Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 9 >> 

AYT: Namun, ada seorang pria bernama Simon yang sebelumnya telah mempraktikkan sihir di kota dan membuat kagum semua orang Samaria, dengan menyebut bahwa dirinya orang besar.


TB: Seorang yang bernama Simon telah sejak dahulu melakukan sihir di kota itu dan mentakjubkan rakyat Samaria, serta berlagak seolah-olah ia seorang yang sangat penting.

TL: Maka dahulu daripada itu adalah di negeri itu seorang bernama Simon membuat sihir, serta mengherankan bangsa Samaria itu, dan mengatakan dirinya orang besar-besar.

MILT: Dan, ada seseorang dengan nama Simon, dia sudah lama berada di kota itu sambil mempraktekkan sihir dan menakjubkan bangsa Samaria seraya mengaku dirinya sendiri adalah orang besar.

Shellabear 2010: Ada seorang yang bernama Simon di kota itu. Sudah lama ia membuat semua orang di Kota Samaria terheran-heran melihat apa yang dilakukannya dengan kekuatan gaibnya. Ia mengaku dirinya sebagai seorang yang hebat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada seorang yang bernama Simon di kota itu. Sudah lama ia membuat semua orang di Kota Samaria terheran-heran melihat apa yang dilakukannya dengan kekuatan gaibnya. Ia mengaku dirinya sebagai seorang yang hebat.

Shellabear 2000: Di kota itu ada seorang yang bernama Simon. Sudah lama ia membuat semua orang di kota Samaria terheran-heran melihat apa yang dilakukannya dengan kekuatan gaibnya. Ia mengaku dirinya sebagai seorang yang hebat.

KSZI: Akan tetapi ada seorang lelaki bernama Simon, yang dahulunya mengamalkan sihir di situ dan mengagumkan orang Samaria serta mengaku dirinya seorang yang hebat.

KSKK: Di kota itu, sudah lama ada seorang tukang sihir; ia mengagumkan rakyat Samaria dan ia bertindak seolah-olah ia seorang yang luar biasa.

WBTC Draft: Seorang yang bernama Simon tinggal di kota itu. Ia menggunakan ilmu gaib dan membuat penduduk Samaria sangat heran. Ia sombong dan menyebut dirinya orang besar.

VMD: Seorang yang bernama Simon tinggal di kota itu. Ia menggunakan ilmu gaib dan membuat penduduk Samaria sangat heran. Dia sombong dan menyebut dirinya orang besar.

AMD: Di situ juga ada seorang laki-laki bernama Simon. Ia dikenal di kota itu sebagai seorang yang memiliki ilmu sihir. Orang-orang Samaria sangat kagum terhadap Simon, karena itu ia menganggap diri orang penting.

TSI: Namun, di sana ada seorang tukang sihir bernama Simon. Dia sudah lama membuat warga Samaria terkagum-kagum dengan ilmu sihirnya. Karena itulah para penduduk percaya padanya waktu dia mengaku sebagai orang hebat.

BIS: Di kota itu ada seorang laki-laki bernama Simon, yang sudah beberapa waktu lamanya membuat orang-orang Samaria terpesona akan ilmu sihirnya. Ia mengatakan kepada mereka bahwa ia orang yang luar biasa.

TMV: Seorang lelaki bernama Simon tinggal di kota itu. Sudah beberapa lama dia mempesonakan orang Samaria dengan ilmu sihirnya. Dia mengaku dirinya seorang yang luar biasa.

BSD: Pada waktu itu, di Samaria ada seorang dukun bernama Simon. Apabila ia memakai ilmunya, orang-orang Samaria terheran-heran. Ia berkata kepada orang-orang bahwa ia orang yang luar biasa.

FAYH: Di situ tinggallah seseorang bernama Simon. Selama bertahun-tahun ia mempraktekkan ilmu sihir. Ia sangat berpengaruh dan tinggi hati karena keajaiban-keajaiban yang dapat dilakukannya. Rakyat Samaria bahkan menganggap dia sebagai Mesias.

ENDE: Sudah lama ada disitu seorang tukang sihir, bernama Simon, jang mengagumkan sekalian orang sebab ia mengatakan bahwa ia seorang jang luar biasa.

Shellabear 1912: Akan tetapi ada seorang yang bernama Simon, yang dahulu memakai hobatan didalam negeri itu, dan memberi heran segenap bangsa Samaria itu, serta mengatakan dirinya seorang besar:

Klinkert 1879: Bermoela, maka adalah sa'orang jang bernama Simon; dehoeloe dilakoekannja hobatan dalam negari itoe, diperdajakannja orang Samaria dengan mengatakan dirinja orang besar adanja.

Klinkert 1863: Maka ada sa-orang jang bernama Simon, ija-itoe doeloe orang {Kis 13:6} hobatan dalem itoe negari, maka dia mengheiranken hati orang Samaria, dia kataken dirinja sa-orang besar adanja.

Melayu Baba: Ttapi ada satu orang bernama Simon, yang dhulu pakai obat-guna dalam itu negri, dan kasi orang bangsa Samariah itu hairan, dan katakan diri-nya orang bsar;

Ambon Draft: Adapawn adalah satu la-ki-laki, bernama Simon, jang deri di-hulu-di-hulu djuga su-dahlah berbowat pakardja; an sowanggi di dalam negeri itu djuga, dan mengharukanlah awrang-awrang Samaria; ka-tanja, jang ija ada sa; awrang besar-besar;

Keasberry 1853: Burmula maka adalah sa'orang orang yang burnama Simon, iya itu orang hubatan dahulu dalam nugri itu, maka iya mumpurdayakan orang Samaria, dikatakannya dirinya sa'orang orang busar adanya.

Keasberry 1866: Bŭrmula maka adalah sa’orang orang yang bŭrnama Simon, iya itu orang hubatan dahulu dalam nŭgri itu, maka iya mŭmpŭrdayakan orang Samaria, dikatakannya dirinya sa’orang orang bŭsar adanya.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang laki 2 namanja SJimawn 'itu 'adalah dihulu didalam negerij 'itu meng`ardjakan kardja hubatan, dan membintjanakan bala SJawmerawn, meng`atakan dirinja 'ada sa`awrang jang besar peng`apanja.

AVB: Akan tetapi, ada seorang lelaki bernama Simon, yang dahulunya mengamalkan sihir di situ dan mengagumkan orang Samaria serta mengaku dirinya seorang yang hebat.

Iban: Nyadi di nengeri nya bisi orang siku ke benama Simon. Iya lama udah ngereja pengawa keramat, ti ngasuh orang di Samaria balat alit ati, lalu madahka diri orang ke bekuasa.


TB ITL: Seorang <435> yang bernama <3686> Simon <4613> telah sejak dahulu <4391> melakukan sihir <3096> di <1722> kota <4172> itu dan <2532> mentakjubkan <1839> rakyat Samaria <4540>, serta berlagak <3004> seolah-olah <1510> ia <1438> seorang <5100> yang sangat penting <3173>. [<1161> <5100> <1484>]


Jawa: Kacarita ing kutha kono ana wong jenenge Simon, kang wiwit biyen nindakake pasikhiran lan gawe erame rakyat Samaria apadene ngaku-aku wong kang pinunjul.

Jawa 2006: Ing kutha kono ana wong jenengé Simon, kang wiwit biyèn dadi tukang sihir lan gawé éramé rakyat Samaria, apadéné ngaku-aku wong kang pinunjul.

Jawa 1994: Ing kutha kono ana wong, jeneng Simon. Wis wiwit biyèn Simon kuwi gawé éramé wong akèh ing kutha Samaria kono, srana ilmu sihir. Simon mau ngakuné wong sing pinunjul.

Jawa-Suriname: Nang kuta kono ènèng wong jenengé Simon. Wis suwi Simon kuwi nggawé nggumuné wong pirang-pirang nang kuta Samaria kono nganggo pangwasa peteng. Dèkné ngakuné wong pinter tenan.

Sunda: Di eta kota aya hiji jelema ngaranna Simon, nyebut maneh jelema pinunjul, geus lila pada mikaserab lantaran bisaeun elmu sihir.

Sunda Formal: Di dinya aya hiji jelema ngaranna Simon, anu ngakukeun jalma pinunjul pedah bisa nyieun sihir anu matak bengong; manehna jadi tukang sihir teh geus lila.

Madura: E kottha jareya badha oreng lalake’ anyama Simon se la abak abit makasambu’ reng-oreng Samaria polana elmo seherra. Simon ngoca’ ka reng-oreng Samaria ja’ aba’na oreng se lowar biyasa.

Bauzi: Ame num debu laba dat ee gagom Simon lahamda lam laha laba azi. Ame da Simon lam abo bisi aha daebu feàna meedamda am. Gi amu di iube faasi koba feà vou mode ledume Samaria dam ahebu aame àvodi meeda. Am laha dam bake neha, “Em bisi feàda am bak,” lahame it daetbadam labe dam bake vameada.

Bali: Ring kota punika wenten anak sane mawasta Simon, sane sampun saking sue nganggen pangiwa saha ngranayang sawatek anak Samariane sami pada gaok ring ipun. Samaliha ipun matingkah sakadi anak sane pinih utama irika.

Ngaju: Hong lewu te aton ije biti oloh hatue bagare Simon, je jari pire-pire katahie mawi oloh Samaria marajin kare ilmu sihir ayue. Ie mansanan akan kare oloh je ie te oloh je labih tamam bara oloh beken.

Sasak: Lẽq kote nike araq sopoq dengan aranne Simon, saq lẽman laẽq miaq dengan-dengan Samaria takjub siq ilmu sẽhẽrne. Ie ngaku diriqne bahwe ie dengan saq luar biase.

Bugis: Ri kotaéro engka séddi tau riyaseng Simon, siyagangngaré’ni ittana mébbui sining tau Samariaé riparemma sibawa pangissengeng séhéré’na. Makkedai lao risining tauwé makkedaé dé’ tau padanna.

Makasar: Anjoreng ri Samaria nia’ se’re tau bura’ne niareng Simon. Sallomi napakalanna’-lannasa’ taua ri Samaria lanri jaina pangngissenganna. Nacaritami kalenna mae ri taua angkanaya ia tau sannaki porena.

Toraja: Dolona na iato den misa’ tau dio tondok iato disanga Simon umpogau’ balik mata, sia umpamangnga to Samaria, sia ussanga kalena tau tongan.

Duri: Den mesa' muane jio disanga Simon, masaimo mpatakkajanna' to-Samaria, sanga macca massando. Ssanga kalena kumua ia manda tau.

Gorontalo: Woluwo tawu ngota ta tangguliyo te Simon ta ma lohihewo hemolohutuwa sihiri to kota boyito wawu hemo'olinggolabe tawu lo suku Samariya. Tiyo hemopolele to tawu deu tiyo tawu ngota uda'a.

Gorontalo 2006: Tokota boito woluo talolai̒ ngota tai̒lunte Simon, tamaa dengolo wakutu mola hiheolio helohutu totau-tauwalo Samaria leitontongo to ilimi lo sihirilio. Tio maloloi̒ya olimongolio deu̒ tio taa upolu-polutuo̒.

Balantak: Na kota iya'a isian sa'angu' moro'one, ngaanna i Simon. Mian na Samaria nanau'mo mongkodaakon kadiimanna. Simon nambantilkon na mian se' i ia mangalalabii mian biai'.

Bambam: Mengkalao dio mai deem mesa tau illaam indo kota isanga Simon si ma'issam-issam umpapilla' asam to Samaria, anna si ussanga-sanga kalena mato-mato tä'um deem untondonni.

Kaili Da'a: Riara ngata etu naria samba'a sando nosanga ka i Simon. Bara sakuya kasaena i'a nompowia tau-tau ri ngata Samaria natekaja ante panggawiana. Pade i'a nanguli ka tau i'a samba'a tau nabaraka.

Mongondow: Kong kotaí tatua oyuíon tobatuí ḷoḷaki tangoinya ki Simon. No'onggotdon sia mogaidmai kon soaáḷ mita inta totok mokoherang kom bayongan intau kon lipuí tatua, sin sia mosihirmai. Bo sia nongaku kom bayongan intau kon tua, kon sia totok motoyang.

Aralle: Di hao yato di bohto aha mesa to pa'ihsang ang disanga Simon. Si umpapusa' asang to Samaria, anna si unsanga-sanga kalaena dang aha mantondong.

Napu: I lalu kota iti, ara hadua tobalilo au rahanga Simo. Simo iti, hadua topobalimata au mahaemi mampopaita isana au metingkarai i to Samaria. Nauli kaiana tauna au mahile kuasana.

Sangir: Su soa ene e piạ sěngkatau esẹ arenge i Simon, kụ i sie seng apa riọ nararěnnạ nakakoạ tau Samaria e rimal᷊inaụ u wawal᷊ikụ mata ikẹ̌koạ e. I sie naul᷊ị si sire u i sie kai taumata wotonge.

Taa: Pei ri kota etu re’e samba’a tau to sanganya i Simon. I Simon etu tau to kapake pasi masaemo sangkodi ia mangika palaong to mampakaipu raya nto Samaria. Ia manganto’oka sira, “Aku si’a ojo tau to biasa.”

Rote: Nai kota ndia, hapu touk esa na'de Simon. Nai faik de'ubee dale na, ana tao na hataholi la langan beekale, hu ka nde malela suangi na. Nafa'da hataholi la nae, ndia hataholi malela ina.

Galela: Duma kanaga o nyawa moi, awi ronga o Simon, o doku magenaka he itekaka o Samaria ma nyawa magena iwihairani icarawa, sababu una wasihaga onaka de to una awi gomahate. So una womasihie de wotemo o bi nyawa yangoduka una gena o nyawa wilalamo moi,

Yali, Angguruk: O pumbuk ino ap misig unuk Simon usane turuk latfag ahun welatfagma ap welatfahon arimanowen an fahet enekol haruk lit wel nabukag ulug usane turuk latfag.

Tabaru: Ma ma kotaka ge'ena wimoi wi ronga 'o Simon gee ma eta 'o do'ingou 'o Samaria ma nyawa wakidiai yoherangi de to 'una 'awi dawa-dawari. 'Una wakisidemo 'ato 'una ge'ena ko 'o nyawa biasawa.

Karo: I bas kuta e lit me sekalak dilaki; gelarna Simon. Gelgel nari nggo ieteh kalak maka ia lit kinigurunna. Ikatakenna pe maka ia sekalak si mbelin.

Simalungun: Tapi adong do ibagas huta ai hinan sada halak na margoran si Simon, parsibalik mata, na paoto-otohon halak Samaria ai, ai ihatahon na lobih do ia.

Toba: (III.) Alai adong do di huta i hian sada halak na margoar si Simon, parsibalik mata na mangaliluhon roha ni halak Samaria i, ai na sumurung do ibana didok.

Dairi: Lot mo sada kalak i kuta i mergerar si Simon, perkaji ujut; dak ilalingken ngo kalak perkuta i, ai sada kalak mahantu ngo ia nina.

Minangkabau: Di kota tu ado surang laki-laki nan banamo si Simon, nan lah babarapo wakatu lamonyo, mambuwek urang-urang Samaria tapukau jo alemu sihienyo. Inyo mangatokan kabake urang-urang tu, baraso inyo adolah urang nan sabana santiang.

Nias: Ba mbanua da'õ so samõsa zotõi Simoni, no ara tehõngõ ia ba niha Zamaria bõrõ wa'ebua gelemunia. Imane ba niha sato. Niha si lõ harumani wa'ebua ndra'odo andre.

Mentawai: Ka laggai nenda, ai sara sipuoni si Simon, bulat amaujungan aibaraaké kakiseiat ka bagadda tai Samaria kalulut againia musihir. Aikua tubunia, bulat nia lé siabeu tiboi tubu.

Lampung: Di kota udi wat sai jelma bakas gelarni Simon, sai radu pira waktu sakani nyani ulun-ulun Samaria kagum jama ilmu sihirni. Ia ngucakko jama tian bahwa ia jelma sai luar biasa.

Aceh: Lam banda nyan na sidroe ureuëng agam nyan nan jih Simon, nyang ka padub na treb jih jipeujeuet ureuëng-ureuëng Samaria hireuen ngon takjob keu iéleumé sihe jih. Jihnyan jipeugah bak awaknyan bahwa droe jih na kheueh ureuëng nyang luwabiasa.

Mamasa: Illalan inde tondokke dengan mesa tau disanga Simon masae allomi naola umpamangnga-mangnga tau dio Samaria anu' ma'issan-issan, anna siussanga kalena to kamai.

Berik: Angtane bosna ga Simon jei abakfer nwini, ane jei faatrews eyebili kotana jeiserem jebe, ane angtane Samarya seyafter gemerserem jam ge bitbitwebili. Simon jei aa gunu, "Ai angtane sanbagirsusum."

Manggarai: Oné béndar hitu manga cengata ngasangn hi Simon ata danong main ciri ata mbeko da’at, ata pandé lenget taung ata Samaria. Agu mékok néhot hia cengata ata mésé.

Sabu: Pa dhara rae do naanne era heddau momone ne ngara no Simon, do tui bhalle ke ne pebilu ri no ne do Samaria he ri lipana no. Jhe laje ri no pa do Samaria he, ta no heddau do dhai tarra.

Kupang: Di itu kota tu, ada satu orang pintar, nama Simon. Su lama dia pake dia pung ilmu, ko bekin orang Samaria dong. Dia angka-angka dia pung diri bilang, “Beta ni, orang hebat!”

Abun: Mo kota ne, nam it, yewon ge dik yo gato gum do Simon, an kwa syua e, an me suk e, an tik suk kadit nje e ne. Yé mwa ne sino mo bur Samaria yeket Simon. Sane Simon bes an nggwa kok mone, an ki do, an sa, nggi wai kadit ye yi neya.

Meyah: Gij mona insa koma tein osnok egens ongga ofoka Simon bera eker gij kota koma. Ofa erek osnok egens ongga otunggom mar mousu ofoukou ongga ereita rusnok rudou oubsaha rot. Ofa ofra esinsa ofoka erek mendersi ongga efen owesa efek eteb.

Uma: Hi rala ngata toe, ria hadua tomane to rahanga' Simon. Simon toei hadua topobali'mata. Mahae-imi mpopehuwu pake'-na to rapokakonce to Samaria. Mpo'uli'-i, hi'a tauna to bohe baraka'-na.

Yawa: Vatan inta apa tame mirati Simon no no munije umaso rai. Opamo nugoenta po nyovara kakai raugav muno vatano Samaria unantaive ai. Simon opamo kangkamambe taune ai pare opamo vatano apa tame ntitije pa.


NETBible: Now in that city was a man named Simon, who had been practicing magic and amazing the people of Samaria, claiming to be someone great.

NASB: Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;

HCSB: A man named Simon had previously practiced sorcery in that city and astounded the Samaritan people, while claiming to be somebody great.

LEB: Now a certain man _named_ Simon had been in the city practicing magic and astonishing the people of Samaria, saying he was someone great.

NIV: Now for some time a man named Simon had practised sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,

ESV: But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great.

NRSV: Now a certain man named Simon had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he was someone great.

REB: A man named Simon had been in the city for some time and had captivated the Samaritans with his magical arts, making large claims for himself.

NKJV: But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,

KJV: But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

AMP: But there was a man named Simon, who had formerly practiced magic arts in the city to the utter amazement of the Samaritan nation, claiming that he himself was an extraordinary {and} distinguished person.

NLT: A man named Simon had been a sorcerer there for many years, claiming to be someone great.

GNB: A man named Simon lived there, who for some time had astounded the Samaritans with his magic. He claimed that he was someone great,

ERV: Now there was a man named Simon who lived in that city. Before Philip came there, Simon had been doing magic and amazing all the people of Samaria. He bragged and called himself a great man.

EVD: But there was a man named Simon in that city. Before Philip came there, Simon used his power to do magic and he amazed all the people of Samaria. Simon boasted and called himself a great man.

BBE: But there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man:

MSG: Previous to Philip's arrival, a certain Simon had practiced magic in the city, posing as a famous man and dazzling all the Samaritans with his wizardry.

Phillips NT: But there was a man named Simon in the city who had been practicing magic for some time and mystifying the people of Samaria. He pretended that he was somebody great

DEIBLER: There was a man in that city whose name was Simon. He had been practicing sorcery for a long time and he had been amazing the people in Samaria province by doing that. He continually claimed that he was a great/important person.

GULLAH: One man name Simon lib een dat city. An e beena wok root dey fa a long time. E beena mek de Samaria people maze cause ob wa e da do. E tell um e a great leada fa true.

CEV: For some time a man named Simon had lived in the city of Samaria and had amazed the people. He practiced witchcraft and claimed to be somebody great.

CEVUK: For some time a man named Simon had lived in the city of Samaria and had amazed the people. He practised witchcraft and claimed to be somebody great.

GWV: A man named Simon lived in that city. He amazed the people of Samaria with his practice of magic. He claimed that he was great.


NET [draft] ITL: Now in <1722> that city <4172> was a man <435> named <3686> Simon <4613>, who had been practicing magic <3096> and <2532> amazing <1839> the people <1484> of Samaria <4540>, claiming <3004> to be <1510> someone <5100> great <3173>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel