Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 37 >> 

AYT: Setelah Yesus selesai berbicara, seorang Farisi mengundang-Nya untuk makan. Ia pun datang, lalu duduk dan makan.


TB: Ketika Yesus selesai mengajar, seorang Farisi mengundang Dia untuk makan di rumahnya. Maka masuklah Ia ke rumah itu, lalu duduk makan.

TL: Sedang Yesus bertutur, maka datanglah seorang Parisi menjemput Dia makan sertanya; maka masuklah Ia ke rumahnya, lalu duduk makan.

MILT: Dan setelah Dia berbicara, seorang Farisi meminta Dia supaya Dia makan bersamanya. Dan setelah masuk, duduk makanlah Dia.

Shellabear 2010: Setelah Isa selesai mengajar, seorang dari mazhab Farisi mengajak Dia makan di rumahnya. Maka masuklah Isa ke rumah itu lalu duduk makan di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa selesai mengajar, seorang dari mazhab Farisi mengajak Dia makan di rumahnya. Maka masuklah Isa ke rumah itu lalu duduk makan di situ.

Shellabear 2000: Setelah Isa selesai mengajar, seorang dari mazhab Farisi mengajak Dia makan di rumahnya. Maka masuklah Isa ke rumah itu lalu duduk makan di situ.

KSZI: Setelah Isa habis bercakap, seorang Farisi menjemput Dia makan di rumahnya. Isa pun pergi lalu bertelekan di meja.

KSKK: Ketika Yesus selesai berbicara, seorang Farisi mengundang Dia untuk makan bersamanya. Maka pergilah Ia, lalu duduk makan.

WBTC Draft: Setelah Yesus selesai berbicara, seorang Farisi mengundang Dia untuk makan. Yesus datang dan mengambil tempat di meja makan.

VMD: Setelah Yesus selesai berbicara, seorang Farisi mengundang Dia untuk makan. Dia datang dan mengambil tempat di meja makan.

TSI: Sesudah Dia menyampaikan ajaran-Nya, seorang Farisi mengundang Yesus makan di rumahnya. Lalu Yesus masuk ke rumah orang itu dan makan bersama dia dan juga bersama orang-orang Farisi yang lain dan beberapa orang ahli Taurat.

BIS: Sesudah Yesus selesai berbicara, seorang Farisi mengundang Dia makan di rumahnya. Maka Yesus pergi makan di situ.

TMV: Setelah Yesus berkata demikian, seorang Farisi menjemput Yesus makan di rumahnya. Yesus pergi ke situ lalu mulai makan.

BSD: Setelah Yesus berhenti berbicara, seorang Farisi mengundang dia makan di rumahnya. Maka Yesus pergi makan di rumah orang Farisi itu.

FAYH: Sedang Ia berbicara, seorang orang Farisi mengundang Dia makan di rumahnya. Setibanya di sana, duduklah Yesus tanpa melakukan upacara mencuci tangan lebih dahulu. Hal ini sangat mengherankan tuan rumah.

ENDE: Ketika Jesus sedang mengadjar datanglah seorang parisi mengundangNja makan kerumahnja. Maka masuklah Ia lalu berbaring makan.

Shellabear 1912: Maka dalam Isa berkata-kata itu, ada seorang Parisi menjemput dia makan kerumahnya; maka masuklah ia lalu duduk makan.

Klinkert 1879: Maka tengah Isa berkata demikian adalah sa'orang orang Parisi mempersilakan dia datang makan roti karoemahnja, maka ijapon masoeklah laloe doedoek makan.

Klinkert 1863: Maka semantara Toehan berkata-kata, ada sa-orang parisi anoe minta, sopaja Toehan toeroet makan bersama-sama dengan dia; maka Toehan masoek lantas doedoek makan.

Melayu Baba: Ktika Isa ada berchakap, ada satu orang Farisi panggil dia makan sama dia: dan Isa masok dudok makan.

Ambon Draft: Adapawn sedang Ija adalali berkata-kata lagi, sa-awrang Farisi mintalah pa-danja, akan makan tengah hari sertanja. Bagitu djuga masoklah Ija pergi dudok di majida.

Keasberry: Maka tungah iya burtutur, sa'orang Farisia anu muminta kapadanya makan dungan dia: maka purgilah iya kudalam, surta duduk makan.

Leydekker Draft: 'Adapawn samantara 'ija berkata 2, maka mintalah kapadanja sa`awrang Farisij 'anuw, sopaja 'ija santap dlahha sertanja 'itu: 'arkijen maka masokhlah 'ija, lalu dudokhlah pada hidangan.

AVB: Setelah Yesus habis bercakap, seorang Farisi menjemput Dia makan di rumahnya. Yesus pun pergi lalu duduk bertelekan di meja.


TB ITL: Ketika Yesus selesai mengajar <2980>, seorang Farisi <5330> mengundang <2065> Dia <846> untuk makan <709> di rumahnya. Maka masuklah <1525> Ia <846> ke rumah <3844> itu, lalu <1161> duduk makan <377>. [<1722> <1161> <3704>]


Jawa: Bareng Gusti Yesus wis rampung anggone memulang, ana sawijining wong Farisi ngaturi dhahar ana ing omahe. Panjenengane iya banjur lumebet sarta lenggah dhahar.

Jawa 2006: Bareng Yésus wus rampung anggoné memulang, ana wong Farisi ngaturi dhahar ana ing omahé. Panjenengané iya banjur lumebet sarta lenggah dhahar.

Jawa 1994: Bareng wis rampung enggoné memulang, Gusti Yésus banjur diaturi dhahar ana ing omahé wong Farisi. Panjenengané nuli tindak mrana sarta dhahar ing kono.

Jawa-Suriname: Kadung wis rampung sing memulang, Gusti Yésus terus disuwun mangan nang omahé wong Farisi. Mulané Dèkné ya terus budal lan mangan nang kono.

Sunda: Tutup Yesus sasauran, Anjeunna diangkir tuang ku hiji urang Parisi. Anjeunna sumping, terus linggih tuang.

Sunda Formal: Satamatna Isa ngawulang, Anjeunna diondang tuang ku hiji urang Parisi. Ku Anjeunna ditedunan, lajeng tuang.

Madura: Saellana Isa mare se abu-dhabu, laju badha oreng Farisi ngatore Salerana adha’ar e bengkona. Daddi Isa meyos adha’ar e jadhiya.

Bauzi: Labi Yesusat ame im lam vahokedume neàdi modeha Farisida meida nibe Yesus bake gago, “Omti emti vahi na àdase,” lahame labi gagohemu Yesusat uledi ame da labe am numa le oli vahi na ab tau àdamam.

Bali: Rikala Ida Hyang Yesus sampun puput mapaica paurukan, wenten anak saking golongan Parisi adiri ngaturin Ida mangda marayunan ring jeroan danene. Ida raris ngranjing ngajeroang tumuli malinggih marayunan.

Ngaju: Limbah Yesus jari lepah hakotak, ije biti oloh Parisi marawei ie kuman intu humae. Maka Yesus haguet kuman intu hete.

Sasak: Sesampun Deside Isa tutuq bebaos, sopoq dengan Parisi pesilaq Ie medaran lẽq balẽne. Make Deside Isa lumbar medaran lẽq derike.

Bugis: Pajanana Yésus mabbicara, engka séddi tau Farisi mobbii Aléna manré ri bolana. Nalaona Yésus manré kuwaro.

Makasar: Le’ba’na a’bicara Isa, nia’mo sitau tu Farisi angkioki mange angnganre ri balla’na. Jari a’lampami Isa mange anjoreng angnganre.

Toraja: Iatonna marassanmo tu Yesu ma’kada, saemi misa’ to Farisi untambai tama banuanna kumande, Namale tama Naunno’ko’ kumande.

Duri: Ia tonna mangkamo Puang Isa mangkada susi joo, denmi to-Farisi ssuai naratu kumande jio bolana. Malemi Puang Isa lako, nakumande jio.

Gorontalo: Tou ti Isa ma yilapato lobisala, tawu ngota ta o pahamu Parisi loloduwo o-Liyo monga. Tou ma lomaso mao ode bele lo ta o pahamu Parisi boyito, ti Isa ma lotihulo'o wawu yilonga.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa lapato lotahuda mao̒, ngotaalio lo Parisi loloduo o-Lio lolamelo to belelio. Ti Isa malonao̒ mota lolamela teto.

Balantak: Noko daa i Yesus norobu, sa'angu' mian Farisi nangangemo i Ia kumaan na laiganna. Mbaka' i Yesus mae'mo nokumaan na laiganna mian Farisi iya'a.

Bambam: Puhai ma'pa'guhu Puang Yesus, natambaim mesa to illaam kakalebuanna Parisi la mangngande dio banuanna. Iya tamam indo banua anna muokko'i mangngande.

Kaili Da'a: Naopu Yesus notesa naria samba'a to Parisi nompakeni I'a malau manggoni ri sapona. Jadi nalaumo Yesus nanggoni ri sapona etu.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus nopaḷutdon notunduí, intau im Parisi tobatuí namangoi nogoinií ko'i-Nia mayak monga'an kom baḷoinya. Daí ki Yesus minayak doman bo nonga'an.

Aralle: Tahpana puha mampakuhu Puang Yesus, ya' naundammi mesa to Farisi pano di dasanna anna malai mande sibaha-baha. Ya' mao si'dang pano anna mandei di hao.

Napu: Karoona Yesu mololita, ara hadua to Parisi au mokakio lao maande i souna. Lao mpuumi maande.

Sangir: Sarạeng i Yesus nasuẹen hengetang'E, kutẹu sěngkatau Farisi něnotẹ̌ i Sie kumaěng su wal᷊ene. Tangu i Yesus rimangeng kụ kimaěng sene.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu, re’e samba’a to Yahudi to aliran Parisi to mangansale Ia yau mangkoni ri banuanya. Wali i Yesu yau mangkoni nja’u ria.

Rote: Basa de Yesus kokolak basa boema, hataholi Farisi esa ka'in fo na'a nai uman. Boema Yesus neu na'a nai ndia.

Galela: O Yesus wosiade-ade qaboloka, de o Farisika ma nyawa moi Una wiaso la wooqo awi tahuka. So Una wotagi de kagena ona yooqo.

Yali, Angguruk: Yesusen wene ap hiyag isibareg welatfagma Farisi ahun misihen suburu nulen an nibam lul ibagma Yesus suburu nul ulug ibam kibag.

Tabaru: 'O Yesus wobicara 'iduangino, de 'o Farisioka wimoi wo'asoko 'o Yesus wo'odomo 'awi woaka. So 'o Yesus waika wo'odomo ge'enaka.

Karo: Kenca dung Jesus ngerana, iundang kalak Parisi Ia man ku rumahna. Emaka bengket Jesus ku rumah e, jenari kundul dingen man.

Simalungun: Sanggah na marsahap ai ope Ia, iarahkon sada halak Parisei ma Ia mangan; jadi masuk ma Ia lanjar hundul ma.

Toba: Andorang dihatahon dope i, diarahon sada halak Parise ma Ibana mangan; jala bongot ma Ibana, laos hundul ma.

Dairi: Enggo kessa pul Jesus mengajari, itenggo sada kalak Parisè mo Jesus mi sapona mangan. Nai laus mo Jesus misidi.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih lah salasai mangecek, ado surang urang Farisi, nan mambawok singgah Baliau untuak makan ka rumahnyo. Mako payilah Baliau kasinan.

Nias: Me no aefa fahuhuo Yesu, ikaoni la samõsa Farizai'o, wemanga ba nomonia. Ba mõi Yesu wemanga ba da'õ.

Mentawai: Lepá aipungantoman Jesus, sogainangan nia sara tai Parise iei mukom ka lalepnia. Oto einangan leú et sedda Jesus.

Lampung: Waktu Isa radu selesai cawa, sai jelma Farisi ngundang Ia mengan di lambanni. Isa mik mengan di disan.

Aceh: Óh ka lheueh Isa geupeugah haba nyang lagée nyan bagoe, na sidroe ureuëng Farisi ji-undang Isa mangat geutem makheun di rumoh jihnyan. Teuma Isa laju geujak u rumoh ureuëng Farisi nyan keu geujak makheun.

Mamasa: Mangkai ma'pa'guru Puang Yesus, natambaimi mesa to Farisi lao ummande lako banuanna. Tamami banua anna ummokko' ummande.

Berik: Yesus Jame aa galap tabanwenaram jam nasowelabe, angtane safna Farisimana Yesus ga bala Jam twenfe jem jenabe. Jepga Yesus ga kautena jem jenabe enggalfe gam twenf.

Manggarai: Du poli taung’g toing de Mori Yésus, cengata ata Parisi bénta Hia te hang oné mbarun. Itu kali ngon Hia oné mbaru hitu, agu lonto te hangy.

Sabu: Ta moko Yesus ne pedai lii, ta perihe ke Yesus ri heddau do Farisi ta la nga'a la ammu no. Moko ta kako ke Yesus la nga'a laanne.

Kupang: Yesus omong abis, ju ada satu orang dari partei agama Farisi undang sang Dia ko datang makan di dia pung ruma. Sampe di sana, ju Yesus maso pi dalam ruma ko dudu di meja makan.

Abun: Yefun Yesus ki suk ne or sa, ye Farisi dik yo kendo Yefun Yesus ma git sugit mo an bi nu. Sane Yefun Yesus mu, Yefun Yesus git sugit mo ye Farisi bi nu ne.

Meyah: Nou ongga Yesus emfesij rot mar insa koma oisa fob, beda osnok egens jeska ebic Farisi erejgei Ofa jeskaseda en noba get maat morototuma. Jefeda Yesus eja gu efen mod fogora eker gu meja jeskaseda get mar morototuma.

Uma: Hudu-mi Yesus mololita, ria hadua to Parisi mpokio'-i lou ngkoni' hi tomi-na. Hilou mpu'u-imi ngkoni'.

Yawa: Yesus payaowa jewen, umba vatano Parisije inta po awainde pisyi no apa yavar. Weti Yesus poroto pisyi no we.


NETBible: As he spoke, a Pharisee invited Jesus to have a meal with him, so he went in and took his place at the table.

NASB: Now when He had spoken, a Pharisee *asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.

HCSB: As He was speaking, a Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and reclined at the table.

LEB: And as he was speaking, a Pharisee asked him _to have a meal_ with him, and he went in [and] reclined at table.

NIV: When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.

ESV: While Jesus was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table.

NRSV: While he was speaking, a Pharisee invited him to dine with him; so he went in and took his place at the table.

REB: WHEN he had finished speaking, a Pharisee invited him to a meal, and he came in and sat down.

NKJV: And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.

KJV: And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

AMP: Now while Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to take dinner with him, so He entered and reclined at table.

NLT: As Jesus was speaking, one of the Pharisees invited him home for a meal. So he went in and took his place at the table.

GNB: When Jesus finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and sat down to eat.

ERV: After Jesus had finished speaking, a Pharisee asked Jesus to eat with him. So he went and took a place at the table.

EVD: After Jesus had finished speaking, a Pharisee asked Jesus to eat with him. So Jesus came and took a place at the table.

BBE: Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal.

MSG: When he finished that talk, a Pharisee asked him to dinner. He entered his house and sat right down at the table.

Phillips NT: While he was talking, a Pharisee invited him to dinner. So he went into his house and sat down at table.

DEIBLER: While Jesus finished saying those things, a Pharisee invited him to eat a meal with him. So Jesus went to his house and ate with him.

GULLAH: Wen Jedus git shru taak, one de Pharisee dem eenbite um fa come nyam ta e house. So Jedus gone an seddown fa nyam.

CEV: When Jesus finished speaking, a Pharisee invited him home for a meal. Jesus went and sat down to eat.

CEVUK: When Jesus finished speaking, a Pharisee invited him home for a meal. Jesus went and sat down to eat.

GWV: After Jesus spoke, a Pharisee invited him to have lunch at his house. So Jesus accepted the invitation.


NET [draft] ITL: As <1722> he spoke <2980>, a Pharisee <5330> invited <2065> Jesus <846> to have a meal <709> with <3844> him <846>, so he went in <1525> and <1161> took <377> his place at the table <377>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran