Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 19 >> 

AYT: Sebab, Allah berkenan agar seluruh kepenuhan-Nya tinggal dalam Dia.


TB: Karena seluruh kepenuhan Allah berkenan diam di dalam Dia,

TL: Karena adalah kegemaran Allah, bahwa segala kesempurnaan itu terhimpun di dalam Dia,

MILT: Sebab segala kepenuhan telah berkenan untuk berdiam di dalam Dia

Shellabear 2010: Semua itu demikian adanya karena Allah menghendaki agar segala keilahian-Nya yang sempurna terhimpun di dalam Sang Anak yang datang daripada-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu demikian adanya karena Allah menghendaki agar segala keilahian-Nya yang sempurna terhimpun di dalam Sang Anak yang datang daripada-Nya,

Shellabear 2000: Semua itu demikian adanya karena Allah menghendaki agar segala keilahian-Nya yang sempurna terhimpun di dalam Sang Anak yang datang daripada-Nya,

KSZI: Kerana Allah berkenan bahawa seluruh diri-Nya berada dalam Dia.

KSKK: sebab Allah berkenan membiarkan kepenuhan-Nya tinggal di dalam Dia.

WBTC Draft: Allah dengan segenap diri-Nya berkenan tinggal di dalam Dia.

VMD: Allah dengan segenap diri-Nya berkenan tinggal di dalam Dia.

TSI: Karena Bapa-Nya sendiri yang menghendaki dan memutuskan supaya— ketika Anak-Nya menjadi manusia, Dia terus mempunyai semua sifat Allah.

BIS: Allah sendirilah yang menghendaki supaya segala sesuatu yang terdapat pada diri Allah, terdapat juga dengan lengkap pada diri Anak-Nya.

TMV: Allah sendiri yang menentukan bahawa keperibadian Allah juga terdapat dengan sepenuhnya dalam diri Anak.

BSD: Sebab, Allah sendiri yang menentukan bahwa Anak-Nya sama dengan Dia. Allah mempunyai rencana untuk membuat semua yang ada di bumi dan di surga bersahabat kembali dengan Allah. Ia melakukan itu melalui Anak-Nya.

FAYH: karena Allah ingin agar seluruh diri-Nya ada di dalam Anak-Nya.

ENDE: Allah telah menghendaki seluruh kepenuhan hidup didalamNja,

Shellabear 1912: Karena berkenanlah kepada Allah akan hal segala kesempurnaan itu terhimpun dalamnya,

Klinkert 1879: Karena inilah karidlaan Allah bahwa segala kasampoernaan beroemahkan Dia;

Klinkert 1863: Karna kasoekaan Allah inilah: bahoea {Kol 2:9; Yoh 1:14,16} dalem Dia diamlah segala kasampornaan itoe.

Melayu Baba: Kerna sudah-lah berknan k-pada Allah yang sgala ksmpurna'an itu boleh terhimpon di dalam Anak-nya;

Ambon Draft: Karana demekijen sudah ada kahendak, bahuwa sa-harosnja, sagenap kapunohan mengadijami di dalam Dija;

Keasberry: Kurna dungan karelahan Allah juga supaya dalamnyalah sagala kalangkapan itu diam;

Leydekker Draft: Karana bahuwa 'Allah sudah radla, sopaja saganap kapunohan berdudokh didalamnja:


TB ITL: Karena <3754> seluruh <3956> kepenuhan <4138> Allah berkenan <2106> diam <2730> di dalam <1722> Dia <846>,


Jawa: Marga kawontenane Allah ing sawetahe kepareng dedalem ana ing Panjenengane,

Jawa 2006: Marga sakèhing kasampurnané Allah kepareng dedalem ana ing Panjenengané,

Jawa 1994: Sebab wis dadi kersané Gusti Allah piyambak menawa Sang Putra kagungan sipat ka-Allahané Gusti Allah ing sasampurnané.

Jawa-Suriname: Kristus dadi sesirahé sembarang, jalaran wis dadi kekarepané Gusti Allah déwé manggon ing Kristus, supaya Gusti Allah bisa kétok sak kabèhé ing Kristus.

Sunda: Nya Allah ku manten anu nangtoskeun supaya sakumna sipat Allah tumerap ka Anjeunna, Putra-Na.

Sunda Formal: Sabab Allah ku Manten anu kersa ngancik di salira-Na;

Madura: Allah dibi’ se kasokan sopaja sadaja se badha e Salerana Allah, badha jugan sagenna’na e Salerana Pottrana.

Bauzi: Alat ozo, “Em Adat fa Em itbaho vi fatomda modese,” lahame amu fet ozome esuhu labet modi imbodi Kristus fa Am Aiti uloholi bak niba nom ilu ab bakdateleham bak. Labiha labe, “Am Ai Ala akatihasu modem Alat modela?” laham bak lam Yesusat dam bake modi ozobohudi ab fi gatei neàdeham bak.

Bali: Santukan mula sampun kapastiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, mungguing kasampurnan Idane punika ngebekin Ida Sang Putra.

Ngaju: Hatalla kabuat je handak uka kare taloh handiai je aton huang bitin Hatalla, lepah uras aton kea huang bitin Anake.

Sasak: Allah mẽsaq saq kayun adẽq selapuq keilahian Allah saq sempurne, araq ẽndah secare lengkap lẽq dalem diriq Bije saq asalne lẽman Ie.

Bugis: Aléna Allataala ritu puwéloi kuwammengngi sininna séuwa-séuwaé iya engkaé ri Aléna Allataala, engka towi sibawa sukku ri Aléna Ana’-Na.

Makasar: KalenNa tonji Allata’ala angkaerokangi sollanna sikontu apa-apa niaka ri KalenNa Allata’ala, nia’ ngaseng tongi ri KalenNa Ana’Na.

Toraja: Belanna Iamo Naporaianna Puang Matua, kumua mintu’ kagannaran membanua lan Kalena.

Duri: Napuelohhi Puang Allataala kumua sininna to apa den jio kalena, den toda jio Anak.

Gorontalo: Allahuta'ala lohihilawo ta lokohondaki alihu uhetuwa-tuwawuwa u woluwo to batanga lo Allahuta'ala, woluwo olo to oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala lohihilaolo talo kahandaki alihu totoonulalo hitua-tuawua uwoluo tobatanga lo Allahu Taa̒ala, woluo olo wolo wimu-wimumuto tobatanga lo Wala-I̒o.

Balantak: Gause pingkira'na Alaata'ala mbaka' giigii' men isian na Ko'ona uga' isian na waka ni Kristus.

Bambam: Aka inna pa'elo'na Puang Allataala naua: "Ingganna illaanna kaleku, illaam asam duka' kalena Kristus."

Kaili Da'a: Sabana to nipodota Alatala ala pura-pura ingguna bo kuasana maria wo'u ri ja'i Anana.

Mongondow: Ibogbií i Allah tontanií im mopo'oyuíon kom bayongan yagi-yagi ko'i-Nia, bo bayongan tua oyuíon domandon ko'i Adií-Nya.

Aralle: Aka' Puang Alataala toboe' mambohtu anna malai samai pengkerona anna kakuasaanna la sundung toe' yaling yato di Änä'na.

Napu: Ane taisa Anana Pue Ala, taisa wori Pue Ala, lawi Pue Ala mopakanoto bona ope-ope au ara Iria ara wori i AnaNa, ido hai bara ara kamakuraNa.

Sangir: Kai Mawu Ruata sẹ̌sane piạ kapulune tadeạu patikụ sạbarang kụ kaěbakeng su Mawu Ruata e, kaẹ̌bakengbe lai masukụ su Ahus'E.

Taa: (1:18)

Rote: Manetualain fe la'i esak koasa paletan neu Kristus,

Galela: Una manena lo kanaga imatero de ka o Gikimoi, sababu o Gikimoi wositatapuka Una masirete gena bai bilasu wogoge ma Ngopaka de Awi boloi qangodu imasitauho Unaka.

Yali, Angguruk: Allahn alemet ondomiyet abir angge senehon arimano Kristus ubam atfag.

Tabaru: Sababu 'isoka kokia naga ma Jo'oungu ma Dutu, 'awi Ngowaka mita koge'enali, moteke ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau.

Karo: Arah peraten Dibata i bas diri AnakNa ringan alu serta si lit i bas diri Dibata.

Simalungun: Ai ibagas Ia do itontuhon Naibata marianan hagogok-Ni in,

Toba: Ai ditontuhon Debata do, naeng ma maringanan di bagasan Ibana sandok hagogokna i!

Dairi: Dèbata ngo menentuken, barang kadè silot ibas kedirinna bagi ma ngo lot ibas kediriin AnakNa i.

Minangkabau: Allah sandirilah nan punyo ka inginan, supayo sagalo sasuatu nan ado didiri Allah, ado pulo sacaro langkok didiri Anak-Nyo.

Nias: Lowalangi samõsa zomasi, ena'õ fefu hadia ia zi so khõ Lowalangi, tesõndra gõi ba fahõna khõ Nono-Nia.

Mentawai: Bulat tubut sarania lé Taikamanua amasiteúaké, bulé sangamberinia sibabara ka tubut Taikamanua, ai leú et sangamberinia ka tubut Togania.

Lampung: Allah tenggalando sai ngehagako in sunyin hal sai wat di diri-Ni Allah, wat juga lengkap di diri Anak-Ni.

Aceh: Allah keudroe nyang lakée mangat peue-peue mantong nyang na nibak droe Allah, na cit teuma meuteumé ngon leungkab nibak droe Aneuëk Gobnyan.

Mamasa: Annu innang pa'kuanna Puang Allata'alla kumua angganna aka illalan kalena la illalan asan duka' kalena Kristus.

Berik: Gwela Uwa Sanbagirmana seyafter ga Kristusminip. Kristus Jeiba Uwa Sanbagiri galserem, Jei nenesyan. Uwa Sanbagiri Jener ba gamam gul.

Manggarai: Ai sanggén taung penong de Mori Keraéng henan ka’éng oné Hias,

Sabu: Deo miha ne do ddhei ta mina harre mita ie, ie ta ne nga we ne do era pa ngi'u Deo, do ta nabbu le ne era pa ngi'u No.

Kupang: Samua yang ada dalam Tuhan Allah pung diri, ada dalam Kristus pung diri ju, deng itu bekin Tuhan sanáng.

Abun: Yefun Allah dakai mit iwa suk mwa gato An ki ne, si, suk mwa gato An ben ne sino, An bi Gan waii ki ete ben sane petok dom.

Meyah: Ofa bera ongga ocunc rot Allah erek jeni tein. Noba Allah odou os rot oida mar nomnaga ongga Ofa odou ejginaga rot bera ah gij Yesus efen odou efesi tein.

Uma: Ane ta'inca-i Ana' Alata'ala toei, ta'inca-imi Alata'ala, apa' Alata'ala mpobotuhi bona hawe'ea kehi pai' baraka'-na, ria wo'o hi Ana'-na toei hante uma ria kakuraa'-na.

Yawa: Amisye apa ana no ai vintabo ntairi tenambe Apa Kavo ai tavon, mamaisyo Apa bekere rai.


NETBible: For God was pleased to have all his fullness dwell in the Son

NASB: For it was the Father’s good pleasure for all the fullness to dwell in Him,

HCSB: For God was pleased to have all His fullness dwell in Him,

LEB: because he was well pleased [for] all the fullness to dwell in him,

NIV: For God was pleased to have all his fulness dwell in him,

ESV: For in him all the fullness of God was pleased to dwell,

NRSV: For in him all the fullness of God was pleased to dwell,

REB: For in him God in all his fullness chose to dwell,

NKJV: For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,

KJV: For it pleased [the Father] that in him should all fulness dwell;

AMP: For it has pleased [the Father] that all the divine fullness (the sum total of the divine perfection, powers, and attributes) should dwell in Him permanently.

NLT: For God in all his fullness was pleased to live in Christ,

GNB: For it was by God's own decision that the Son has in himself the full nature of God.

ERV: God was pleased for all of himself to live in the Son.

EVD: God was pleased for all of himself to live in Christ.

BBE: For God in full measure was pleased to be in him;

MSG: So spacious is he, so roomy, that everything of God finds its proper place in him without crowding.

Phillips NT: It was in him that the full nature of God chose to live,

DEIBLER: He reveals perfectly what God his Father is like, because it is in his Son that his Father chose that he himself would dwell completely. (1:19a) because it is in his Son that the Father chose (1:19b) that he himself would dwell completely.

GULLAH: Cause e Fada God been heppy fa lib een Christ, da mek um all dat God da.

CEV: God himself was pleased to live fully in his Son.

CEVUK: God himself was pleased to live fully in his Son.

GWV: God was pleased to have all of himself live in Christ.


NET [draft] ITL: For <3754> God was pleased <2106> to have all <3956> his fullness <4138> dwell <2730> in <1722> the Son <846>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran