Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 19 >> 

AYT: Dan, setelah makan, Saulus dikuatkan. Ia bersama murid-murid di Damsyik selama beberapa hari.


TB: Dan setelah ia makan, pulihlah kekuatannya.(9-19b) Saulus tinggal beberapa hari bersama-sama dengan murid-murid di Damsyik.

TL: Maka makanlah ia sehingga kuat pula. Lalu tinggallah ia beberapa hari lamanya bersama-sama dengan murid-murid di Damsyik itu.

MILT: Dan setelah menerima makanan, dia menjadi kuat. Dan Saulus ada bersama murid-murid di Damaskus beberapa hari.

Shellabear 2010: (9-19a) Kemudian ia makan dan menjadi kuat lagi. (9-19b) Sa’ul tinggal di Damsyik beberapa hari lamanya bersama pengikut-pengikut Isa yang ada di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia makan dan menjadi kuat lagi.(9-19b) Saul tinggal di Damsyik beberapa hari lamanya bersama pengikut-pengikut Isa yang ada di sana.

Shellabear 2000: (9-19a) Kemudian ia makan dan menjadi kuat lagi. (9-19b) Sa’ul tinggal di Damsyik beberapa hari lamanya bersama pengikut-pengikut yang ada di sana.

KSZI: Kemudian dia makan dan kekuatannya pun pulih. Saul tinggal beberapa hari di Damsyik bersama para pengikut Isa.

KSKK: kemudian ia makan dan pulihlah kekuatannya. Selama beberapa hari Saulus tinggal bersama-sama dengan murid-murid di Damsyik.

WBTC Draft: Setelah itu ia makan dan dia merasa kuat kembali.

VMD: Setelah itu ia makan dan dia merasa kuat kembali. Untuk beberapa hari lamanya Saulus tinggal bersama pengikut-pengikut Yesus di Damsyik.

TSI: Kemudian Saulus makan dan merasa kuat kembali. Lalu Saulus tinggal beberapa hari bersama pengikut-pengikut Yesus di Damsyik.

BIS: Dan setelah makan, ia menjadi kuat lagi. Saulus tinggal di Damsyik dengan pengikut-pengikut Yesus beberapa hari lamanya.

TMV: Setelah dia makan, pulihlah kekuatannya. Saulus tinggal beberapa hari dengan pengikut-pengikut Yesus di Damsyik.

BSD: Setelah makan, ia menjadi kuat kembali. Di Damsyik Saulus tinggal beberapa hari di rumah orang-orang yang percaya kepada Yesus.

FAYH: Kemudian ia makan dan pulihlah kekuatannya. Ia tinggal bersama-sama dengan orang-orang Kristen di Damsyik selama beberapa hari.

ENDE: Sesudah itu ia mulai makan, sehingga badannja mendjadi kuat pula, dan ia tinggal beberapa lama bersama-sama dengan murid-murid di Damaskus.

Shellabear 1912: Setelah sudah makan, maka kuatlah ia. (9-19b) Maka tinggallah ia beserta dengan murid-murid di Damsyik itu beberapa hari lamanya.

Klinkert 1879: Satelah soedah makan koewatlah poela ija, laloe tinggallah Sa'oel dengan segala moerid diDamsjik itoe beberapa hari lamanja.

Klinkert 1863: Maka habis makan dia djadi koewat kembali. Maka bebrapa hari lamanja Saoel tinggal serta dengan segala moerid jang ada di Damsjik.

Melayu Baba: dan bila dia sudah makan dia jadi kuat. Ada brapa hari punya lama, dia tinggal sama-sama murid-murid di Damsek.

Ambon Draft: Dan sedang ija sudahlah santap makanan, ija menda-patlah kowat. Tetapi tinggal-lah Saulus barang waktu la-manja dengan murid-murid di Damaskus.

Keasberry: Maka sutlah sudah iya makan, kuatlah iya pula. Maka tinggallah iya surta dungan sagala murid diDamaskus bubrapa hari lamanya.

Leydekker Draft: Dan satelah habis 'ija santap rezikhij, maka 'ija ber`awleh khowat. Maka tinggallah SJa`ul serta dengan segala murid 2 di-Damesekh 'itu babarapa harij lamanja.

AVB: Kemudian dia makan dan kekuatannya pun pulih. Saul tinggal beberapa hari di Damsyik bersama para murid Yesus.


TB ITL: Dan <2532> setelah <2983> <0> ia makan <0> <2983> <5160>, pulihlah kekuatannya <1765>. (#9-#19b) Saulus tinggal <1096> beberapa <5100> hari <2250> bersama-sama dengan <3326> murid-murid <3101> di <1722> Damsyik <1154>. [<1161>]


Jawa: Dene sawise mangan, kakuwatane nuli pulih. (9-19b) Saulus ana ing satengahing para siswa ing Damsyik sawatara dina.

Jawa 2006: Déné sawisé mangan, kakuwatané nuli pulih. (9-19b) Saulus ana ing satengahing para murid ing Damsyik sawatara dina.

Jawa 1994: (9-19a) Sawisé mangan, kekuwatané pulih. (9-19b) Ana ing kutha Damsyik kono Saulus manggon ana ing satengahing para muridé Gusti Yésus sawetara dina.

Jawa-Suriname: Sakwisé mangan dèkné awaké terus kuwat menèh. Sakwisé kuwi Saulus terus nginep nang nggoné murid-muridé Gusti Yésus sedina-rongdina menèh.

Sunda: Sanggeus tuang salirana jagjag deui. Di Damsikna Saulus meunang sawatara poe deui, ngahiji jeung anu palercaya ka Yesus,

Sunda Formal: Di Damsik, Saulus nganjrek sababaraha lila reureujeungan jeung murid-murid.

Madura: Samarena ngakan laju kowat pole. Saulus alenggi e Damsyik ban para moredda Isa pan-barampan are abidda.

Bauzi: Labi valo baptisli neàdi na àme alihi fa ab teudeham. Labi afoezobe Saulus gi Yesus bake tu vuzehi meedam dam Damsik laba azihi dam laba teohe tau aida.

Bali: Tur sasampune dane ngajengang, bayun danene mawali sakadi jati mula. Dane Saulus raris jenek makudang-kudang rahina ring pantaran parasisiane ring kota Damsik.

Ngaju: Tuntang limbah kuman, ie manjadi barigas haluli. Saulus melai hong Damaskus dengan kare murid Yesus pire-pire andau katahie.

Sasak: Dait sesampun bekelor, ie jari kuat malik. Saulus ndot lẽq Damsyik kance pengiring-pengiring Deside Isa pire jelo ngonẽqne.

Bugis: Napuranana manré, mawatanni paimeng. Monroni Saulus ri Damsyik sibawa sining tau maccowériyéngngi Yésus siyagangngaré esso ittana.

Makasar: Na ri wattunna le’ba’mo angnganre, a’jari gassing poleammi. Ammantammi Saulus ri Damsyik, siagang sikamma tau tappaka ri Isa. Niaki pirangallo are ammantang anjoreng.

Toraja: Kumandemi anna batta’ sule. Torromi ba’tu pirang-pirang allo sisola to mai to unturu’ Puang dio Damsyik.

Duri: Mangkanna kumande, memmawatang pole'mi.

Gorontalo: Te Sawulus lotitola ngolohuyi mola pe'epe'enta wolo mongomuri li Isa to kota lo Damsik.

Gorontalo 2006: Wau lapatao lolamelo, tio maluli lolotolai. Tei Saulus lotibiluloa̒ to Damusiki wolo tahidudua̒ li Isa dengolo hui mola hiheolio.

Balantak: Ka' sarataa nokumaan, Saulus nopoonggormo soosoodo. Saulus nodumodongomo na Damsyik tia mian men malolo' ni Yesus koi toro pii ilio.

Bambam: Puhai mangngande, iya maläppu' siaham nasi'dim. Iya tohhopi dio Damsyik Saulus sanaka-naka benginna sola to matappa'.

Kaili Da'a: Naopu nidiu nanggonimo i'a pade naroso bali wukuna. Naopu etu Saulus neto'o ante topomparasaya-topomparasaya i Pue Yesus ri ngata Damsyik bara sakuya mbengi kasaena.

Mongondow: Naonda in nonga'an makow, sia buidon noropot.

Aralle: Tahpana puha mande, ya' matoho siarang nasa'ding. Inde Saulus tohhoke' di hao di Damsyik sangngaka-sangngaka allona sibaha to mampetahpa'.

Napu: Roo indo, maandemi hai maroho hule watana. Bahangkia alona kamaheana, Saulu maida hihimbela hai topepoinalai i kota Damsik.

Sangir: Kụ bọuten kimaěnge, i sie natoghasẹ̌ kapia. I Saulus nẹ̌tanạ su Damsyik dingangu manga murit'u Mawu Yesus diọ manga pira ěllo.

Taa: Roo see ia mangkoni panewa karoonya ia mangkoni ia maroso muni. Wali yako etu i Saulus bara sawei mbengi kasaenya maroo-roo sindara-ndara pei anaguru i mPue Yesu nja’u Damsyik.

Rote: Ala fen na'a ninu, de na'a ninu basa boema ao na balakai seluk. Saulus no Yesus hataholi mana tunga nala leo faik de'ubee dale na leme Damsik.

Galela: de lo wooqo qaboloka, so wiputuru kali maro iqoqomali. Ma deka o wange muruo naga o Saulus wogoge o bi nyawa o Yesus wipipiricaya o kota magenaka,

Yali, Angguruk: Ikma pilapfagma suburu ik nibareg ine atfagma welatfag. Saulus ino ine atfareg Yesus wene holtuk inap men hup hinahanam uhanam o Damsyik welatfag.

Tabaru: De gee wo'odomoka de wokuatokauoli. 'O Saulus 'o wange muruoka naga womanoa 'o nyawa yongaku-ngakuoka 'o Damsyikoka.

Karo: Janah kenca ia man, mulihken ka ia megegeh. Piga-piga wari dekahna Saul i Damaskus ras ajar-ajar si ringan i je.

Simalungun: Anjaha mangan ma ia, gabe suang ma gogohni. Soh ope ia piga-piga dokah ijai rap pakon susian na i Damaskus ai.

Toba: Laos di jolo ma sipanganon jadi suang ma gogona. Dung i na nia do lelengna diangkupi ibana angka sisean na di huta Damaskus i.

Dairi: Nai mangan kessa mo ia, gabè suang mo gegohna. Merian i Damaskus mo si Saulus barang sadikè dekkah rebbak dekket mengèkutken Jesus.

Minangkabau: Sasudah makan, mako timbualah kudaraiknyo baliak. Si Saulus manatap babarapo ari lamonyo di Damsyik, samo-samo jo pangikuik-pangikuik Isa Almasih bagai.

Nias: Abõlõ ia mangawuli me no aefa ilau manga. Torõi Zaulo ba Ndramaseko awõ zolo'õ khõ Yesu ba zi ha'uga ngaluo fa'ara.

Mentawai: Lepá aipukom si Saulus, ron mitsá tubunia. Iageti kuddu nia si Saulus ka laggai Damsik piga ngagogoi pá burúnia sambadda sipasiului Jesus.

Lampung: Rik radu jak mengan, ia jadi kuat lagi. Saulus tinggal di Damsyik jama jelma-jelma sai nutuk Isa pira-pira rani sakani.

Aceh: Dan óh ka seuleusoe jimakheun, Saulus ka jeuet keuteuga lom teuma. Saulus tinggai di Damsyik ngon murit-murit Isa na padub uroe treb jih.

Mamasa: Mangkai ummande, matoromi sule nasa'ding. Pira-pirangngallopi Saulus torro dio Damsyik sola to mangngorean.

Berik: Ane aa twena jamer taban, jepga jei baabeta gamjon ga enola.

Manggarai: Du poli hangn hia, mberes kolé wekin.(9-19b) Hi Saulus pisa leso ka’éngn oné réha sanggéd ata nungku oné Damsyik.

Sabu: Ta alla no penga'a-penginu, ta rui bhale wari ke no. Ta pee ke Saulus nga ddau do parahajha pa Yesus he parri lodho ne tui.

Kupang: (9-19a) Ais itu ju, dia makan-minum. Tarús dia pung badan kuat kambali.

Abun: An git sugit, orete an kaim nggi satu. Saulus kem si ye gato onyar kem mo Yefun Yesus ne mo kota Damsyik kam bok yo o.

Meyah: Nou ongga ofa ent maat fob, beda efen efaga esma ofora efek sons. Saulus eker gij mona ofoukou jera rusnok ongga ruroru Yesus gij kota Damsyik.

Uma: Oti toe, ngkoni'-imi pai' moroho nculii'-imi. Oti toe, Saulus mo'oha' dohe topetuku' Yesus hi Damsyik ba hangkuja mengi kahae-na.

Yawa: Umba Saulus po anaisye raisy muno anasine mbambunin akato.(9-19b) Saulus tuna irati vatano wanave Yesus aije matavon no munijo Damsyik masyote inta yai.


NETBible: and after taking some food, his strength returned. For several days he was with the disciples in Damascus,

NASB: and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,

HCSB: And after taking some food, he regained his strength. Saul was with the disciples in Damascus for some days.

LEB: and [after] taking food, he regained his strength. And he was with the disciples in Damascus several days.

NIV: and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.

ESV: and taking food, he was strengthened. For some days he was with the disciples at Damascus.

NRSV: and after taking some food, he regained his strength. For several days he was with the disciples in Damascus,

REB: and when he had eaten his strength returned. He stayed some time with the disciples in Damascus.

NKJV: So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.

KJV: And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.

AMP: And after he took some food, he was strengthened. For several days [afterward] he remained with the disciples at Damascus.

NLT: Afterward he ate some food and was strengthened. Saul stayed with the believers in Damascus for a few days.

GNB: and after he had eaten, his strength came back.Saul stayed for a few days with the believers in Damascus.

ERV: After he ate, he began to feel strong again.Saul stayed with the followers of Jesus in Damascus for a few days.

EVD: Then he ate some food and began to feel strong again. Saul stayed with the followers {of Jesus} in Damascus for a few days.

BBE: And when he had taken food his strength came back. And for some days he kept with the disciples who were in Damascus.

MSG: and sat down with them to a hearty meal. Saul spent a few days getting acquainted with the Damascus disciples,

Phillips NT: Then he took some food and regained his strength. Saul stayed with the disciples in Damascus for some time.

DEIBLER: After Saul ate some food, he became strong again. Saul stayed with the other believers in Damascus for several days.

GULLAH: Atta e done nyam, e git e scrent back. Saul stay a few day een Damascus wid dem wa bleebe pon Jedus an waak een e way.

CEV: Then he ate and felt much better. For several days Saul stayed with the Lord's followers in Damascus.

CEVUK: Then he ate and felt much better. For several days Saul stayed with the Lord's followers in Damascus.

GWV: After he had something to eat, his strength came back to him. Saul was with the disciples in the city of Damascus for several days.


NET [draft] ITL: and <2532> after taking <2983> some food <5160>, his strength <1765> returned <1096>. For several <5100> days <2250> he was with <3326> the disciples <3101> in <1722> Damascus <1154>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 9 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran