolo arimanowen Yesus otsiyen hiyag isarukon fahet tem toho hiyag nisaruk ulug holtuk latfahon arimano ap eneg teng-teng angge teng fuwaben (lima ribu orang laki-laki) arimano welatfag.

Tabaru: Ma 'o nyawa yo'ise-'isenokau 'o su-suloko go'ona manga do-dotoko, manga gudai yongaku. So 'ona kayodogo monga sigado poilia yacaana motoakau.

Karo: Tapi nterem kalak si megi pengajaren e tek; teremna dilaki si nggo tek e tambah jadi kira-kira lima ribu kalak.

Simalungun: Tapi buei do na manangar ambilan ai, gabe porsaya, anjaha adong do bilangan ni dalahi na gabe porsaya lima ribu halak.

Toba: Alai gabe porsea do torop sian angka naung umbege jamita i, pola gok limaribu torop ni angka baoa.

Dairi: Tapi mèduk ngo gabè percaya simendengkoh jamita apostèl i. Gabè tambah mo bilangen kalak i, enggo lot kira-kira lima ribu kalak pellin daholi.

Minangkabau: Tapi, urang-urang nan lah mandangakan pangajaran rasul-rasul tu, sambuah nan picayo. Mako bilangannyo batambah sampai manjadi kiro-kiro limo ribu urang.

Nias: Ba ato zamondrongo famahaõ ndra sinenge andrõ zi faduhu tõdõ. Itugu ato ira so mato lima ribu niha.

Mentawai: Tápoi maigi sia sipasiaarep ngantomanda tai apostel, amatonem baga ka tubut Jesus. Iageti tuppainangan leú et igidda, pat pá ailí sia lima ngaribu.

Lampung: Kidang jelma-jelma sai radu ngedengi ajaran rasul-rasul udi, lamon sai percaya. Maka jumlah tian betambah sampai jadi kekira lima ribu jelma.

Aceh: Teuma lé ureuëng-ureuëng nyang ka jideungoe ajaran nyang jipeusampoe lé rasui-rasui nyan, jai that-that nyang peucaya. Jeumeulah awaknyan laju meutamah sampoe limong ribée droe.

Mamasa: Sapo' buda to urrangngi pepa'guruanna mangngorean napolalan kerangngan bilanganna to mangngorean umbai la nalambi'mo lima sa'bu muane.

Berik: Jengga angtane tateris aa jei ne sarbisinirim, Petruso Yohanes jei aa jes ge nasbilirim, angtane jeiserem jei Yesus ga aane tebana, jepga anggwa tefner Yesus aa jei ne tebanaram unggwanfer ga enggammer 5.000 anggwa. Wi mese tane Yesus aa jei ne tebanaram jei jam ertebiyen.

Manggarai: Maik oné mai isét dengéd toing situ, dod ata imbi wiga nekid isé aram lima sebus ata ronad.

Sabu: Tapulara ne ddau do dhanno liajha rasul he, ae do parahajha. Moko ta bhuwu ae ke ro, era ma ta do lammi tabbha ddau he.

Kupang: Ma dari orang yang suka dengar itu utusan dong, banya orang su mangaku bilang, apa yang dong ajar tu, memang batúl. Andia ko dong pung orang batamba banya sampe kira-kira lima ribu orang.

Abun: Yé bok ne but an we, ete sok an we mo penjara, sarewo yé mwa gato jammo an we bi sukdu-i ne nai sukjimnut dik do, sukdu ne sangge, án brek kadit os nyim bi sukdu-i, ete án simo os be gato Yefun Yesus kak ne, án onyar kem mo Yefun Yesus it. Sane ye gato nai sukjimnut wa án simo os be gato Yefun Yesus kak ne sok tó doga nyim ne, ye newa nje mone kom mo yetu ge ribu mumek sino re.

Meyah: Tina gij mona insa koma rusnok riskemba bera ringg mar ongga Petrus jera Yohanes gemfesij gu rua osok gij Yesus Kristus fob. Beda rusnok rufoukou rimeesa joug rerin mar ongga oska. Jefeda rusnok ongga ruroru Yesus gij mona insa koma rija erek ribu cinja rugun dokun deika.

Uma: Aga tauna to mpo'epe lolita-ra Petrus pai' Yohanes hi Tomi Alata'ala we'i, wori'-ramo to mepangala' hi Yesus, alaa-na katedoo–donihia lau-mi kawori' topetuku'-na Yesus, duu'-na lima ncobu-ramo.

Yawa: Weramu vatano wo aya ananyaowe raranive umawe wanui rave wanave Yesus ai. Weti vatano nanawirati wanave Yesus aije awa wanuije miridi nseo akato: akarijo yavaruga awa wanuije nanto no ribuge radani.


NETBible: But many of those who had listened to the message believed, and the number of the men came to about five thousand.

NASB: But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.

HCSB: But many of those who heard the message believed, and the number of the men came to about 5,000.

LEB: But many of those who listened to the message believed, and the number of the men was approximately five thousand.

NIV: But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.

ESV: But many of those who had heard the word believed, and the number of the men came to about five thousand.

NRSV: But many of those who heard the word believed; and they numbered about five thousand.

REB: But many of those who had heard the message became believers, bringing the number of men to about five thousand.

NKJV: However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.

KJV: Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.

AMP: But many of those who heard the message believed (adhered to and trusted in and relied on Jesus as the Christ). And their number grew {and} came to about 5,000.

NLT: But many of the people who heard their message believed it, so that the number of believers totaled about five thousand men, not counting women and children.

GNB: But many who heard the message believed; and the number grew to about five thousand.

ERV: But many of the people who heard the apostles believed what they said. There were now about 5000 men in the group of believers.

EVD: But many of the people that heard Peter and John believed the things they said. There were now about 5,000 men in the group of believers.

BBE: But a number of those who gave hearing to the word had faith; and they were now about five thousand.

MSG: But many of those who listened had already believed the Message--in round numbers about five thousand!

Phillips NT: Nevertheless, many of those who had heard what they said believed, and the number of men alone rose to about five thousand.

DEIBLER: However, many people who had heard the message from Peter believed in Jesus. (OR, But many people had already believed in Jesus, because they had heard the message from Peter.) So the number of men who believed in Jesus increased to about five thousand.

GULLAH: Bot a heapa people wa yeh Peter an John wod bleebe wa dey tell um. An now, all de man dem wa bleebe been bout fibe tousan.

CEV: But a lot of people who had heard the message believed it. So by now there were about five thousand followers of the Lord.

CEVUK: But a lot of people who had heard the message believed it. So by now there were about five thousand followers of the Lord.

GWV: But many of those who had heard the message became believers, so the number of men who believed grew to about 5,000.


NET [draft] ITL: But <1161> many <4183> of those who had listened <191> to the message <3056> believed <4100>, and <2532> the number <706> of the men <435> came to <1096> about <5613> five <4002> thousand <5505>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran