Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 34 >> 

AYT: Lalu, orang Samaria itu mendekatinya, dan membalut luka-lukanya. Ia mengolesinya dengan minyak dan anggur, lalu menaikkan orang itu ke atas keledainya dan membawanya ke sebuah penginapan, lalu merawat orang itu.


TB: Ia pergi kepadanya lalu membalut luka-lukanya, sesudah ia menyiraminya dengan minyak dan anggur. Kemudian ia menaikkan orang itu ke atas keledai tunggangannya sendiri lalu membawanya ke tempat penginapan dan merawatnya.

TL: lalu ia menghampiri dia serta membebatkan lukanya, sambil menuang minyak dan air anggur ke atasnya; setelah itu ia pun menaikkan dia ke atas keledainya sendiri, lalu membawa dia ke rumah tumpangan, serta membela dia.

MILT: Dan setelah menghampiri, dia membalut luka-lukanya dengan menyiramkan minyak dan anggur, dan setelah menaikkan orang itu ke atas hewan tunggangannya, dia membawanya ke sebuah penginapan dan merawatnya.

Shellabear 2010: Didekatinya orang itu, dibalutnya luka-lukanya, lalu dituangkannya minyak dan air anggur ke atas luka-luka itu. Sesudah itu, ia menaikkan orang itu ke atas keledainya sendiri lalu membawanya ke rumah penginapan untuk dirawat di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Didekatinya orang itu, dibalutnya luka-lukanya, lalu dituangkannya minyak dan air anggur ke atas luka-luka itu. Sesudah itu, ia menaikkan orang itu ke atas keledainya sendiri lalu membawanya ke rumah penginapan untuk dirawat di situ.

Shellabear 2000: Didekatinya orang itu, dibalutnya luka-lukanya, lalu dituangkannya minyak dan air anggur ke atas luka-luka itu. Sesudah itu, ia menaikkan orang itu ke atas keledainya sendiri, lalu membawanya ke rumah penginapan untuk dirawat di situ.

KSZI: Dia menghampiri si malang itu lalu membersihkan luka-lukanya dengan air anggur dan minyak serta membalut luka itu. Kemudian, dia menaikkan si malang itu ke atas keldai tunggangannya dan membawanya ke rumah tumpangan untuk terus merawatinya di situ.

KSKK: Ia memeriksanya, menyirami luka-lukanya dengan minyak dan anggur dan membalutnya. Kemudian ia menaikkannya ke atas keledainya sendiri dan membawanya ke tempat penginapan serta merawatnya.

WBTC Draft: Ia mendekatinya dan membalut luka-lukanya sesudah menuangkan minyak dan anggur kepadanya. Kemudian orang Samaria itu menempatkan orang itu di atas keledainya sendiri dan membawanya ke sebuah rumah penginapan dan merawatnya.

VMD: Ia mendekatinya dan membalut luka-lukanya sesudah menuangkan minyak dan anggur kepadanya. Kemudian orang Samaria itu menempatkan orang itu di atas keledainya sendiri dan membawanya ke sebuah rumah penginapan dan merawatnya.

TSI: Dia mendekati orang itu, lalu luka-lukanya dia bersihkan dengan menyiramnya dengan air anggur, lalu dituangkan minyak zaitun sebagai obat lukanya, kemudian dia membalutnya. Sesudah itu dia menaikkan orang itu ke atas keledainya dan membawanya ke rumah penginapan, dan di sana dia merawatnya.

BIS: Maka didekatinya orang itu lalu membersihkan luka-lukanya dengan anggur dan mengobatinya dengan minyak, kemudian membalut luka-luka itu. Sesudah itu, ia menaikkan orang itu ke atas keledainya sendiri, lalu membawanya ke sebuah losmen dan merawatnya.

TMV: Maka dia mendekatinya lalu membersihkan luka-lukanya dengan wain dan mengubatinya dengan minyak. Selepas itu dia membalut luka-lukanya dan menaikkan orang itu ke atas haiwan tunggangannya sendiri. Dia membawa orang itu ke rumah tumpangan dan merawat dia di situ.

BSD: Ia datang kepadanya dan membersihkan luka-lukanya dengan anggur dan mengobatinya dengan minyak, lalu membalut luka-luka itu. Kemudian ia menaikkan orang itu ke atas keledainya sendiri dan membawanya ke sebuah penginapan. Sepanjang malam itu ia tinggal di situ dan merawat orang itu.

FAYH: Sambil berlutut di sisinya, orang Samaria itu mengobati serta membalut luka-lukanya. Kemudian ia menaikkan orang itu ke atas keledainya dan ia sendiri berjalan di sampingnya sampai mereka tiba di sebuah penginapan. Di situ semalam-malaman ia merawat orang itu.

ENDE: ia menghampiri dia dan membebat luka-lukanja, serta menuangkan minjak dan anggur dalam luka-luka. Lalu ia menaikkannja keatas keledai kendaraannja sendiri, membawanja kerumah penginapan dan merawatinja.

Shellabear 1912: maka datanglah ia kepadanya, lalu membebatkan lukanya, serta menuang minyak dan air anggur keatasnya; kemudian menaikkan dia keatas kendaraannya sendiri, lalu membawa dia kerumah tumpangan, serta memeliharakan dia.

Klinkert 1879: Maka pergilah ija mendapatkan orang itoe, laloe dibebatnja segala loekanja, diboeboehnja minjak dan ajar-anggoer, laloe dinaikkannja ka-atas kandaraannja sendiri, dibawanja akandia katempat persinggahan dan dipeliharakannja.

Klinkert 1863: Maka dia dateng deket, lantas bebet sama loekanja, dia toewangi minjak dan anggoer, serta dia naikken sama dia di-atas binatang toenggangannja sendiri, lantas dia bawa sama dia dipasanggrahan, serta piaraken sama dia.

Melayu Baba: dan dia datang dkat dia, dan ikat luka-luka-nya, dan tuangkan minyak sama ayer-anggor; kmdian naikkan dia di atas binatang-nya sndiri, dan bawa dia pergi satu rumah-tumpang, dan jaga sama dia.

Ambon Draft: Dan berdatanglah kapa-danja, dan berubatlah luka-lukanja, dan salinlah dalam-nja itu minjak dan ajer ang-gawr, lalu angkat taroh dija di atas binatang kandara; an-nja, dan bawakanlah dija di rumah negeri; lalu faduli dija.

Keasberry: Maka purgilah iya kapadanya, lalu dibungkusnya lukanya, dituangnya minyak dan ayer anggor, surta dinaikkannya akan dia kaatas kaindraannya, lalu dibawanya kapada tumpat singga, dan dipliharakannya akan dia.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berdatanglah 'ija, lalu membabatlah luka 2 nja, sambil tuwang minjakh dan 'ajer 'angawr dalamnja: dan habis menajikkan dija ka`atas kandara`annja jang chats, maka dehentarkannja dija kapada sawatu fondokh, lalu depabinasakan dija.


TB ITL: Ia <2611> <0> pergi <4334> kepadanya lalu <2532> membalut <0> <2611> luka-lukanya <5134>, sesudah ia <846> menyiraminya <2022> dengan minyak <1637> dan <2532> anggur <3631>. Kemudian <1161> ia <846> menaikkan <1913> orang itu ke atas <1909> keledai tunggangannya <2934> sendiri <2398> lalu membawanya <71> <846> ke <1519> tempat penginapan <3829> dan <2532> merawatnya <1959> <846>.


Jawa: Wong mau banjur diparani, tatu-tatune diperban, sawise mangkono nuli dikopoh lenga lan anggur, banjur ditunggangake ing kuldine digawa menyang ing panginepan sarta dirukti.

Jawa 2006: Wong mau banjur diparani, sawusé disoki lenga lan anggur, tatu-tatuné nuli diblebet, banjur ditunggangaké kuldiné dhéwé, digawa menyang panginepan sarta dirawat.

Jawa 1994: Nuli diparani, tatuné dilengani, lan diwènèhi anggur, sarta dipreban. Sawisé kuwi nuli ditunggangaké ing kuldiné, digawa menyang ing penginepan, sarta dirumat ana ing kono.

Jawa-Suriname: Wongé terus diparani, tatuné terus diusapi anggur lan dilengani, terus diperban. Sakwisé kuwi wongé terus ditumpakké kimaré dèkné, terus digawa nang omah penginepan lan dirumati nang kono.

Sunda: Geuwat diburu, raheut-raheutna dikucuran ku minyak jeung anggur tuluy dibeberan; geus kitu ditumpakkeun kana sato tutumpakanana, dibawa ka hiji losmen terus dipulasara.

Sunda Formal: Geuwat diboro, raheutna dibeberan, terus dikucuran ku minyak jeung ci anggur. Geus kitu, diunggahkeun kana kalde tungganganana, terus dibawa ka hiji panginepan sarta dirawatan.

Madura: Oreng jareya eentare, lokana laju eberse’e bi’ anggur pas etambai mennya’, saellana jareya ka-lokana laju ebetbet. Saellana mare, oreng se loka gella’ epaongga ka hemarra dibi’, terros egiba ka settong losmen, sarta erabat e jadhiya.

Bauzi: Faobekesi am anggur oo vaksa falailemna lam visoi damat beome foozehe bak laba veosi kikeda. Labi neo na ut oo nubehelemna nutabena lam neo visoi veosi noida. Labihada. Labihadume neàdi sue zohot ab giaham. Giame neàdi afoezobe si visoi vou le am keledai aho nusu vou godamna fi ho laba ousu ab vou laham. Vou laha labe le teohet tau im num laba oli ousu neo vabieda.

Bali: Ipun raris maranin anake punika tumuli tatunipune kabedbed saha katuruhin antuk minyak miwah anggur. Wus punika anake punika raris kunggahang ring kuda tegakanipune, raris kabuat ka genahipune madunungan saha kapretenin irika.

Ngaju: Maka ie manokep oloh te palus marasih kare himange hapan anggor tuntang manatamba hapan minyak, limbah te mambabat kare himang te. Limbah te ie manggatang oloh te akan hunjun kalidaie kabuat, palus mimbite akan ije losmen tuntang mahagae.

Sasak: Ie rapetin dengan nike terus persiq bakat-bakatne siq anggur dait ngowatin kadu minyak, beterus bebetne bakat-bakat nike. Sesampun nike, taẽkangne dengan nike ojok bagalne mẽsaq, dait jauqne ojok taoq penginepan dait ngerawat ie.

Bugis: Naddeppérini iyaro tauwé nainappa napaccingi lona sibawa anggoro enrengngé naurai sibawa minnya’, purairo nabebbe’ni iyaro lona. Nainappa napaénré iyaro tauwé ri kaleddé’na, nanatiwii riséuwaé passanggarahang nanajampangiwi.

Makasar: A’reppese’mi mange ri anjo taua nampa nabissai loko’na nampa naballei siagang minynya’ na anggoro’, nampa naroko’ kaeng anjo lokoka. Le’baki anjo napanai’mi anjo taua ri jaranna, nampa naerang a’lampa anjo taua mange ri balla’ pa’bangngianga naparakai.

Toraja: malemi lako tinde tau, nabimbinni tu bangkena namane umpalakoi minna’ na uai anggoro’, napalangnganni darangna, nabaai lako banua pa’bongian, nadaranai.

Duri: Malemi ngkandoppi'i, nabasei anggoro' to kojongna, najampii minynyak, namane' mba'ba'i. Napade'i keledainna, nabawai lako bola pangbongian, naparakai meloi.

Gorontalo: Ma diludulaliyo mota tawu boyito. Paliliyo ma yilunemiyo mao lo minya wawu taluhu angguru wawu biloluliyo mao. Lapatao tawu boyito ma tilaeliyo mao to wadalaliyo wawu dileloliyo ode bele hepotihangata lo tawu mola rawatiyaliyo teto.

Gorontalo 2006: Yi diludulalio tau boito tulusi mapiloo̒ belesilio paliilio wolo angguru wau yilunemio wolo yinulo, lapatao̒ bilolulio papaa-liyaalo boito. Lapatao̒ uito, mapilopo tae̒lio tau boito to kolodailio lohihilao, tulusi dilelolio ode tambati pohuhepita ngowale wau yilawatialio.

Balantak: Mbaka' ia nuntuu'imo mian iya'a ka' nongoso'ikon belana tia anggur kasi ia pakuli' tia likison ka' nonggogoikon belana. Noko daa koiya'a, mian iya'a ia wootmo mian Samaria na keledaina, kasi niwawa na sa'angu' laigan tuukan ka' ia kalesang.

Bambam: Napenandai siaham indo to sägä anna nabasei anggur basana anna napakuliianni minnä' mane naba'basanni. Puhai, naäkä'um längäm keledainna mane nababai lako mesa ongeam si diongei ma'bengi anna nauhusanni kapahalluanna.

Kaili Da'a: Nalaumo i'a ri ja'i ntau etu pade nipakulina bela-bela ntau etu ante lana bo ue anggur, pade niwewena bela etu ante kae. Naopu etu nionggotakana nipopesawina ri bunggu jarana pade nikenina ri sapo ntau ri jala poliu nikatonona ri setu.

Mongondow: Daí dinimiug in sia kon intau tatua bo dinaritannya anggur ing kekebnya mita bo inundaman poḷat binakut kinopia ing kekebnya tatua. Nopaḷut makow, pinoponiknya intau tatua kong keledainya, bo dinia pinobayak im baḷoi inta pongongandupan bo sinompianya.

Aralle: Maong ullumba yato tau anna nabahahsiing yato bila'na umpake minnä' anna angkoro', mane nasapu' manahpaing anna napapensakei dai' di keledai kalaena, mane naposolai pano di mesa dasang ang si diseba anna nauhu' manahpai di hao.

Napu: Laomi i tauna iti, nabahoi belana mopake lana wongi hai anggoro, pane nawewehi. Roo indo, napopesawimi i darana, naanti lao i sou posanggaraha, hai nakadipura inditi.

Sangir: Kụ měngkatewe tamai himaung tau e mase namurěsi manga lesẹ e niuhasu anggorẹ̌ kụ niundangengu lana, bọu e naměkisẹ̌ manga l᷊esẹ ene. Mase i sie něnduịu tau ene su wowong kalidene sẹ̌sane, kụ niẹ̌ntudẹ̌ su wal᷊e kawawunakeng dingangu nipạdul᷊iange.

Taa: Wali see naka ia yau ri awenya pei mampokulir welanya mangampake indol pasi tule. Roo see ia mangawungusika kain welanya etu. Panewa roo see ia mangalea ngkai etu ri keledai to si ia pei mangkeni njo’u banua nakayore ntau to ri raya mpalinjanya. Rata nja’u ria ia mangkampang tau masaki etu.

Rote: Boema neu deka no hataholi ndia, boema ana safe balisi hina nala ninik angol, ma namo'don ninik mina, basa boema ana popoti-papalu hinak sila la. Basa ndia boema ana fua hataholi ndia neu keledein lain, boema non leo losmen esa neu fo puli lamo'don.

Galela: So una awi dateka wahika, de una magena awi nabo-nabo wasou de o gososo de o anggur, qabolo de wapiliku. Kagena de o nyawa magena awi keledaiye iwisidola so iwingaho, de wisidodogu o tahu moika, de kagena wipalihara.

Yali, Angguruk: Indi harisireg ap ino yinggigmu larisireg ahaluwe fanowon watusa ke arimano hilili feseruk lit puhun tirisireg tahangge tag tirisi. Tahangge tag tirisireg ap ino wam keledai fam heriye fik laharisireg Samaria ahun ino ap kema laruk lit nohoruk ibam walug larisireg hihituk latisi.

Tabaru: So waika de 'awi dabo wakoki'isoko de 'o 'anggur, de wosisouru de 'o goooro, ge'enaka de 'awi dabo ge'ena wakokitamunu. Wakokitamunoka de wisibarene 'awi gorobade de wi'asa 'o woaka gee 'o nyawa yodulu-duluka ma ngale wileleani.

Karo: Emaka ideherina jenari itamakenna minak ras anggur ku luka-lukana dingen ibalutina pe. Kenca bage iangkatna ku datas kaldena, ibabana ku ingan penginapen guna itambari.

Simalungun: idohori ma ia, ibaluti ma ugahni ai, anjaha idaisi ma ai bani minak ampa anggur. Dob ai ipahundul ma ia bani halodeni sandiri, iboan ma ia hu parbornginan, lanjar ipatorsa-torsa.

Toba: Didapothon ma, dipauli ma bugangna, didaishon ma miak dohot anggur tusi; dipahundul ma ibana tu hodana, diboan ma ibana tu parbornginan, laos dipasarisari ma ibana.

Dairi: Idapetken mo sitersamun idi, idaisken mo minak dekket anggur mi ugahna, ibaluti mo ugahna i. Idokong mo mi babo kudana janah iembah mo mi permalamen, ikebbaru mo ia isidi.

Minangkabau: Mako didakek-inyolah urang tu, sudah tu inyo barasiahkan luko-luko urang tu jo anggur, sarato ma ubek-inyo jo minyak, kudian dipaluiknyo luko-luko urang tu. Sasudah tu, inyo manayiakkan urang tu ka ateh kaladainyo, lansuang mambawok urang tu ka sabuwah tampaik bamalam sarato marawatnyo.

Nias: I'ondrasi niha andrõ ba isasai fefu zokhonia agu, ba idaludaluni fanikha, ba ibõbõ zokho andrõ. Aefa da'õ ifazaw̃a yaw̃a ba hulu galidenia ba i'ohe ba nahia wemõrõ zikoli ba irorogõ ba da'õ.

Mentawai: Iageti legreakénangan tubunia, buinangan matat maujúnia suat anggur, laggeknangan nia tula, lepá appranangan matat maujúnia. Lepá mitsá sakaiakénangan nia ka tei-tei kalideinia, abbitnangan nia ka lalep pugogoiat, oto palaggenginangan nia sedda.

Lampung: Langsung diredikni jelma seno dikecahkoni katan-katanni jama anggor, diubatni jama minyak, raduni ia ngebungkus katan-katanni jelma seno. Dicakakkoni di atas keledaini tenggalan, diusungni mik penginapan rik dirawatni.

Aceh: Dan laju jipeurab bak ureuëng nyan dan jipeugleh laju luka-luka nyang na bak tuboh ureuëng nyan ngon ié anggô dan jiboh ubat ngon minyéuk, óh lheueh nyan luka-luka nyang bak tuboh ureuëng nyan laju jibalot ngon ija. Óh lheuehnyan, laju jipeuék ureuëng nyan ateueh keuleudée jih keudroe, dan laju jiba ubak losmen nibak teumpat nyan kheueh ureuëng nyang keunong reupah nyan jipeu-ubat sira jirawat.

Mamasa: Nadendeimi, anna baseii anggur balalanna anna pakulianni minnak, anna mane balunanni. Mangkaii, napalangngammi keledainna anna solanni lako banua sidingei ma'bongi anna taranakki.

Berik: Ane jei angtane Yahudimana jeiserem ga gwetmantaasini, ane bubwana ga wirtabaibene fo anggurume, ane ga gwebana minyakeme. Jewer ga bubwana jeiserem ga tafrebaibene fenbiteme jamere taban. Jei angtane jeiserem ga gaaranswena keledai jelemanaiserem jebe, ane ga aftafala jamere jena menetulsili angtane nafis tamnawer jelaiserem jei nomkef jep talaiserem jebo, ane ga aane waakentana.

Manggarai: Hia ngo ruis ata hituy, agu roké taung réun du poli wecar le mina agu anggor liha. Poli hitu, hia téti lobo keledai ata léti de run, agu dadé oné mbaru datay agu gojingn liha.

Sabu: Ta kako ke no la peumu-anni nga ddau do naanne. Ta la pemoo ke ri no ri eiago ne ihi do no'e he ngati ddau do naanne, jhe pelobe ri eimanynyi ri no. Ta alla pemina harre, ta rapi ke ri no hari-hari ne ihi do no'e he, jhe wue ri no pa danni keledai no miha, jhe aggo la ammu era pengaha, nga woie-ie ne pemoke ri no.

Kupang: (10:33)

Abun: Sane, ye Samaria ma karowa ye ne. Ye Samaria syé manik si nau anggur mo ye ne wip, ete an far san det bot wip ne. Orete ye Samaria bes ye ne mo an bi keledai yu, an gwat mu mo nu pos. Ye Samaria mewa ye ne mo nu ne.

Meyah: Jefeda ofa ojot doida osnok egens koma beda ofa eita anggur efei oskiyai noba era miniyi oros efen ofogu okora. Beda ofa era meifeti orond osnok egens koma efen efera okora. Nou ongga koma oisa fob, beda ofa aha osnok egens koma esij efen keledai, noba orka ofa jah mod ebsi. Beda ofa ofij osnok egens koma jeskaseda eker keingg ofonskos fog gij mod insa koma.

Uma: Kahilou-nami mpomohui'-i, nabohoi' weho-na hante lana pai' anggur pai' nawewe. Oti toe napopehawi'-i hi keledai-na pai' nakeni-i hilou hi tomi torata, pai' napodoo-i hi ree.

Yawa: Weti pararai nanto ai, umba po apa pare umawe raomar irati mana anggurije muno manine rai, umba po ansune vasye veano raokae. Umbawe po auseo tuna taune apa keledaije ai, po auga ti to no yavaro ratayao da vatano marane inta ware udea unaki raive inta rai, umba po aeranande.


NETBible: He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.

NASB: and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.

HCSB: He went over to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.

LEB: And he came up [and] bandaged his wounds, pouring on olive oil and wine, and he put him on his own animal [and] brought him to an inn and took care of him.

NIV: He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.

ESV: He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.

NRSV: He went to him and bandaged his wounds, having poured oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.

REB: He went up and bandaged his wounds, bathing them with oil and wine. Then he lifted him on to his own beast, brought him to an inn, and looked after him.

NKJV: "So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.

KJV: And went to [him], and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

AMP: And went to him and dressed his wounds, pouring on [them] oil and wine. Then he set him on his own beast and brought him to an inn and took care of him.

NLT: Kneeling beside him, the Samaritan soothed his wounds with medicine and bandaged them. Then he put the man on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.

GNB: He went over to him, poured oil and wine on his wounds and bandaged them; then he put the man on his own animal and took him to an inn, where he took care of him.

ERV: The Samaritan went to him and poured olive oil and wine on his wounds. Then he covered the man’s wounds with cloth. The Samaritan had a donkey. He put the hurt man on his donkey, and he took him to an inn. There he cared for him.

EVD: The Samaritan went to him and poured olive oil and wine on his wounds. Then he covered the man’s wounds with cloth. The Samaritan had a donkey. He put the hurt man on his donkey, and he took him to an inn. At the inn, the Samaritan cared for him.

BBE: And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him.

MSG: He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable.

Phillips NT: He went across to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own mule, brought him to an inn and did what he could for him.

DEIBLER: He went close to him and put some olive oil and wine on the wounds to help heal them. He wound strips of cloth around the wounds. He placed the man on his own donkey and took him to an inn and took care of him.

GULLAH: E gone oba ta de man. E pour medicine, oll an wine, een de cut weh de robba done beat um op. E wrop op de cut. Den e pit de man on e own mule, cyaa um ta a bodin house. An e stay dey wid um an nuss um.

CEV: and went over to him. He treated his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put him on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.

CEVUK: and went over to him. He treated his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put him on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.

GWV: went to him, and cleaned and bandaged his wounds. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.


NET [draft] ITL: He <2532> went up <4334> to him and bandaged <2611> his <846> wounds <5134>, pouring <2022> oil <1637> and <2532> wine <3631> on them. Then <1161> he put <1913> him <846> on <1909> his own <2398> animal <2934>, brought <71> him <846> to <1519> an inn <3829>, and <2532> took care of <1959> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 10 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran