Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 20 >> 

AYT: Akan tetapi, jika Aku memakai kuasa Allah untuk mengusir setan, Kerajaan Allah sudah datang kepadamu.


TB: Tetapi jika Aku mengusir setan dengan kuasa Allah, maka sesungguhnya Kerajaan Allah sudah datang kepadamu.

TL: Tetapi jikalau Aku dengan kuasa Allah membuangkan setan itu, niscaya kerajaan Allah telah datang kepadamu.

MILT: Namun jika dengan jari tangan Allah (Elohim - 2316), Aku mengusir setan-setan, maka sesungguhnya kerajaan Allah (Elohim - 2316) sudah datang ke atasmu.

Shellabear 2010: Tetapi jika Aku mengusir setan-setan dengan kuasa dari Allah, itu berarti bahwa Kerajaan Allah sudah datang menaungimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika Aku mengusir setan-setan dengan kuasa dari Allah, itu berarti bahwa Kerajaan Allah sudah datang menaungimu.

Shellabear 2000: Tetapi jika Aku mengusir setan-setan dengan kuasa dari Allah, itu berarti bahwa Kerajaan Allah sudah datang menaungimu.

KSZI: Tetapi jika Aku mengusir roh-roh iblis dengan kuasa Allah, maka ini menunjukkan bahawa kerajaan Allah telah datang kepada kamu.

KSKK: Tetapi seandainya Aku mengusir setan dengan kuasa Allah, bukankah itu berarti bahwa Kerajaan Allah sudah datang kepadamu?

WBTC Draft: Aku mengusir roh-roh jahat dengan kuasa Allah, itu menunjukkan bahwa Kerajaan Allah sudah datang kepada kamu.

VMD: Aku mengusir roh-roh jahat dengan kuasa Allah, itu menunjukkan bahwa Kerajaan Allah sudah datang kepada kamu.

TSI: Tetapi kalau Aku mengusir setan-setan dengan kuasa Allah, itu artinya Allah sudah mulai mendirikan kerajaan-Nya dengan penuh kuasa di antara kalian.

BIS: Tetapi Aku mengusir roh jahat dengan kuasa Allah, dan itu berarti bahwa Allah sudah mulai memerintah di tengah-tengah kalian.

TMV: Aku mengusir roh jahat dengan kuasa Allah dan hal ini membuktikan bahawa Allah sudah mula memerintah di tengah-tengah kamu.

BSD: Tetapi, Aku mengusir roh jahat dengan kuasa dari Allah. Itu berarti bahwa Allah sudah mulai memerintah kalian.

FAYH: Tetapi, jika Aku mengusir setan dengan kuasa dari Allah, maka hal ini membuktikan bahwa Kerajaan Allah sudah datang.

ENDE: Tetapi kalau Aku mengusir dia dengan djari Allah, maka keradjaan Allah sudah sampai padamu.

Shellabear 1912: Tapi jikalau dengan tangan Allah aku membuangkan jin, niscaya kerajaan Allah sudah datang kepadamu.

Klinkert 1879: Tetapi djikalau dengan kodrat Allah akoe memboewangkan sjaitan, tiada lagi sjak karadjaan Allah itoe soedah datang hampir kapadamoe.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe dengan djari Allah akoe memboewangken setan, mesti karadjaan Allah soedah dateng sama kamoe.

Melayu Baba: Ttapi jikalau dngan tangan Allah sahya buangkan jin, tntu-lah kraja'an Allah sudah datang atas kamu.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw awleh djari Allah, B/eta membo-wangkan Iblis-Iblis, bagitu-pawn karadja; an Allah sudah datang kapada kamu.

Keasberry: Tutapi jikalau aku dungan kuasa Allah mumbuangkan hantu, dapat tiada krajaan Allah itu sudah datang kaatas kamu,

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw 'aku dengan tulong djarij 'Allah membowang djin 2, maka sudah kalakh karadja`an 'Allah 'itu damping kapada kamu.

AVB: Tetapi jika Aku menghalau roh-roh iblis dengan kuasa Allah, maka sesungguhnya kerajaan Allah sudah bertapak dalam kalanganmu.


TB ITL: Tetapi <1161> jika <1487> Aku <1473> mengusir <1544> setan <1140> dengan <1722> kuasa <1147> Allah <2316>, maka <686> sesungguhnya Kerajaan <932> Allah <2316> sudah datang <5348> kepadamu <5209>. [<1909>]


Jawa: Nanging manawa Aku nundhung dhemit nganggo panguwasaning Allah, dadine Kratoning Allah wis nekani kowe.

Jawa 2006: Nanging menawa Aku nundhung sétan nganggo pangwasaning Allah, sayektiné Kratoning Allah wus rawuh ana ing satengahmu.

Jawa 1994: Menawa aku nundhung dhemit ora merga saka pangwasané Béèlzebul, nanging merga saka pangwasané Gusti Allah, kuwi mretandhani yèn Kratoné Allah wis ana ing tengahmu.

Jawa-Suriname: Enggonku nundungi demit kuwi sangka pangwasané Gusti Allah lan kuwi tandané nèk Gusti Allah wis molai ngétokké pangwasané nang tengahmu.

Sunda: Kaula ngusir roh-roh jahat teh ku kakawasaan Allah, tur eta teh saenyana mah ciri yen Karajaan Allah geus mimiti ngadeg di tengah-tengah aranjeun.

Sunda Formal: Tapi ku sabab Kami ngusir setan ku kawasa-Na Gusti, eta saenyana, nandakeun yen Karajaan Allah teh geus aya di aranjeun.

Madura: Tape Sengko’ ngojuk erroh jahat kalaban kobasana Allah, ban jareya artena Allah la molae marenta e nga’-tengnga’anna ba’na kabbi.

Bauzi: Lahana Beelzebul ba Emti ahili meedam vabak. Gi Alat Am feà bak labet Eba modi vizi teudi Eho ame setan gagu futodume ilidam bak. Ne, um gi neham bak ozome tu vuzehem vaba? Em abo Alat Aho Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda Em am bak. Alat Eba gagu nom oluhemu Alat Ahamo Boehàdateboli dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam ab faasi meedamam bak. Laham bak um ozom vaba?

Bali: Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngicen Tiang kuasa buat nundung setan punika, tur indike punika nyinahang, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngadegang Pamrentahan Idane ring pantaran ragane.

Ngaju: Tapi Aku maharak setan hapan kuasan Hatalla, tuntang jete rimae Hatalla jari nampara marentah hong marak keton.

Sasak: Laguq Tiang sediq sẽtan siq kuase Allah, dait setetune Kerajaan Allah sampun rauh tipaq side pade.

Bugis: Iyakiya Iyya, Upaddésu’i sétangngé sibawa akuwasanna Allataala, na bettuwanna iyaro iyanaritu mappammulai Allataala mapparénta ri tengnga-tengngamu.

Makasar: Mingka iNakke, lanri koasa battu ri Allata’ala naKubongka setanga. Battuanna, angkanaya appakkaramulami ammarenta Allata’ala ri tangnga-tangnganu ngaseng.

Toraja: Apa iake pa’tunduanna siamo Puang Matua, angKu rambai deata, inang manassa nalambi’mokomi tu ParentaNa Puang Matua.

Duri: Apa ia ke mpakena' kuasan-Na Puang Allataala nnula'i setang, battuananna kumua ratumi Puang Allataala mangparenta susi Raja lan tangnga-tangngami.

Gorontalo: Bo wonu Wau momuhu lati-latiyalo wolo kawasa lo Allahuta'ala, Yiladiya lo Allahuta'ala boyito ma ledungga mayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Bo Wau̒ lopohinggi rohu u moleeto boito wolo kawasa lo Allahu Taa̒ala, wau uito boliilio mao̒ deu̒ Allahu Taa̒ala malo lumulo lomalenta tohuungi mongoli.

Balantak: Kasee kalu i Yaku' numbuse'i meena tia kuasana Alaata'ala, mbaka' sabole Batomundo'anna Alaata'ala notakamo na ko'omuu.

Bambam: Sapo' setonganna uhhambaiä' lao setam aka kakuasaanna Puang Allataala muundu'ä'. Dadi mannassa diua umpalakom kapahentaanna Puang Allataala illaam alla'-alla'mua'.

Kaili Da'a: Tapi Aku nompopalai seta-seta ante kuasa nggari ja'i Alatala mboto! Pade etu nompopokita ka komi Pue Alatala nompamulamo noparenta ri tatongo komi!

Mongondow: Aku'oi na'a in noguntun kon dimukud mora'at takin kawasa i Allah. Tua im mangalenya kong ki Allah in nomangkoidon nomarentah kon yuaí-yuaík monimu.

Aralle: Ampo' aka' unghambaiä' setang umpake kakuasaanna Puang Alataala, lambi' maleso dioatee napahandu'mi Puang Alataala ma'pahenta yaling di lino.

Napu: MampopelohoNa seta hangko i kuasana Pue Ala. Itimi au mopakanoto kahawenami poparentana Pue Ala i olomi.

Sangir: Arawe Iạ e nanokol᷊u rohkẹ̌ dal᷊akị dingangu kawasang Duata kụ ene mangal᷊em Mawu Ruata e seng kạpěnětạe mẹ̌parenta sutal᷊oarang kamene.

Taa: Pei Aku mangarubak measa mangampake kuasa i mPue Allah, wali palaong etu mampakanasaka komi i Pue Allah, Makole, naratamo ri oyo ngkomi.”

Rote: Tehu Au usiheni dula dale mangalau ka ninik Manetualain koasa na, ma ndia sosoa na, nae Manetualain mulai paleta nai emi tala'da so.

Galela: Ma ngale Ngohi o bi toka todusu de o Gikimoi Awi kuasa so isinako itiai nginika, la o orasi manena qabolo ma orasi o Gikimoi wodadi kolano to ngini nia sidongirabaka.

Yali, Angguruk: Anden turuk lahiyon ari Nikni Allahn Nineyap naptisimu setan yanggaloho wilip eneptuk lahi. Allahn Nineyap naptisiyon ari famen hir oho Hinikni Allah aruhuwon seleg aha.

Tabaru: Ma ngoi 'o tokata toginiiki de to ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kuasa, de ge'ena ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu woboakau la wopareta nginioka naga.

Karo: Labo Balsebul si mereken kuasa man bangKu, tapi Aku pelawesken setan-setan alu kuasa Dibata si nuduhken maka i tengah-tengahndu nggo ndeher Kinirajan Dibata.

Simalungun: Tapi anggo Huusir setan-setan marhitei tangan ni Naibata, na dob sogop ma Harajaon ni Naibata bani nasiam.

Toba: Alai molo hupabali angka tondi na hodar marhitehite tangan ni Debata, naung songgop ma harajaon ni Debata tu hamu.

Dairi: Ukum Aku, kuusir pè tendi jahat idi, mengasangken Dèbata ngo, oda mengasangken Beelzebul. Janah i mo buktina enggo roh Kerajaen Dèbata mi tengah-tengah ndènè.

Minangkabau: Tapi, Ambo ma usie roh jahek jo kuwaso Allah, itu ba arati baraso Karajaan Allah, lah tibo ka tangah-tangah angku-angku.

Nias: Ufofanõ wa'abõlõ zi lõ sõkhi bõrõ wa'abõlõ Lowalangi. Eluahania da'õ no Ibõrõtaigõ wamatõrõ-Nia Lowalangi ba gotaluami.

Mentawai: Tápoi kaku geti, ka geget Taikamanua lé, iooi kuusiaké ketsat sikataí, kelé sara toggaiat, tataddaakéna nia Taikamanua murimata ka talagamui.

Lampung: Kidang Nyak nguser ruh jahat jama kuasa Allah, rik ano retini bahwa Allah radu mulai merintah di tengah-tengah keti.

Aceh: Teuma meunyoe ulôn ku-use roh jeuhet ngon kuasa Allah, nyan na kheueh sibagoe tanda bahwa Allah ka geumat peurintah lamkawan gata.

Mamasa: Sapo sitonganna kakuasaanna Puang Allata'alla kupake urrambai lao setang, anna iamo umpomanassai kumua umpaombo'mi kaparentaanna Puang Allata'alla illalan alla'-alla'mua'.

Berik: Jengga Ai bwat kapka ga baabeta Uwa Sanbagirmanaiserem ga Ajem surbobili. Ga jem temawer aamei imsa towaswena nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe mes fortya imnibe.

Manggarai: Maik émé Aku mbér jing le kuasa de Mori Keraéng, jari moron kéta, Adak de Mori Keraéng polig mai cé’é méun.

Sabu: Tapulara ne hudhi ri Ya ne wango he ri kuaha ngati Deo, jhe ne napoanne ne pa petu ne ta peteleo ke ta do, Deo do jhari ke ta pereda pa telora mu.

Kupang: Ma kalo Beta batúl-batúl usir setan pake Tuhan Allah pung kuasa, itu kasi tunju bilang, Tuhan pung parenta su ada di bosong pung muka idong. Ada, ma tingka ke bosong sonde tau.

Abun: Ji syun semda su Beelzebul bi suktinggi nde, wo Yefun Allah anato ben Ji nggiwa Ji syun semda, sane anato nin jam do, Yefun Allah bi suktinggi tepsu Yekwesu gato nggi wai bor it anare. Yefun Allah ma jowa yetu mo bur ré it.

Meyah: Tina Didif dikemeji efena ofogog jeska rusnok rudou efesi oisouska owesa efek jeska Allah ojgomu. Noba koma erek orocunc gu iwa oida ebeibeyaif bera Allah ofoka ereij keingg efen rusnok.

Uma: Tapi' Aku', mpopalai-a seta hante baraka' Alata'ala. Ngkai toe, monoa'-mi ni'inca karata-nami tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi laintongo'-ni.

Yawa: Yara tugae mamo Syo anawayo kakaije mawatano Amisye apa vambunine rai. Maisyare omaisy wapo raen soamo Amisye de be akarive Apa kawasae mai no wapa yasyine so rai to.


NETBible: But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already overtaken you.

NASB: "But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.

HCSB: If I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you.

LEB: But if I expel demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you!

NIV: But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you.

ESV: But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.

NRSV: But if it is by the finger of God that I cast out the demons, then the kingdom of God has come to you.

REB: But if it is by the finger of God that I drive out the demons, then be sure the kingdom of God has already come upon you.

NKJV: "But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.

KJV: But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.

AMP: But if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has [already] come upon you.

NLT: But if I am casting out demons by the power of God, then the Kingdom of God has arrived among you.

GNB: No, it is rather by means of God's power that I drive out demons, and this proves that the Kingdom of God has already come to you.

ERV: But I use the power of God to force out demons. This shows that God’s kingdom has now come to you.

EVD: But I use the power of God to force out demons. This shows that the kingdom of God has come to you!

BBE: But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you.

MSG: But if it's God's finger I'm pointing that sends the demons on their way, then God's kingdom is here for sure.

Phillips NT: But if it is by the finger of God that I am expelling evil spirits, then the kingdom of God has swept over you here and now.

DEIBLER: But because it is by the power [MTY] of God that I expel demons,I am showing youthat the power of God to [MET] rule people’s lives has come to you.”

GULLAH: God esef da gii me de powa fa dribe out ebil sperit, an dat show fa true dat God done staat fa rule mongst oona.

CEV: But if I use God's power to force out demons, it proves that God's kingdom has already come to you.

CEVUK: But if I use God's power to force out demons, it proves that God's kingdom has already come to you.

GWV: But if I force out demons with the help of God’s power, then the kingdom of God has come to you.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1487> I <1473> cast out <1544> demons <1140> by <1722> the finger <1147> of God <2316>, then <686> the kingdom <932> of God <2316> has already overtaken <5348> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran