Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 28 >> 

AYT: Akan tetapi, Yesus berkata, "Berbahagialah orang-orang yang mendengarkan firman Allah dan menaatinya."


TB: Tetapi Ia berkata: "Yang berbahagia ialah mereka yang mendengarkan firman Allah dan yang memeliharanya."

TL: Tetapi kata Yesus, "Bahkan, berbahagialah orang yang mendengar firman Allah serta memegangnya."

MILT: Namun Dia berkata, "Sesungguhnya, yang berbahagia adalah mereka yang mendengarkan firman Allah (Elohim - 2316) dan memeliharanya."

Shellabear 2010: Tetapi Isa bersabda, "Lebih berbahagia lagi orang yang mendengarkan firman Allah dan melakukannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa bersabda, "Lebih berbahagia lagi orang yang mendengarkan firman Allah dan melakukannya."

Shellabear 2000: Tetapi Isa bersabda, “Lebih berbahagia lagi orang yang mendengarkan Firman Allah dan melakukannya.”

KSZI: Tetapi Isa berkata, &lsquo;Bahkan lebih diberkati lagi orang yang mendengar firman Allah dan mematuhinya.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Yang berbahagia ialah mereka yang mendengarkan Firman Allah dan yang memeliharanya."

WBTC Draft: Tetapi Yesus berkata, "Orang yang mendengar firman Allah dan menaatinya, merekalah yang sesungguhnya berbahagia."

VMD: Ia berkata, “Orang yang mendengar firman Allah dan menaatinya, merekalah yang sesungguhnya berbahagia.”

TSI: Tetapi Dia berkata, “Jauh lebih diberkati lagi orang-orang yang mendengarkan Firman Allah dan melakukannya!”

BIS: Tetapi Yesus menjawab, "Lebih berbahagia lagi orang yang mendengar perkataan Allah dan menjalankannya!"

TMV: Tetapi Yesus menjawab, "Lebih bahagia lagi orang yang mendengar firman Allah dan melakukannya!"

BSD: Tetapi, Yesus menjawab, “Lebih berbahagia lagi orang yang mendengar perkataan Allah dan melakukannya!”

FAYH: Ia menyahut, "Ya, tetapi lebih diberkati lagi orang yang mendengar Firman Allah dan mengamalkannya."

ENDE: Tetapi Ia bersabda: Sungguhpun demikian, namun lebih lagi berbahagialah jang mendengarkan sabda Allah dan melakukannja.

Shellabear 1912: Tetapi kata Isa, "Bahkan, berbahagialah orang yang mendengar perkataan Allah serta memeliharakan dia."

Klinkert 1879: Tetapi kata Isa: Sasoenggoehnja salamatlah segala orang jang menengar akan sabda Allah dan jang menaroh akandia dalam hatinja.

Klinkert 1863: Tetapi kata Toehan: {Mat 7:21; Yoh 6:29; Rom 2:13} Sabenernja selamat orang jang mendengar firman Allah, dan taroh itoe dalem hatinja.

Melayu Baba: Ttapi Isa kata, "S-sunggoh-nya berkat-lah orang yang dngar perkata'an Allah, dan pliharakan."

Ambon Draft: Tetapi katalah Ija: B/ekan salamat berontong segala awrang itu, jang dengar-deng-ar perkata; an Allah dan sim-pan itu.

Keasberry: Tutapi kata Isa, sasunggohnya turlebih pula, slamatnya pada marika itu yang munungar akan furman Allah, surta mumliharakan dia.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah 'ija: behkan berbahagijalah segala 'awrang jang menengar perkata`an 'Allah, dan memaliharakan dija 'itu.

AVB: Tetapi Yesus berkata, “Bahkan lebih diberkati lagi orang yang mendengar firman Allah dan mematuhinya.”


TB ITL: Tetapi <1161> Ia <846> berkata <2036>: "Yang <3304> berbahagia <3107> ialah mereka yang mendengarkan <191> firman <3056> Allah <2316> dan <2532> yang memeliharanya <5442>."


Jawa: Nanging Gusti Yesus banjur ngandika: “Kang rahayu iku wong-wong kang padha ngrungokake pangandikaning Allah lan digatekake.”

Jawa 2006: Nanging Yésus banjur ngandika, "Kang rahayu iku wong-wong kang padha ngrungokaké lan nggatèkaké pangandikaning Allah."

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika: "Sing begja kuwi wong sing padha ngrungokaké sarta nggatèkaké pangandikané Allah."

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus semaur: “Bener, nanging sing luwih beja kuwi wong sing ngrungokké lan nglakoni tembungé Gusti Allah.”

Sunda: Tapi waler Yesus, "Leuwih bagja deui jelema anu ngadenge jeung nurut kana timbalan Allah!"

Sunda Formal: Tapi waler-Na, “Anu bagja tea mah, anu ngaregepkeun dawuhan-dawuhan Allah bari jeung ngalakonanana.”

Madura: Tape Isa adhabu, "Apojuran pole oreng se ngedhingngagi dhabuna Allah sarta ajalannagi dhabu jareya!"

Bauzi: Lahame buteme modeha Yesusat fa gago, “Lo, lamota am tame. Lahana meit Em Ai Alat gagoho im lam aime uledi meedamda lam Alat bisi im neà bak modi esuiam da am bak,” lahame ab gagoham.

Bali: Nanging Ida ngandika: “Tungkalikanipun, ambate bagian anake sane miragiang saha nglakonin sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Tapi Yesus tombah, "Labih batuah hindai oloh je mahining auh Hatalla tuntang malaluse!"

Sasak: Laguq jawab Deside Isa, "Bahagiean malik dengan saq dengahang dait ngelaksaneang Manik Allah!"

Bugis: Iyakiya mappébaliwi Yésus, "Lebbi masennappi tau iya méngkalingaéngngi ada-adanna Allataala sibawa pajoppaéngngi!"

Makasar: Mingka appialimi Isa Nakana, "La’bi upakkangangi pole tau allangngerekai siagang anggaukangi kana-kananNa Allata’ala!"

Toraja: Apa Nakua Yesu: Ia ria maupa’ tongan tu mintu’nato umperangii kadanNa Puang Matua sia ungkaritutuinnai.

Duri: Apa mebalimi Puang Isa nakua, "La'bi masannang pole' opa to tompesa'dingngi kadan-Na Puang Allataala napugaukki!"

Gorontalo: Bo Tiyo loloiya, ”Dila odito. Ta iluntungi, deuwitoyito ta lodungohe Pirimani lo Allahuta'ala wawu longamali mao to tutumuliyo.”

Gorontalo 2006: Boti Isa lolametao̒, "Lebe sanangi tutu poli taa u modungohe tahuda lo Allahu Taa̒ala wau pohutuolio!"

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Indo'. Kasee men barakaatan tuu' mase mian men mongorongor wurungna Alaata'ala ka' mingimamat wurung iya'a!”

Bambam: Sapo' natimba' Puang Yesus naua: "Kehongko' puha ia to umpehingngii anna umpalako Battakadanna Puang Allataala."

Kaili Da'a: Tapi nesonomo Yesus, "Nakono, tapi neliu nggadambapa tau to nangepe Tesa nu Alatala pade nompangala tesana etu."

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman nana'a, "Intau inta mosanang totok im mosiabií inta mo'ibog mokidongog kom Pirman i Allah, bo mo'ibog mogaid kon onu inta pinoguman-Nya!"

Aralle: Ampo' mentimba' Puang Yesus naoatee, "Kahsi puhane' tau ang bansa' umpehingngii ihsi Suha' Masero anna napembabeing yaling di salu katuhoanna."

Napu: Agayana nahanai Yesu, Nauli: "Ngkalinari! Au morasihe iami tauna au mampehadingi hai mampeulaihe Ngkorana Pue Ala."

Sangir: Arawe i Yesus simimbang, "Měngkai limembong makariangkamang i saing kụ mararingihẹ̌ su hengetangu Mawu ringangu měkẹ̌koạ ene!"

Taa: Wali i Yesu mangansono, to’oNya, “Monso pu’u, pei to sanasanang wo’u pei ia, etu semo tau to mampodongeka pasi mampolaika tuntu i mPue Allah.”

Rote: Tehu Yesus nataa nae, "Maua-manalek lena seluk, hataholi mana namanene Manetualain dede'a-kokolan ma nakalala'o kana!"

Galela: De Una wotemo, "Ena momongo, ona ifoloili yososanangi gena, o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi demo yoise de lo yaaka."

Yali, Angguruk: Yesusen hebeloho hiyap ino hiyag utuk lit, "An indag Naptisiyon ahiyeg toho welaruhu fug. We Allah ele holtuk lit fano ane turuk inap arimano enehiyeg toho welamuhup," ulug hiyag itfag.

Tabaru: Ma 'o Yesus wosango, "'Ifoloiosi yosanangi ge'ena la 'o nyawa gee yosigisene ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo de yadiai!"

Karo: Tapi ngaloi Jesus, "Malemen tuhu-tuhu ate kalak si megiken Kata Dibata dingen ndalankenca!"

Simalungun: Tapi nini ma, “Martuah ma na mambogei hata ni Naibata anjaha na marimbagaskon ai!”

Toba: Alai ninna Ibana ma: Martua ma angka na umbege hata ni Debata jala na umpeopsa!

Dairi: Tapi ialoi Jesus mo, "Oda ngo bagi. Kalak simendengkoh kata Dèbata janah mengulaken i ngono sayurntua!"

Minangkabau: Tapi Baliau manjawab, "Labiah babahagia lai urang nan lah mandangakan firman Allah, sarato layi ma amakan dalam iduiknyo!"

Nias: Itema linia Yesu, "Ya'ia, ba abõlõ ohahau dõdõ nasa niha samondrongo Taroma li Lowalangi ba samalua ya'ia!"

Mentawai: Tápoi aikua lé ka matania Jesus, "Tápoi bulat simakopé uktuk geti, iaté sipasiaarep tiboiet Taikamanua samba sipasigagalaiaké sikuania!"

Lampung: Kidang Isa ngejawab, "Lebih bahagia lagi jelma sai ngedengi cawani Allah rik ngelakukoni!"

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Leubeh mubahgia lom ureuëng nyang jideungoe feureuman Allah dan jipeubuet lagée kheun feureuman nyan!"

Mamasa: Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Marru kerongko' to umperangngii battakadanna Puang Allata'alla anna pogau'i.”

Berik: Jengga Yesus ga tamawola, "Bunar, jengga angtane taterisi Uwa Sanbagirmana aa jei ne saribenerem, ane ga gam eyeibene, angtane jeiserem ini jemna waakensusfer ga jemanem sege folbamini."

Manggarai: Maik mai taé Diha: “Ata mosé di’a, isét situt séngét curup de Mori Keraéng, agu tinus néngd.”

Sabu: Tapulara ta bhale ke ri Yesus, "Do rihi ri ne mengallu nge nga kehaka dhara ne ddau do dhanno ne lipedai Deo, jhe do jhagge pedute nga lii do naanne ri no!"

Kupang: Yesus manyao bilang, “Batúl, mama! Ma yang lebe ontong lai, andia orang yang pasang talinga ko dengar Tuhan Allah pung Kata-kata, deng bekin iko!”

Abun: Sarewo Yefun Yesus ki do, "Sane nde re. Sare, ye gato jam Yefun Allah bi sukdu, ete benbot, bere ye ne mit at wa wai kadit Ji bi im ne o re."

Meyah: Beda Yesus oroun gu ofa oida, "Oufamofa eteb rot rusnok ongga ringg Allah oga noba ricira rot mar koma tein!"

Uma: Na'uli' Yesus: "Aga to morasi' mpu'u-le, tauna to mpo'epe pai' mpotuku' Lolita Alata'ala."

Yawa: Weramu Yesus po raura akananto rai pare, “Yara kovo mo we rakivane mamo namirati Amisye po raugaje vatano wo Apa ayao ranaun muno utavondijo rai mavabe mai.”


NETBible: But he replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”

NASB: But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it."

HCSB: He said, "Even more, those who hear the word of God and keep it are blessed!"

LEB: But he said, "On the contrary, blessed [are] those who hear the word of God and follow [it]!"

NIV: He replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it."

ESV: But he said, "Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!"

NRSV: But he said, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!"

REB: He rejoined, “No, happy are those who hear the word of God and keep it.”

NKJV: But He said, "More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!"

KJV: But he said, Yea rather, blessed [are] they that hear the word of God, and keep it.

AMP: But He said, Blessed (happy and to be envied) rather are those who hear the Word of God and obey {and} practice it!

NLT: He replied, "But even more blessed are all who hear the word of God and put it into practice."

GNB: But Jesus answered, “Rather, how happy are those who hear the word of God and obey it!”

ERV: But Jesus said, “The people who hear the teaching of God and obey it—they are the ones who have God’s blessing.”

EVD: But Jesus said, “The people that hear the teaching of God and obey it—they are the people that are truly happy!”

BBE: But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it.

MSG: Jesus commented, "Even more blessed are those who hear God's Word and guard it with their lives!"

Phillips NT: But Jesus replied, "Yes, but a far greater blessing is to hear the word of God and obey it."

DEIBLER: But he replied, “God is much more pleased with those who hear his message and obey it!”

GULLAH: Jedus ansa um say, “Yeh, dat true, bot de one wa bless de mores, e de one wa yeh God wod an do wa God tell um fa do!”

CEV: Jesus replied, "That's true, but the people who are really blessed are the ones who hear and obey God's message!"

CEVUK: Jesus replied, “That's true, but the people who are really blessed are the ones who hear and obey God's message!”

GWV: Jesus replied, "Rather, how blessed are those who hear and obey God’s word."


NET [draft] ITL: But <1161> he replied <846> <2036>, “Blessed <3107> rather <3304> are those who hear <191> the word <3056> of God <2316> and <2532> obey <5442> it!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran