Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 13 >> 

AYT: Jika kamu yang jahat tahu bagaimana memberi pemberian yang baik kepada anak-anakmu, apalagi Bapamu yang di surga. Ia akan memberikan Roh Kudus kepada orang-orang yang meminta kepada-Nya."


TB: Jadi jika kamu yang jahat tahu memberi pemberian yang baik kepada anak-anakmu, apalagi Bapamu yang di sorga! Ia akan memberikan Roh Kudus kepada mereka yang meminta kepada-Nya."

TL: Sebab itu, jikalau kamu, yang jahat sekalipun, tahu juga memberi pemberian yang baik kepada anakmu, apatah lagi Bapamu yang di surga akan memberi Rohulkudus kepada orang yang memohonkan daripada-Nya."

MILT: Jadi, jika kamu yang jahat saja tahu memberi pemberian yang baik kepada anak-anakmu, betapa lebih lagi Bapa yang dari surga, Dia akan memberikan Roh Kudus kepada mereka yang meminta kepada-Nya."

Shellabear 2010: Jadi, jika kamu yang jahat tahu memberi apa yang baik kepada anak-anakmu, terlebih lagi Bapamu yang di surga! Ia akan memberikan Ruh Yang Mahasuci kepada setiap orang yang memohon kepada-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, jika kamu yang jahat tahu memberi apa yang baik kepada anak-anakmu, terlebih lagi Bapamu yang di surga! Ia akan memberikan Ruh Yang Mahasuci kepada setiap orang yang memohon kepada-Nya."

Shellabear 2000: Jadi, jika kamu yang jahat tahu memberi apa yang baik kepada anak-anakmu, terlebih lagi Bapamu yang di surga! Ia akan memberikan Ruh Yang Mahasuci kepada setiap orang yang memohon kepada-Nya.”

KSZI: Jika kamu yang jahat tahu memberikan barang yang baik kepada anak-anakmu, apatah lagi Bapamu yang di syurga akan memberikan Roh Suci kepada orang yang meminta-Nya!&rsquo;

KSKK: Jadi, jika kamu orang jahat tahu memberi pemberian yang baik kepada anak-anakmu, apalagi Bapamu yang di Surga! Ia akan memberikan Roh Kudus kepada mereka yang meminta kepada-Nya."

WBTC Draft: Jika kamu yang jahat tahu memberi yang baik kepada anak-anakmu, apa lagi Bapa di surga. Ia akan memberikan Roh Kudus kepada mereka yang meminta kepada-Nya."

VMD: Jika kamu yang jahat tahu memberi yang baik kepada anak-anakmu, apalagi Bapa di surga. Ia akan memberikan Roh Kudus kepada mereka yang meminta kepada-Nya.”

TSI: Jadi, kalau kamu yang jahat tahu memberikan yang baik kepada anak-anakmu, apalagi Bapamu yang di surga! Bahkan Dia akan memberikan Roh Kudus kepada setiap orang yang meminta kepada-Nya.”

BIS: Walaupun kalian jahat, kalian tahu juga memberikan yang baik kepada anakmu. Apalagi Bapa di surga! Ia akan memberikan Roh-Nya kepada mereka yang meminta kepada-Nya!"

TMV: Walaupun kamu jahat, kamu tahu memberikan apa yang baik kepada anak-anak kamu, lebih-lebih lagi Bapa yang di syurga! Dia akan memberikan Roh-Nya kepada mereka yang meminta daripada Bapa!"

BSD: Bagaimanapun jahatnya kalian, kalian akan memberikan yang baik kepada anak-anakmu! Apalagi Bapamu yang di surga! Orang yang meminta Roh Allah, pasti akan Ia berikan!”

FAYH: "Dan jika kalian, orang-orang yang berdosa, memberikan kepada anak-anak kalian apa yang mereka perlukan, tidakkah kalian menginsafi bahwa Bapa yang di surga setidak-tidaknya akan berbuat demikian juga serta memberikan Roh Kudus kepada orang-orang yang memohonkan-Nya?"

ENDE: Djadi, kalau kamu jang bersifat djahat, tahu memberi anak-anakmu barang-barang jang baik, betapa lebihnja Bapamu disurga memberikan Roh Kudus kepada sekalian orang jang minta kepadaNja.

Shellabear 1912: Maka jikalau kamu yang jahat tahu memberi pemberian yang baik kepada anak-anakmu, terlebih pula Bapamu yang disurga akan memberi Rohul Kudus kepada orang yang meminta dia."

Klinkert 1879: Maka djikalau kiranja kamoe jang djahat pon tahoe memberikan barang jang baik kapada anak-anakmoe, istimewa poela Bapamoe jang disorga akan mengaroeniakan Rohoe'lkoedoes kapada orang, jang minta kapadanja.

Klinkert 1863: Dari itoe kaloe kamoe, jang djahat, taoe kasih barang jang baik sama anakmoe, lebih lagi Bapamoe jang disorga, nanti kasih Roh-Soetji sama orang jang meminta itoe sama Dia.

Melayu Baba: Sbab itu jikalau kamu yang jahat tahu kasi pmbrian yang baik k-pada kamu punya anak, brapa lbeh lagi Bapa yang di shorga nanti kasi Roh Alkudus k-pada orang yang minta sama dia?"

Ambon Draft: Sebab itu, djikalaw kamu ini, jang ada djahat, tahu kasi pemberian jang bajik pada anak-anak kamu, barapa lebeh Bapa di dalam sawrga akan memberi Roch Kudus pada segala awrang itu, jang minta itu padanja?

Keasberry: Maka jikalau kiranya, kamu yang jahat, tau bagimana mumbri pumbrian yang baik kapada anak anakmu: estimewa Bapamu yang ada dishorga mumbri akan Roh Alkudus kapada orang yang muminta kapadanya?

Leydekker Draft: Sebab 'itu djikalaw kamu 'ini, jang 'ada djahat, tahu memberij babarapa pemberij, jang bajik pada 'anakh 2 mu, barapa lagi bapamu jang 'ada disawrga 'akan memberij Rohhu-'lkhudus pada segala 'awrang jang minta kapadanja?

AVB: Kamu yang berdosa pun tahu memberikan yang baik kepada anakmu. Lebih-lebih lagi Bapamu yang di syurga: Dia akan memberikan Roh Kudus kepada mereka yang meminta daripada-Nya!”


TB ITL: Jadi <3767> jika <1487> kamu <5210> yang jahat <4190> tahu <1492> memberi <1325> pemberian <1390> yang baik <18> kepada anak-anakmu <5043> <5216>, apalagi <4214> <3123> Bapamu <3962> yang di <1537> sorga <3772>! Ia akan memberikan <1325> Roh <4151> Kudus <40> kepada <154> <0> mereka yang meminta <0> <154> kepada-Nya <846>." [<5225>]


Jawa: Dadi, yen kowe, sanadyan ala, padha mangreti ing bab paweweh kang becik marang anak-anakmu, apamaneh Ramamu kang ana ing swarga mesthi bakal maringi Roh Suci marang kang padha nyenyuwun.”

Jawa 2006: Dadi, yèn kowé, sanadyan ala, padha mangerti ing bab pawèwèh kang becik marang anak-anakmu, apamanèh Ramamu kang ana ing swarga mesthi bakal maringi Roh Suci marang kang padha nyenyuwun."

Jawa 1994: Yèn selaginé kowé wong sing ala waé ngerti mènèhi barang sing becik marang anak-anakmu, apa menèh Ramamu ing swarga. Panjenengané mesthi bakal maringaké Sang Roh Suci marang saben wong sing nyuwun!"

Jawa-Suriname: Lah nèk kowé waé, wong sing ala, bisa ngekèki barang sing apik marang anak-anakmu, lah Bapakmu sing nang swarga menèh. Dèkné mesti bakal ngekèki Roh Sutyi marang sapa waé sing nembung.”

Sunda: Sakumaha jahatna maraneh, tangtu nyaho naon nu hade bikeuneun ka anak! Komo deui Rama maraneh nu di sawarga mah! Mantenna tangtu maparinkeun Roh Suci ka sing saha anu menta ka Mantenna."

Sunda Formal: Jadi, lamun maraneh anu doraka nyaho keneh mere anu matak mangpa'at ka anak, geus komo Rama maraneh nu di sawarga mah! Pek, ka Anjeunna suhunkeun Ruh Allah, tangtu dipaparinkeun.”

Madura: Maske ba’na reya jahat, ba’na tao keya aberri’ se bagus ka ana’na. Apa pole Rama se e sowarga! Rama bakal marengngagiya Errohna ka sapa’a bai se nyo’on ka Salerana!"

Bauzi: Um bisi fai bak meedamnàme na neàna vame um data bake lodam bak lam uhumo ozobohudi meedam meo damat modem bak. Im labihadam damat modem labe im Ai asum ahoba iuba azimda abo bisi neàboda labe iho meit Aba nehi gagomeam, ‘Ai oa, Om eba ame na lam lom neào?’ lahame gagu aimeam Ai labe uledi na neàna ame da laba lodam bak. Abo meit Aba nehi gagomeam, ‘Ai Ala oa, Om Aha Nutabe Neàna eba modi vizi teudele,’ lahame gagom di Ai labe Am Aha Nutabe Neàna lam ame da laba modi vizi teudem meo bak,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Wireh keto, yen cening ane madewek corah bisa maang ane melah teken pianak-pianak ceninge, apa buin Ida, Ajin ceninge ane di suargan, Ida sinah lakar maicayang Roh Idane teken sakancan anake ane mapinunas teken Ida!”

Ngaju: Aloh keton oloh papa, keton katawan kea manenga taloh bahalap akan anak keton. Mahin hindai Bapa keton hong sorga! Ie kareh manenga Roh Ayue akan ewen je balaku intu Ie!"

Sasak: Jari, lamun side pade saq jahat, tao ngebẽng saq bagus lẽq bije-bijende. Lebih-lebih Bapa side pade lẽq sorge! Ie lebihan malik gen ngicanin Roh Suci tipaq sebilang dengan saq nunas lẽq Ie!"

Bugis: Namuni majako, muwisseng towi mpéréngngi makessingngé lao ri ana’mu. Apalagi Ambo’é ri surugaé! Nabbéréyangngi matu Roh-Na lao ri mennang iya méllauwéngngi ri Aléna!"

Makasar: Manna pole ja’dala’ ngasengko, mingka angngasseng tonjako assare apa-apa baji’ mae ri ana’nu. La’biangampa Manggea ri suruga! LaNapassareangi RohNa mae ri tau appalaka ri Ia!"

Toraja: Iamoto ia duka tu kamu to kadake, miissan duka umbengan pamengan melo lako anakmi, ontong pissan tu Ambe’mi dao suruga la umpa’bengan Penaa Masallo’ lako to umpalakui lako Kalena.

Duri: Jaji, moi mitogaja', la miissen mbenni to melona lako anakkami, apa pole' to Ambe'mi Puang Allataala jao suruga la mben kamu' Roh Allataala ke meta'da kamu'!"

Gorontalo: Wonu timongoli tawu moleto motota mongohi u mopiyohu ode mongowalai mongoli, debolo ti Papa to soroga! Tiyo ma mongohi mayi Roh lo Allahuta'ala ode ta mohile ode o-Liyo!”

Gorontalo 2006: Openu timongoli moleeto, debo otaawa limongoli olo mongohi u mopiohu towalai̒ mongoli. Tidiyolo mao̒ Allahu Taa̒ala to Sologa! Allahu Taa̒ala mamongohi mai Rohu-Lio to limongolio tamohile to o-Lio!"

Balantak: Mau mune' gau'muu malia' ba'idek, kasee sabole inti'ionmuu a men pore bo rookonon na anakmuu. Upa mune' a Tamamuu men na surugaa! Ia bo mongorookon Alus Molinas na mian men mama'ase' na Ko'ona!”

Bambam: Dadi ikoa' duka' to madosa anna muissanni umbeem änä'mu la napomapianna, damo aham Ia Ambemu yabo suhuga la umbeem Penaba Maseho lako si mesa-mesa hupatau to melau dio olona."

Kaili Da'a: Naupa komi tau to naja'a ninjani komi wo'u mombawai nuapa to nabelona ka ana-ana komi mboto. Ne'epa rauli Umata to naria ri suruga. Natantumo I'a wo'u kana mombawai Nosana to Nagasa ka isema-sema to merapi ri ja'ina."

Mongondow: Daí aka mo'ikow inta mora'at bo mota'au mobogoi kon inta mopia ko'i adiímu mita, yo bambiíkabií ki Amaímu inta kon soroga! Sia im mobogoibií in Roho-Nya ko'i monia inta umuran mo'igum ko'i-Nia!"

Aralle: Dahi dioa', moinnakato anna to karakekoa', ampo' ponna mala turakoa' dio umbea änä'mu aka-aka ang mapia, ya' londonne' Ambemu yaho di suruka tantunte' anna la nabeai Inaha Maserona pano di tau ang la mampalau dai'."

Napu: Kehapirikau kadake, niisa mani mowei apa au maroa i anami. Apa mani Umami au ara i suruga! Ia ina mowei Inao Malelaha i tauna au merapi Iria."

Sangir: Maningbe i kamene ral᷊akị, i kamene masingkạ l᷊ai mẹ̌gěllị u apang mapia su anạu. Dumakelengbe lai i Amang su Sorga! I Sie sarung mangonggọ u Rohkẹ̌'E si sire apan mẹ̌gẹ̌gausẹ̌ si Sie!"

Taa: Wali komi nempo tau to maja’a, komi mangansani seja ewa wimba raika mangawaika anu to matao resi nganamu. Wali taa manto’o Pa’a ngkomi to ndate saruga. Ia semo to noto-noto wo’u mangawaika i Nosa Mapasing resi tau to marapi resi Ia.”

Rote: Leomae emi hataholi mangalauk, tehu emi boeo bubuluk fe hata malole neu emi ana ma. Muda hata no Amak manai nusa so'da ka bai! Neukose Ana fe Dula Dale na neu sila fo mananoke neu nana!"

Galela: So ngini o nyawa, ngaroko nia sininga itiai waasi, duma kanaga o kia naga qaloha niahike nia ngopaka. Nako komagena niaaka, de ka igogou o Gurumi Qatetebi lo nia Baba o sorogaka asa wahike nakoso o nyawa nagoona igolo Unaka."

Yali, Angguruk: Hit hinindimu siyahon welahep angge famen hunumalikisi fano-fano angge eneg og isa reg lahepma Ninikni poholmon Ubam heng urukon arimano Aren ahime fanowon sebe roho og isahu," ibag.

Tabaru: Ngaro niotingkai, ma kanianako niokula yaowa-owa nia ngowaika. De dua nia Deali daku 'o sorogaaka, 'unasi 'ifoloi 'asa wokula 'o Ngomasa 'Itebi-tebini gee 'o nyawa yomaga'asoko 'unaka!"

Karo: Dagina, adi kam pe kalak si jahat ietehndu mereken si mehuli man anak-anakndu, apai denga ka Bapa si i Surga. Tentu IberekenNa nge man bandu Kesah .Ssi Badia man si mindo man BaNa."

Simalungun: Gari nasiam na jahat mambotoh mambere na madear bani anak nasiam, samintolah Bapa nasiam na i nagori atas ai ma lang bereon-Ni Tonduy Na Pansing bani sagala na mangindo hun Bani?”

Toba: Gari hamu, angka na jahat i, umboto mangalehon na denggan tu angka anakkonmuna, lam so lehonon ni Ama i sian banua ginjang Tondi Parbadia tu angka na mangido I sian Ibana?

Dairi: Tukasi pè jahat kalohon kènè, ibettoh kènè ngo merrèken simendè taba dukak ndènè, makinsa nola mo Bapa ni sorga idi. Tentu iberrèken ngo tendiNa taba kalak simengido tabaSa!"

Minangkabau: Biyapun angku-angku urang jahek, tapi angku-angku layi tawu juwo ma agiahkan nan elok untuak anak angku-angku. Apo lai Bapak nan di sarugo! Baliau ka mambarikan Roh-Nyo kabake urang-urang nan lai mamintak kabake Baliau!"

Nias: Gofu hewisa wa'alõsõkhimi, ba mi'ila sa'atõ mibe'e zi sõkhi ba ndraonomi. Ba lõ mendrua manõ Namami andrõ si so ba zorugo. Ibe'e Geheha-Nia ba niha sangandrõ khõ-Nia!"

Mentawai: Oto kenanen baí tuoniaké kam sirimanua sikataí paraboat, tápoi nuagai kam masikau simaerú ka tubudda tatogamui. Bulat sarapeite ka sia Ukkuimui sikuddu ka manua! Tá isoppi iaké Ketsatnia ka tubudda sipaniddogi nia!"

Lampung: Walaupun keti jahat, keti pandai juga ngeni sai betik jama anak keti. Apilagi Bapak di surga! Ia haga ngeniko Ruh-Ni jama jelma sai ngilu jama Ia!"

Aceh: Bah kheueh nyan gata ureuëng jeuhet, gata teutab tabri nyang jroh keu aneuëk-aneuëk gata. Peu kheueh lom Bapak gata nyang na lam syeuruga! Gobnyan teuma geubri Roh geuh keu ureuëng nyang lakée ubak Gobnyan!"

Mamasa: Ikoa' to kasalaan anna muissan untandoi anakmua' mapianna, la Ambemupa yao suruga. Innang la umpebeen Penawa Maserona lako angganna to melau langngan.”

Berik: Aamei angtane awelna kabwakfer jemanserem, jengga aamei tousa apgal jigala tane imnaiserem jep ga waakenater igama kitulmini. Uwa Sanbagiri, Uwa imna taman waaken-girip aa Jei nwinirim, Jei waakensusu imniwer; Jei Mafnana Jelemana gam golmini, angtane Jei aa jei gane balaram."

Manggarai: Jari, émé méut da’at pecing téing ata di’an agu anaks, apan kolé Emas hitu éta Surga! Hia te téing Nai Nggeluk oné isét tegin agu Hia.”

Sabu: Maji lema mu ta do rihi apa do mina mii lema, do i'a ko ma mu ta wie ne lai do woie pa ana-ana mu. Mina mii ri ko Ama mu do era pa era do mmau do megala ne! Do ta wie ri No ne Henga No pa ro do ami he pa No!"

Kupang: Manusia pung dasar memang jahat. Ma bosong pung Bapa di sorga tu, Dia pung dasar bae batúl. Jadi, kalo manusia yang jahat macam bosong sa, suka kasi barang yang bae sang bosong pung ana-ana dong, apalai Bapa! Dia bukan cuma kasi apa yang bosong parlú sa, ma lebe dari itu, Dia kasi Dia pung Roh yang Barisi sang orang yang minta sang Dia.”

Abun: Kapre nin anato ye gato ben nin bi suk-i ibit ne, nin jam nin syo suk gato ndo nai nin bi pa. Sane bere, nin ndek suk mo nin bi Ai mo gu yo, bere nin bi Ai syo suk gato ndo wai kadit ne o re. Ye to ndek Yefun Allah wa Yefun Allah syo An Gen, bere An syo re."

Meyah: Jefeda erek iwa ongga irek rusnok mebif ojgomu ita mar ongga ongkoska gu yeyin iser, beda Allah emeita mar ongga oufamofa rot ekirsa si! Jeska Ofa emeita Efena Ebsi gu rusnok nomnaga ongga rirejgei gu Ofa rot si."

Uma: Nau' hewa apa-mi kadada'a-nie, ni'inca moto mpowai' to lompe' hi ana'-ni. Peliu–liu-nami Tuama-ni to ria hi rala suruga! Bate nawai' Inoha' Tomoroli' hi tauna to merapi' hi Hi'a."

Yawa: Weapamo ayao kakaije no wasai, weramu wapo anakotaro ngkove raunanto wapa arikainye mansai. Maisyare omai ti, wapa Ajayo no no munijo ntiti Opamo kakavimbeo wasakivan bintabo, weti tugae Po Anawayo Vambunine raugaje Apa arikainye wasai arono wapo anajo.”


NETBible: If you then, although you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!”

NASB: "If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?"

HCSB: If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?"

LEB: Therefore if you, [although you] are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?

NIV: If you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!"

ESV: If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!"

NRSV: If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!"

REB: If you, bad as you are, know how to give good things to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!”

NKJV: "If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!"

KJV: If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?

AMP: If you then, evil as you are, know how to give good gifts [gifts that are to their advantage] to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask {and} continue to ask Him!

NLT: If you sinful people know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him."

GNB: As bad as you are, you know how to give good things to your children. How much more, then, will the Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!”

ERV: Even you who are bad know how to give good things to your children. So surely your heavenly Father knows how to give the Holy Spirit to the people who ask him.”

EVD: {You are like all other people}—you are evil. But you know how to give good things to your children. So surely your heavenly Father knows how to give the Holy Spirit to those people that ask him.”

BBE: If, then, you who are evil are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him?

MSG: As bad as you are, you wouldn't think of such a thing--you're at least decent to your own children. And don't you think the Father who conceived you in love will give the Holy Spirit when you ask him?"

Phillips NT: So, if you, for all your evil, know how to give good things to your children, how much more likely is it that your Heavenly Father will give the Holy Spirit to those who ask him!"

DEIBLER: Even though you people are evil, you know how to give good things to your children. So your Father in heaven will certainly give good things to those who ask him, including giving the Holy Spirit, who is the best gift.”

GULLAH: Ef oona wa ebil know how fa gii oona chullun good ting, oona Fada een heaben know mo den dat how fa gii de Holy Sperit ta dem wa aks um!”

CEV: As bad as you are, you still know how to give good gifts to your children. But your heavenly Father is even more ready to give the Holy Spirit to anyone who asks.

CEVUK: As bad as you are, you still know how to give good gifts to your children. But your heavenly Father is even more ready to give the Holy Spirit to anyone who asks.

GWV: Even though you’re evil, you know how to give good gifts to your children. So how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him?"


NET [draft] ITL: If <1487> you then <3767>, although you <5210> are <5225> evil <4190>, know <1492> how to give <1325> good <18> gifts <1390> to your <5216> children <5043>, how much <4214> more <3123> will <1325> the heavenly <3772> Father <3962> give <1325> the Holy <40> Spirit <4151> to those who ask <154> him <846>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran