Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 16 >> 

AYT: Sebab, oleh Dia, segala sesuatu yang ada di surga dan di bumi diciptakan, yang kelihatan dan yang tidak kelihatan, baik takhta, kekuasaan, pemerintah, maupun penguasa. Segala sesuatu telah diciptakan melalui Dia dan untuk Dia.


TB: karena di dalam Dialah telah diciptakan segala sesuatu, yang ada di sorga dan yang ada di bumi, yang kelihatan dan yang tidak kelihatan, baik singgasana, maupun kerajaan, baik pemerintah, maupun penguasa; segala sesuatu diciptakan oleh Dia dan untuk Dia.

TL: karena di dalam Dia itu sudah dijadikan segala sesuatu yang di langit dan yang di bumi, yang kelihatan dan yang tiada kelihatan, baik singgasana, baik perintah, baik penguasa, baik kuasa; maka segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan bagi Dia;

MILT: sebab oleh Dia segala sesuatu telah diciptakan, yang ada di dalam surga dan yang ada di atas bumi, yang kelihatan dan yang tidak kelihatan, baik takhta-takhta atau para pemegang kekuasaan, atau penguasa-penguasa atau otoritas-otoritas; segala sesuatu telah diciptakan melalui Dia dan bagi Dia.

Shellabear 2010: Melalui Dia, Allah menciptakan segala sesuatu, baik yang ada di surga maupun yang ada di bumi, baik yang kelihatan maupun yang tidak kelihatan, termasuk semua ruh yang berkuasa dan yang memerintah. Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan karena Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Melalui Dia, Allah menciptakan segala sesuatu, baik yang ada di surga maupun yang ada di bumi, baik yang kelihatan maupun yang tidak kelihatan, termasuk semua ruh yang berkuasa dan yang memerintah. Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan karena Dia.

Shellabear 2000: Melalui Dia, Allah menciptakan segala sesuatu, baik yang ada di surga maupun yang ada di bumi, baik yang kelihatan maupun yang tidak kelihatan, termasuk semua roh yang berkuasa dan yang memerintah. Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan karena Dia.

KSZI: Kerana melalui Dia segala sesuatu diciptakan: yang wujud di bumi dan di syurga, yang kelihatan dan tidak kelihatan, baik semua roh yang berkuasa mahupun yang memerintah; segala-galanya telah dicipta melalui-Nya dan untuk-Nya.

KSKK: sebab di dalam Dia segala sesuatu diciptakan, di surga dan di bumi, yang kelihatan dan yang tidak kelihatan: segala takhta, penguasa, pemerintahan dan kekuatan ... Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan untuk Dia.

WBTC Draft: Segala sesuatu di surga dan di bumi dibuat dengan perantaraan-Nya, yaitu yang kelihatan dan yang tidak kelihatan, semua kuasa rohani, raja-raja, tuan-tuan, dan para penguasa. Segala sesuatu dibuat melalui-Nya dan untuk Dia.

VMD: Segala sesuatu di surga dan di bumi dibuat dengan perantaraan-Nya, yaitu yang kelihatan dan yang tidak kelihatan, semua kuasa rohani, raja-raja, tuan-tuan, dan para penguasa. Segala sesuatu dibuat melalui-Nya dan untuk Dia.

TSI: Karena melalui Dia, Allah sudah menciptakan segala sesuatu yang ada, baik di dunia maupun di semua tingkat surga, baik hal-hal yang bisa dilihat dan yang tidak bisa dilihat oleh mata manusia, termasuk semua penguasa rohani yang besar dan yang kecil, dan semua kerajaan di dunia. Allah menciptakan semua itu melalui Dia, dan supaya Anak-Nya itu menjadi Raja atas semuanya itu.

BIS: Sebab melalui Dialah Allah menciptakan segala sesuatu di surga dan di atas bumi, segala sesuatu yang kelihatan dan yang tidak kelihatan, termasuk juga segala roh yang berkuasa dan yang memerintah. Seluruh alam ini diciptakan melalui Kristus dan untuk Kristus.

TMV: Hal itu demikian kerana melalui Dialah Allah menciptakan segala sesuatu di syurga dan di atas bumi, segala sesuatu yang kelihatan dan yang tidak kelihatan, termasuk juga roh-roh yang berkuasa dan yang memerintah. Allah menciptakan alam semesta melalui Kristus dan untuk Kristus.

BSD: Allah menciptakan segala sesuatu melalui Kristus, baik yang ada di surga maupun yang ada di bumi, baik yang bisa dilihat oleh manusia maupun yang tidak bisa dilihat, serta semua roh yang berkuasa dan yang memerintah. Allah menciptakan semua yang ada di alam ini melalui Kristus. Dan semua itu diciptakan dengan maksud untuk menghormati Kristus.

FAYH: Kristus sendiri adalah Pencipta, yang menjadikan segala sesuatu di langit dan di bumi, segala yang kelihatan dan yang tidak kelihatan; dunia roh dengan raja-raja dan kerajaannya, dengan penguasa-penguasa dan pemerintah-pemerintahnya. Semuanya dijadikan oleh Kristus bagi diri-Nya dan bagi kemuliaan-Nya.

ENDE: karena dalam Dia didjadikan segala-galanja jang ada, baik jang dilapisan-lapisan langit maupun dibumi, baik jang kelihatan, maupun jang tidak kelihatan, segala Tachta, Pertuanan, Pemerintahan dan Penguasaan: segala-gala itu didjadikan olehNja dan bertudjuan kepadaNja.

Shellabear 1912: karena dalamnya itu sudah dijadikan segala yang dilangit dan yang diatas bumi, yang kelihatan dan yang tiada kelihatan, baik kerajaan, baik perintah, baik hukum, baik kuasa; maka segala perkara sudah dijadikan olehnya dan karenanya;

Klinkert 1879: Karena olihnja djoega segala sasoeatoe pon didjadikan, baik jang dilangit, baik jang diboemi, daripada jang kalihatan dan jang tidak kalihatan, baik singgasana, baik pertoewanan, baik pemerentahan, baik pengoewasaan, segala perkara itoe djadi olihnja dan bagainja.

Klinkert 1863: {Kej 1:3; Maz 33:6; Yoh 1:3; Efe 3:9; Ibr 1:2} Karna dari Dia djoega segala perkara soedah didjadiken, baik jang dilangit, baik jang di-atas boemi, baik jang kalihatan dan jang tidak kalihatan, baik krosi karadjaan, baik pertoewanan, baik pemarentahan, baik pengoewasaan, segala perkara itoe soedah djadi olihnja, dan sebabnja;

Melayu Baba: kerna dalam-nya sgala perkara sudah di-jadikan, baik yang di langit, baik yang di atas bumi, baik yang boleh nampak, baik yang ta'boleh nampak, baik kraja'an, baik prentahan, baik hukum, baik kuasa; smoa-nya sudah di-jadikan oleh dia dan kerna dia;

Ambon Draft: Karana di dalam Dija djuga segala sasawatu sudah dedjadikan, bajik itu jang ada di dalam sawrga, bajik itu, jang di dunja, bajik ba-rang jang kalihatan dan jang tijada kalihatan; bajik tach-ta-tachta, bajik patuwanan-patuwanan, bajik hulu-hulu; an, bajik pengawasa-pengawasa; bajik segala sasawatu sudah dedjadikan awlehnja dan aw-leh karana Dija djuga.

Keasberry: Kurna deripadanyalah juga sagala purkara tulah dijadikan, baik dilangit, baik dibumi, deripada yang lahir dan batin, baik singah singahsana, baik purtuan tuanan, baik pumrentah pumrentahan, baik punguasa. punguasaan: sagala purkara itu tulah jadi ulihnya, dan subabnya:

Leydekker Draft: Karana bahuwa samowa sudah dedjadikan 'awlehnja, segala barang jang pada segala langit dan jang di`atas bumi, segala barang jang kalihatan dan jang tijada kalihatan, mawu singgahsana, mawu patuwanan, mawu panghuluwan, mawu peng`awasa`an: samowa 'itu sudah dedjadikan 'awleh dija, dan kapada dija.


TB ITL: karena <3754> di dalam <1722> Dialah <846> telah diciptakan <2936> segala sesuatu <3956>, yang ada di <1722> sorga <3772> dan <2532> yang ada di <1909> bumi <1093>, yang kelihatan <3707> dan <2532> yang tidak kelihatan <517>, baik <1535> singgasana <2362>, maupun <1535> kerajaan <2963>, baik <1535> pemerintah <746>, maupun <1535> penguasa <1849>; segala sesuatu <3956> diciptakan <2936> oleh <1223> Dia <846> dan <2532> untuk <1519> Dia <846>.


Jawa: marga dumadine samubarang kabeh iku dening Panjenengane, iya kang ana ing swarga, iya kang ana ing bumi, kang kasat mripat, lan kang ora kasat mripat, dadia awujud dhampar dadia kaprabon, apadene para pamarentah lan para panguwasa; samubarang kabeh katitahake dening Panjenengane lan lumadi marang Panjenengane;

Jawa 2006: marga dumadiné samubarang kabèh iku déning Panjenengané, iya kang ana ing swarga, iya kang ana ing bumi, kang kasat mripat, lan kang ora kasat mripat, dadia awujud dhampar dadia kaprabon, apadéné para pamaréntah lan para pangwasa; samubarang kabèh katitahaké déning Panjenengané lan lumadi kagem Panjenengané;

Jawa 1994: Iya ana ing Sang Kristus kuwi Gusti Allah nitahaké samubarang sing ana ing swarga lan ing bumi, barang-barang sing katon lan sing ora katon, semono uga sakèhing pangwasa sing ora kasat mripat. Gusti Allah nitahaké jagad raya iki lantaran Sang Kristus lan kagem Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Kuwi jalaran Dèkné sing dipréntah Gusti Allah kongkon nggawé sembarang sing ènèng, sembarang sing nang bumi, sing kétok mripat lan uga sembarang sing nang swarga sing ora kétok mripat, semono uga kabèh roh-roh lan pangwasa. Kabèh mau ènèngé sangka Kristus lan kanggo ngluhurké Kristus.

Sunda: Sabab nya ku Anjeunna Allah ngajadikeun saniskara nu aya di langit jeung di bumi, nu katingal jeung nu teu katingal, kaasup roh-roh kawasa, pupunjungan-pupunjungan, pangawasa-pangawasa jeung sakur anu nyakrawati di dalam gaib. Sakumna alam ciciptan Allah diwujudkeunana teh ku Kristus jeung keur Kristus.

Sunda Formal: Sabab sakabeh nu aya teh, nya ku Anjeunna dijadikeunana: Boh nu di langit atawa nu di bumi; boh nu nyata atawa nu sipat gaib; boh pangaruh-pangaruh atawa pangawasa anu sipat roh jeung raja-raja, atawa parapangawasa di satungkebing alam. Kabeh dijadikeunana teh ku Anjeunna sarta pikeun Anjeunna oge.

Madura: Sabab kalaban parantara’anna Almasih ganeka Allah nyepta’agi sadaja se badha e langnge’ sareng e bume, se etengale sareng se ta’ etengale, tamaso’ jugan roh-erroh se kobasa sareng se marenta. Alam paneka sadajana ecepta’agi kalaban parantara’anna Almasih sareng kaagem Almasih.

Bauzi: Neham labe labihaha bak. Asum ahoba laba modealahana lamti bak niba modealahana nimti abo damat aadamda modeo, fako aam vabda abo Alat Am im gagu vou usem dam labe ee bisi vousahada modeo, ee bisi vousaha vabda modeo, abo na aam biemna zi asum doni beaba bak laba azimna labe im boehàda mei boehàda meime labihadamna lam ahebu Alat fa Kristus bake gagu Aho alimeat ab modealadaham bak. Abo imbote! Alam Adat Kristus labe Am ee vousam bake Alat ahit fa Kristus bake gagu Aho na ahebu ab modealadaham bak.

Bali: Santukan malantaran Ida, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngadakang saluiring sane wenten ring ambarane miwah ring jagate, saluiring sane katon miwah sane tan katon, asapunika taler kawisesan, pangreh, pamrentah miwah panguasa sane niskala. Ida Sang Hyang Widi Wasa ngardi buanane puniki malantaran Ida tur pabuat Ida.

Ngaju: Basa mahalau Ie Hatalla manjapa kare taloh handiai hong sorga tuntang hunjun petak, kare taloh handiai je gitan tuntang je dia gitan, tatamput kea kare roh je mimbing kuasa tuntang marentah. Langit tuntang petak dengan kare taloh huange uras injapa mahalau Kristus tuntang akan Kristus.

Sasak: Sẽngaq langan Ie Allah cipteang selapuq hal saq araq lẽq sorge dait saq araq lẽq gumi, selapuq hal saq penggitan dait saq ndẽq penggitan, lantong selapuq roh saq bekuase dait saq mrẽntah. Selapuq hal tecipteang siq Almasih dait lantaran Almasih.

Bugis: Saba’ naolai Aléna, Allataala pancajiwi sininna séuwa-séuwaé ri surugaé sibawa ri yasé’na tanaé, sininna iya paitaé sibawa dé’é napaita, muttama toni sininna roh iya makuwasaé sibawa mapparéntaé. Sininna alangngéwé ripancajiwi naolai Kristus sibawa untu’ Kristus.

Makasar: Nasaba’ tete ri Iami Napa’jari Allata’ala sikontu apa-apa niaka ri suruga siagang irate ri linoa, sikontu apa-apa kacinikanga siagang tenaya nakacinikang; kammayatompa pole sikontu roh niaka koasana siagang ammarentaya. Sikontu anne linoa nipa’jari tete ri Almasi, siagang untu’ Almasi.

Toraja: belanna tete lanri Kalena anna dipadadimo tu mintu’ angge maritik dao langi’ sia lan lino, mempaanna sia tang mempaanna, la esungan kapayungan, la pekapuangan, la to ma’parenta, la to paa; tete dio Kalena sia lu lako Kalena anna dipadadi tu mintu’ angge maritik;

Duri: Iamo napake Puang Allataala mpadenni to sininna apa lan lino na sininna apa jao suruga, ia to dikitanna na tangdikitanna, sininna kuasa ba'tu kaparentan jao langi'. Ia tee lino sola issinna dipaden mpake Almaseh na dipatuju lako too Almaseh.

Gorontalo: Allahuta'ala lopowali lo uhetuwa-tuwawuwa loli oli Isa Almasih, u to hulungo meyalo u to huta, u heontonga meyalo u dila heontonga. Odito olo kawasa lo roh-rohwalo, lati-latiyalo, jini-jiniyalo wawu kawasa lo pomarenta. Nga'amila u hetuwa-tuwawuwa pilopowali lo Allahuta'ala loli oli Isa Almasih wawu ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Sababu lotimbulude o-Liolo Allahu Taa̒ala lopowali totoonulalo u hitua-tuawua tosologa wau toitaato dunia, totoonulalo u hitua-tuawua u oontonga wau udiila oontonga, leituwoto olo ngoa̒amila rohu u okawasa wau u hemo malenta. Ngoilanggubu aalamu botie pilowali-Lio mai lotimbulude li Almasi wau odeli Almasi.

Balantak: gause i Kristus a men ia pokau Alaata'ala ninsidakon giigii' upa men isian na surugaa tia men na tano' balaki', men kampiile'an tia men sianta kampiile'an, tonsoop uga' giigii' alus tia kuasa sambana men mamarenta ka' men mungkuasai. Kristus nipokau ninsidakon giigii' iya'a kada' sida bo Ko'ona.

Bambam: Aka Kristus ungkähäi indo anna napadadii Puang Allataala ingganna-ingganna sia susi yabona suhuga teem illaanna inde lino, susi tandaanna teem tää'na diita. Illaam indo tää'na diita deem ma'kuasa anna deem ma'pahenta. Kristus umpadadi ingganna-ingganna sia anna iam too napolalam dipa'kasallei.

Kaili Da'a: Nggari I'amo pura-pura nuapa to naria ri langi bo dunia nipajadi, nabeloka to namala nikita, nabeloka anu da'a namala nikita, nabeloka malaeka-malaeka i Pue, nabeloka karampua-karampua, nabeloka seta-seta, nabeloka pue-pue ntanina. Pura-pura nuapa to naria nipajadi Kristus ala mombabila bo mompakabete I'a.

Mongondow: sim pinongin i-Nia tua ki Allah nomia kom bayongan yagi-yagi kon soroga bo kon dunia na'a, inta ko'ontongan bo inta diaí ko'ontongan, no'itakin doman im bayongan roho inta nongawasa bo inta nomarentah. Bayongan inta kon ḷangit bo inta kom butaí pinomia pinongin i Kristus bo untuk doman ko'i Kristus.

Aralle: Aka' Dianto ang napake Puang Alataala umpadahi samai ang aha, noa yaho di suruka, noa inde di lino; noa ingkänna ang landa', noa ang dai landa'; moi setomarayaang ang ma'pahenta, moi ma'kahupa-hupa malaeka' ang ma'kuasa. Ingkänna yatoo napapia ungngolai Änä'na, anna yato ang napapia supung napapiaing Änä'na.

Napu: Lawi Iami au napopatoa Pue Ala mampopewali hinangkana au ara, maroa au i suruga hai au i dunia, maroa au raita hai au bara raita, tepesua ope-ope au makuasa hai au moparenta. Hinangkana Napopewali hai kuasaNa moula peundeaNa.

Sangir: U kai wọi Sie Mawu Ruata e napakariadin patikụ su sorga ringangu su dunia, patikụ sạbarang ikẹ̌kasilo ringangu tawe ikasasilo, nasowa l᷊ai su ral᷊unge kerẹewe patikụ rohkẹ̌ makawasa ringangu měpẹ̌parenta. Kasěllahu dunia ini e niriadi ual᷊ingu i Kristus dingangu waugi Kristus.

Taa: Apa Ia semo nampapowali samparia anu to re'e. Etu semo anu to ndate saruga, pasi to ri wawo lino, to rakita pasi to taa rakita. Ia nampapowali samparia anu to nato'o ntau pue, pasi samparia makole, pomarenta pasi anu to yusa to re'e kuasanya. Wali samparia anu to re'e etu paka napapowali nu Ana i mPue Allah pasi yako pamporani to si Ia naka pei re'e.

Rote: Manetualain nakadada'dik basa hata manai nusa so'da kala ma mania daebafa ka lala'e na, boema basa hata nananita kala ma nananita ta kala, fo nde dula dale mana koasa ma mana paleta kala lala'ena tunga Kristus. Lalai a ma daebafa ka Manetualain nakadada'di kasa tunga Kristus, ma soaneu Kristus.

Galela: Sababu ka Una magena so o bi moi-moi qangodu idadika, o moi-moi kanaga o sorogaka so qangodu pakokelelowa, de o moi-moi qangodu o duniaka so paaku pakeleloka, komagena o bi gurumi lo qangodu ikokuasa de ipopareta lo. Una gena foloisi wolamoli ma sababu o moi-moi qangodu wosidadi ma ngale Una iwisigiliri.

Yali, Angguruk: At unuk palimu weregma mun angge man angge poholma werehon kinangma werehon men yet ha rehon yet ha fug tohon men At apma welamuhup ulug wal tibag. Lehoma ap suwon hur atuk ambeg men o pumbuk ap suwonen sen enesug ambeg men kinangma inine roho werehon aben yet harukon men yet ha fug tohon men arimano At ngi roho welaruhu ulug Kristus unuk fam wal tibag.

Tabaru: Sababu ma ngekomo 'unau ma Jo'oungu ma Dutu wosidadi 'iodumu 'o sorogaaka de 'o duniaka, gee pamake-make de kopamake-makewa, ge'ena dau ma dodaka 'o sagala ngomasa gee 'iku-kuasa de 'ipa-pareta mita. 'O sagala moi-moi ma Kristus wosidadiku de ma dumutu 'una ma sirete.

Karo: Sabap arah Ia Dibata njadiken kerina si nasa lit subuk i Surga bage pe i doni, barang si teridah bage pe barang si la teridah, ikut pe kerina kesah si erkuasa ras merentah. Kerina si nasa lit ijadiken Dibata arah Kristus guna Kristus.

Simalungun: ai marhiteihon-Si do itompa haganup, na i nagori atas ampa na i tanoh on, na taridah pakon na so taridah, atap paratas pe ai atap harajaon atap gomgoman atap kuasa. Haganupan ai itompa marhiteihon-Si anjaha marhadoban hu Bani.

Toba: Ai marhite sian Ibana do ditompa saluhutna, na di banua ginjang dohot na di tano on, na tarida dohot na so tarida i, angka habangsa, angka harajaon, angka gomgoman, angka parhuasoon; saluhutna i do ditompa marhitehite Ibana, jala marhapatean tu Ibana.

Dairi: Ai merkitè-kitè Ia ngo ihanaken Dèbata sagumanna silot i sorga bang pè i tanoh èn, imo sitaridah bak siso taridah pè; bagi ma dekket tendi simerkuasa dekket simemerèntah. Karinana dunia èn ihanaken merkitè-kitè Kristus janah merkepatèen bai Kristus.

Minangkabau: Dek karano malalui Baliaulah, Allah manjadikan sagalo sasuatu nan di sarugo, sarato jo nan bumi, sagalo sasuatu nan kaliyatan, sarato jo nan indak kaliyatan, tamasuak pulo jo sagalo roh nan bakuwaso, sarato jo nan mamarentah. Kasadonyo alam ko dijadikan malalui Isa Almasih, sarato untuak Isa Almasih.

Nias: Ba khõ-Nia sa Ifazõkhi fefu hadia ia Lowalangi, he si so ba zorugo awõ zi so ba gulidanõ, soroma ba si lõ oroma, fao gõi geheha sabõlõ ba samatõrõ. Fefu hadia ia ba no bõrõ Keriso wa tefazõkhi, ba oi ba khõ Keriso.

Mentawai: Aipoí ka oninia lé aibaraaké nia Taikamanua sangamberi sibabara ka manua sambat ka polak, iaté sangamberinia simaiitsó samba sitaimaiitsó, samba leú et paketsa-ketsat, sipasikukup-kup'aké samba sipasiuutéaké. Sibara ka tubut Kristus sambat uktuk Kristus lé, aitubaraaké manua sambat polak néné.

Lampung: Mani liwat Iado Allah nyiptako sunyin hal di surga rik di atas bumi, sunyin hal sai keliakan rik sai mak keliakan, kuruk juga sunyin ruh sai bekuasa rik sai memerintah. Sunyin alam inji diciptako liwat Almasih rik untuk Almasih.

Aceh: Sabab meulalu Gobnyan kheueh Allah geucebta peue-peue mantong nyang na lam syeuruga dan nyang na ateueh rhung bumoe, peue-peue mantong nyang deuh teukalon dan nyang hana deuh teukalon, jitamong cit keunan mandum roh nyang meukuasa dan nyang mat peurintah. Bansigom donya nyoe geucebta rot lalu Almaseh dan keu Almaseh.

Mamasa: Annu Kristus napopengkarang Puang Allata'alla umpadadi angga lako susi yaona suruga tenni illalanna lino, susi diitanna tenni tae'na diita, anna angganna kakuasaan langngan loa. Kristusmo umpadadi angga lako la napolalan dipakasalle.

Berik: Uwa Sanbagiri seyafter ga Jei eyebaabil baabeta Kristusmanaiserem jeme, taman waaken-girip ane ogirip mese, apgal jigala jam sokotiliserem ane jam sokotiyeneiserem, malaikata baabetabara seyafter gemerserem-- malaikata sanbaka ane jem bastantouya jes mese. Uwa Sanbagiri seyafter ga eyebaabil baabeta Kristusmanaiserem jeme, ane seyafter aa jes eyebaabilim jeiserem ga enggalf Kristus Jelef.

Manggarai: ai oné Hiay poli dédék sanggéd cao-ca ata manga éta Surga agu ata manga oné lino, ata ita le matad agu ata toé ita le matad, seriga ko tana perénta de raja, pemerénta ko ata cau kuasa, sanggén cao-ca dédék Lihas agu latang te Hia.

Sabu: Rowi do pelake jhara No ke, ne peera hari-hari ne nga ne do era hedhe, pa era do mmau do megala nga pa danni raiwawa dhe, hari-hari do ngaddi ri namada nga do dho ngaddi ri namada, do maho le ke nga hari-hari do kuaha nga do parru pereda. Hari hewue liru nga raiwawa do nadhe do peera, pelake jhara Kristus ke jhe do ta tu Kristus ke.

Kupang: Te Tuhan Allah pake sang Dia ko bekin ame langit deng bumi pung isi samua. Dia bekin hal-hal yang manusia bisa dapa lia, deng yang manusia sonde bisa dapa lia. Conto ke, dong yang pegang parenta, dong yang pegang kuasa, raja-raja dong, deng bos-bos dong. Samua yang Tuhan Allah mau bekin, Dia bekin kasi sang Yesus Kristus, deng Yesus yang karjá itu samua ju.

Abun: Yefun Allah anato tepsu i-ke wa fro suk mwa gato mo bur ré si gu nim ne sino, wo Ye gato ut suk mwa ne anato Yesus Kristus, sane anato An gum kok wai o re. Yesus Kristus ut suk gato men me su men gro. An ut suk gato men yo me su men gro nde. An ut suk mwa gato i-mok mone. An ut malaikat mwa ne sino. An ut suk mwa ne sino gato nggiwa jom yetu mo bur ré si gu nim ne. Kristus ut suk mwa gato mo gu nim ne si bur ré sino, subere Kristus tepsu Yekwesu wa jom sukmwa gane.

Meyah: Jeska oisouska Ofa bera Allah ontunggom mar nomnaga ongga angh gu mebaga jera mar nomnaga ongga angh gu mebif tein. Ofa ontunggom mar nomnaga ongga mimif minek gu miteij guru jera mar nomnaga ongga mimif mik gu miteij tein ni. Ofa bera ongga ontunggom rifena ongga efen owesa efek ni, ongga rufoka ereij keingg mar ni, noba ongga rerin rufoka aksa tein ni. Ofa ontunggom mar insa koma nomnaga oisouska Yesus jeskaseda Yesus bera esma ofoka ongga aksa ekirsa jeska mar nomnaga.

Uma: Apa' Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' hawe'ea to ria, lompe' to hi suruga lompe' to hi dunia', to kahiloa pai' to uma kahiloa. Hawe'ea mala'eka pai' karampua, hawe'ea anu mobaraka' pai' to mokuasa--hawe'ea-na napajadi' hante baraka'-na pai' ntuku' konoa-na.

Yawa: weye Wepirati Amisye po atutir indamu Po anakotare ranari tenambe: anakotaro mine so muno anakotaro munijo ntiti vintabo. Ana wamo raeno wansamije rai, Kristus po ranari; muno ana wamo raene jewen, Po ranari tavon: maisyare akarijo mine so muno akarijo naumo warae, muno naito Amisye muno vambunino akoe kotaro rui vayave. Anakotar tenambe mamo Kristus wepi po ranari, muno Po ranari taune Amarom.


NETBible: for all things in heaven and on earth were created by him – all things, whether visible or invisible, whether thrones or dominions, whether principalities or powers – all things were created through him and for him.

NASB: For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities—all things have been created through Him and for Him.

HCSB: because by Him everything was created, in heaven and on earth, the visible and the invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities--all things have been created through Him and for Him.

LEB: because all [things] in the heavens and on the earth were created by him, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or powers, all [things] were created through him and for him,

NIV: For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him.

ESV: For by him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities--all things were created through him and for him.

NRSV: for in him all things in heaven and on earth were created, things visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or powers—all things have been created through him and for him.

REB: In him everything in heaven and on earth was created, not only things visible but also the invisible orders of thrones, sovereignties, authorities, and powers: the whole universe has been created through him and for him.

NKJV: For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things were created through Him and for Him.

KJV: For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether [they be] thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:

AMP: For it was in Him that all things were created, in heaven and on earth, things seen and things unseen, whether thrones, dominions, rulers, or authorities; all things were created {and} exist through Him [by His service, intervention] and in {and} for Him.

NLT: Christ is the one through whom God created everything in heaven and earth. He made the things we can see and the things we can’t see––kings, kingdoms, rulers, and authorities. Everything has been created through him and for him.

GNB: For through him God created everything in heaven and on earth, the seen and the unseen things, including spiritual powers, lords, rulers, and authorities. God created the whole universe through him and for him.

ERV: Through his power all things were made: things in heaven and on earth, seen and not seen— all spiritual rulers, lords, powers, and authorities. Everything was made through him and for him.

EVD: Through his power all things were made—things in heaven and on earth, things seen and not seen, all {spiritual} powers, authorities, lords, and rulers. All things were made through Christ and for Christ.

BBE: For by him all things were made, in heaven and on earth, things seen and things unseen, authorities, lords, rulers, and powers; all things were made by him and for him;

MSG: For everything, absolutely everything, above and below, visible and invisible, rank after rank after rank of angels--[everything] got started in him and finds its purpose in him.

Phillips NT: for it was through him that everything was made, whether heavenly or earthly, seen or unseen. Through him, and for him, also, were created power and dominion, ownership and authority. In fact, all things were created through, and for, him.

DEIBLER: When God created everything that is on the earth, he did it by having his Son do it. He created everything that people can see, and also everything which is in heaven that people cannot see. In particular, his Son created all ranks of important spirit beings. And he ranks above everything, because God created everything by the work of his Son, and because by him all things were created {because God created everything} in order that everything might praise his Son, because it was by means of God’s Son that God created everything that is on the earth and that can be seen by people, and also everything that is in heaven and that cannot be seen by people. In particular, all types of important spirit beings were created by means of him, since everything has been created by God by means of God’s Son. And his Son ranks above everything, because everything has been created by God, in order that God’s Son might be honored by everything,

GULLAH: Shru Christ, God mek all e mek, all wa dey een heaben an een dis wol, wa people kin see an wa people ain able fa see. E mek dem sperit, dem wa got powa an hab trone, dem wa da rule an wa hab tority. Shru Christ, God mek all. An e mek um all fa gii hona ta Christ.

CEV: Everything was created by him, everything in heaven and on earth, everything seen and unseen, including all forces and powers, and all rulers and authorities. All things were created by God's Son, and everything was made for him.

CEVUK: Everything was created by him, everything in heaven and on earth, everything seen and unseen, including all forces and powers, and all rulers and authorities. All things were created by God's Son, and everything was made for him.

GWV: He created all things in heaven and on earth, visible and invisible. Whether they are kings or lords, rulers or powers–– everything has been created through him and for him.


NET [draft] ITL: for <3754> all things <3956> in <1722> heaven <3772> and <2532> on <1909> earth <1093> were created <2936> by <1722> him <846>– all things, whether visible <3707> or <2532> invisible <517>, whether <1535> thrones <2362> or <1535> dominions <2963>, whether <1535> principalities <746> or <1535> powers <1849>– all things <3956> were created <2936> through <1223> him <846> and <2532> for <1519> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran