Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 21 >> 

AYT: Demikianlah yang akan terjadi pada orang yang menyimpan harta bagi dirinya sendiri, tetapi tidaklah kaya di hadapan Allah."


TB: Demikianlah jadinya dengan orang yang mengumpulkan harta bagi dirinya sendiri, jikalau ia tidak kaya di hadapan Allah."

TL: Demikianlah hal orang yang mengumpulkan harta bagi dirinya sendiri, tetapi tiada ia kaya kepada Allah."

MILT: Demikianlah jadinya orang yang mengumpulkan harta bagi dirinya sendiri tetapi tidak menjadi kaya di hadapan Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Demikianlah jadinya orang-orang yang menghimpun harta di bumi bagi dirinya sendiri tetapi sama sekali tidak kaya di hadapan Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah jadinya orang-orang yang menghimpun harta di bumi bagi dirinya sendiri tetapi sama sekali tidak kaya di hadapan Allah."

Shellabear 2000: Demikianlah jadinya orang-orang yang menghimpun harta di bumi bagi dirinya sendiri tetapi sama sekali tidak kaya di hadapan Allah.”

KSZI: &lsquo;Demikianlah halnya orang yang menyimpan harta benda untuk dirinya tetapi tidak kaya pada pandangan Allah.&rsquo;

KSKK: Demikianlah jadinya dengan orang yang mengumpulkan kekayaan baginya sendiri jikalau ia tidak kaya di hadapan Allah".

WBTC Draft: Demikianlah yang terjadi pada orang yang menyimpan harta bagi dirinya. Ia tidak kaya di hadapan Allah."

VMD: Demikianlah yang terjadi pada orang yang menyimpan harta bagi dirinya, ia tidak kaya di hadapan Allah.”

TSI: “Seperti itulah yang akan terjadi kepada setiap orang yang mengumpulkan harta kekayaan untuk dirinya sendiri di dunia ini, tetapi tidak berusaha mengumpulkan harta surgawi dan tidak mau menjadi kaya di hadapan Allah.”

BIS: Demikianlah jadinya dengan setiap orang yang berusaha menjadi kaya untuk dirinya sendiri, tetapi tidak berusaha menjadi kaya di mata Allah."

TMV: Lalu Yesus mengakhiri cerita-Nya dengan berkata, "Demikianlah halnya dengan orang yang mengumpulkan harta untuk diri sendiri, padahal tidak kaya di sisi Allah."

BSD: Yesus mengakhiri cerita itu dan berkata, “Itulah yang akan terjadi dengan orang seperti itu. Ia berusaha menjadi kaya untuk diri sendiri, tetapi, tidak kaya dalam pandangan Allah.”

FAYH: "Ya, demikianlah halnya dengan orang yang menimbun kekayaan di dunia ini, tetapi ia miskin di hadirat Allah."

ENDE: Demikianlah nasib semua orang jang menghimpunkan harta benda untuk dirinja, akan tetapi tidak kaja dalam pandangan Allah.

Shellabear 1912: Demikianlah hai orang yang menaruh harta bagi dirinya, tetapi tiada ia kaya dengan Allah."

Klinkert 1879: Demikianlah peri hal orang jang mengoempoelkan harta akan dirinja, maka tidak kaja ija dengan Allah.

Klinkert 1863: Bagini djadinja orang jang koempoelken harta bagi dirinja sendiri, tetapi jang boekan kaja dalem Allah.

Melayu Baba: Bgitu-lah orang yang simpan herta kerna diri-nya sndiri, ttapi t'ada kaya k-pada Allah."

Ambon Draft: Demikijen djadi dengan awrang-awrang itu jang ba-kompol harta-harta, dan jang tijada kaja di dalam Allah.

Keasberry: Dumkianiah halnya bagie orang yang munaroh purbandahran bagienya sundiri, tutapi iya itu bukannya kaya kapada Allah.

Leydekker Draft: Demikijenlah 'awrang jang berbendakan bagi sendirinja, dan jang bukan 'ada kaja dengan hhabar 'akan 'Allah.


TB ITL: Demikianlah <3779> jadinya dengan orang yang mengumpulkan <2343> harta bagi dirinya sendiri <1438>, jikalau ia tidak <3361> kaya <4147> di hadapan <1519> Allah <2316>." [<2532>]


Jawa: Iya kaya mangkono iku kadadeane wong kang nglumpukake bandha kanggo awake dhewe, mangka ora duwe kasugihan ana ing ngarsaning Allah.”

Jawa 2006: Iya kaya mangkono iku kadadéané wong kang nglumpukaké bandha kanggo awaké dhéwé, mangka ora duwé kasugihan ana ing ngarsané Allah."

Jawa 1994: Gusti Yésus mungkasi pasemon mau srana ngandika: "Mengkono kuwi kaanané wong sing tansah nglumpukaké bandha kadonyan kanggo awaké dhéwé, nganti sugih banget; nanging ana ing paningalé Gusti Allah wong mau babar-pisan ora sugih."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nutup pitutur mau karo tembung iki: “Ya kaya ngono kuwi lelakoné wong sing nglumpukké banda kadonyaan kanggo awaké déwé sampèk sugih banget, nanging kanggo Gusti Allah wong kuwi ora sugih blas.”

Sunda: Yesus nutup pilahir-Na, "Tah kitu jadina jelema beunghar keur sorangan bae sarta lampahna henteu sapagodos jeung pangersa Allah teh."

Sunda Formal: Tah kitu, balukarna jelema anu ngumpul-ngumpul bae kabeungharan keur sadirieunana bari jeung henteu beunghar di payuneun Allah teh.”

Madura: Kantha jareya daddina oreng se aehteyar terro sogiya kaangguy kaparlowanna dibi’, tape ta’ aehteyar sopaja sogiya e ajunanna Allah."

Bauzi: Labi fi koadume neàdi Yesusat neo vi gago, “Meit neha, ‘Em akati modi em nazoh dualela?’ lahame ahamo am ahulat labi it ozodume am soa maehe nazoh vahedume zi dualem bakta ozodume meeda. Lahana im Alat, ‘Nehame meedale,’ lahame gagomda lam aho ba ozodume meedam vabak. Ame da labe aho gi da amu gagohoda lamti uloho bak. Alat laha ame da laba, ‘Ahusobu dàt moz,’ lahame gagom bak,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Pamuputipun Ida Hyang Yesus ngandika sapuniki: “Kadi asapunika taler pacang dadosipun anake sane munduhang brana buat deweknyane kewanten, nanging ipun nenten sugih ring ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Kalote kajariae akan gagenep oloh je satiar mawi arepe manjadi oloh tatau intu matan Hatalla."

Sasak: Maraq nike kejarianne sebilang dengan saq berusahe pesugih diriqne mẽsaq, laguq ndẽq berusahe jari sugih menurut pekayunan Allah."

Bugis: Makkuwaniro jajinna tungke’ tau iya makkuragaé mancaji sugi untu’ aléna, iyakiya dé’ nakkuraga mancaji sugi ri matanna Allataala."

Makasar: Kammaminjo sallang kajarianna sikamma tau eroka a’boya kakalumanynyangang untu’ kalenna, mingka teai a’boya kakalumanynyangang ri dallekanNa Allata’ala."

Toraja: Susimoto tu diona to umpakombongan ianan kalena, sia tae’ nasugi’ dio oloNa Puang Matua.

Duri: Susimi joo katuoanna to tau nnangaran kasugiran kalena lan lino, apa situru' Puang Allataala tangngia kasugiran tongan joo."

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao odiye, ”Odiyelo ta hepohimoa harata ode batangaliyo lohihilawo, bo tiyo dila kaya to talu lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Odieelo mola waliilio lou̒ timii̒du tahemo tolopani mowali kaya ode batangalio lohihilao, bo diila motolopani mowali kaya tomato lo Allahu Taa̒ala."

Balantak: Koiya'a a kosidaanna na sanda' mian men mampari-pari bi kupangon bona waka-wakana, kasee sian mampari-pari kupangon men daa koi pingkira'na Alaata'ala.”

Bambam: La susim too ullambi'i lako to maelo' uhhempum kulle inde lino, ke tä'i uhhempum kulle di ada' dio olona Puang Allataala."

Kaili Da'a: Pade Yesus nompakaopu tesana ante nanguli, "Iwetumo tau ane aga nompasiromu kakalumana ka korona mboto ri dunia e'i, tapi da'a nakalumana riara mpanggita Alatala."

Mongondow: Natua im mobalií kon intau inta mo'ibog mokaya bo rinut. Mosia in diaíbií moramiji baí mokaya kon tayowon i Allah.

Aralle: Noanto katämpä'anna tau ang supung pemala untombong ahtasa' kalaena, ampo' daine' aha kasikenteanna dai' di Puang Alataala ang setonganna keangka' puha nei'."

Napu: KarooNa mopahawe ngkora pandiri iti, nauli Yesu: "Nodomi kamaruginda tauna au mampeinao morampu peawa dunia. Meahi-ahi tuwonda i lindona Pue Ala."

Sangir: Kerene kakakoạ u apan taumata mědẹ̌deạu makalạ baụgu watangenge hala, kaiso tawe mẹ̌těngkakalạ su matan Duata."

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o rapa etu, Ia manganto’oka wo’u tau boros, “Wali samparia tau to ojo mamporomungika koronya kasugi ri lino si’i, pei to taa manga’angga anu to bae batuanginya resi i Pue Allah, tau etu sewaju ewa tau sugi to Kuporapaka etu.”

Rote: Dada'di na leondiak neu basa hataholi fo ala sanga enok da'di kamasu'ik soaneu aoina na mesa kana, tehu ana ta sanga enok da'di kamasu'ik nai Manetualain matan fa."

Galela: So komagena imadadi de o nyawamoi-nyawamoi kiaka o kaya o duniaka imadolomu de yadiahi, duma o kaya kanaga o Gikimoi Awi simaka asa imasidailakowa de imadiahiwa."

Yali, Angguruk: Ari irisi ulug Yesusen indit toho hiyag isibareg, "Ap sa mun angge man angge olma kilaboho foroho lit undaman Allah fahet anggolo wenggel ha fug angge apeleg toho werehon ap aru hag toho siyag aruhu," ulug pikit toho hiyag isibag.

Tabaru: Koge'enali mita 'idadi de 'o nyawa gee yomau 'o harataa yomadolomu ma ngale yomadengoka, ma koyomariwowa ma ngale yodadi kaya ma Jo'oungu ma Dutuoka."

Karo: Tole nina Jesus, "Bagenda me jadina nandangi kalak si pepulung kinibayaken man dirina jine, tapi la bayak i bas adep-adepen Dibata."

Simalungun: Sonai ma ujung ni halak na patumpu-tumpu arta bani dirini, anggo seng bayak ia bani Naibata.”

Toba: Songon i ma masa di halak an, na papunguhon arta di dirina, anggo so mamora ibana di Debata.

Dairi: Bagidi mo ujungna kalak sipepulungken harta mi dirina, mula oda ia merharta i hadeppen Dèbata."

Minangkabau: Bakcando itulah jadinyo satiyok urang nan mangaja arato untuak dirinyo sorang, tapi indak ba usawo untuak manjadi kayo di mato Allah."

Nias: Si manõ lala niha sangowuloi khõnia harato gulidanõ, ba si lõ mangowuloi khõnia harato ba khõ Lowalangi."

Mentawai: Oto kisedda te muaaili ka tubudda sibesíaké pukayoat sarat puuktungannia sarania, tápoi tá ibebesíaké mukayo ka matat Taikamanua."

Lampung: Renodo jadini jama tiap-tiap jelma sai mebatin untuk dirini tenggalan, kidang mak berusaha mebatin di matani Allah."

Aceh: Meunan kheueh jeuet jih deungon tieb-tieb ureuëng nyang jiuseuha jeuet keu ureuëng kaya keudroe jih keudroe, teuma hana jiuseuha jeuet keu ureuëng kaya dikeue Po teu Allah."

Mamasa: La susimi te to untombonan ewanan kalenae ke tae' urrempun ewanan dio olona Puang Allata'alla.”

Berik: Taterisi jeiserem taban, Yesus ga balbabili, "Jeiserem ga jese etamwemini angtane seyafter gemerserem aa jei gam unggwasaram galgalabar gwefe enggalfe tifni jelemanaiserem jem temawenefener, jengga jei fas jam unggwasyan igsususerem Uwa Sanbagirem nwenabe."

Manggarai: Nenggitu dé jarin ata hitut ongko bora latang te weki run, émé toé boran hia oné ranga de Mori Keraéng.”

Sabu: Mina harre ke ne do ta jadhi pa nadu we do ddhei ta kaja tu ngi'u no miha, tapulara adho do petadi ta kaja pa dhara namada Deo."

Kupang: Jadi bagini! Orang bisa sa kumpul harta bam-banya di ini dunya kasi dia pung diri sandiri, ma di Tuhan Allah pung pikiran, dia tu, miskin, tagal sonde babae deng Tuhan.”

Abun: Sane Yefun Yesus ki do, "Ye gato sum suk mwa mo bur ré wa an dakai, wo an yo ben Yefun Allah bi suk-i nde, bere Yefun Allah waii ki do, ye ne jimgon dom."

Meyah: Jefeda rusnok nomnaga ongga ruhoturu mar ofoukou nou risinsiyai ojgomu bera rimek mar erek osnok egens koma ojgomu si. Jeska ahah Allah eiteij bera rerin mar ofoukou insa koma onofij rua jinaga guru."

Uma: "Wae-mi katuwu' tauna to doko' mporumpu ka'uaa' hi dunia', tapi' mpe'ahii' tuwu'-ra hi poncilo Alata'ala."

Yawa: Maisyare omai tavon are pirati beker pare po ananugo mine vone so ranugan manui indamu tavondi taune apa ananibe obo rai, yara tavondi Amisye apa bekere raije ramu.”


NETBible: So it is with the one who stores up riches for himself, but is not rich toward God.”

NASB: "So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God."

HCSB: "That's how it is with the one who stores up treasure for himself and is not rich toward God."

LEB: So [is] the one who stores up treasure for himself, and who is not rich toward God!

NIV: "This is how it will be with anyone who stores up things for himself but is not rich towards God."

ESV: So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God."

NRSV: So it is with those who store up treasures for themselves but are not rich toward God."

REB: That is how it is with the man who piles up treasure for himself and remains a pauper in the sight of God.'

NKJV: "So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."

KJV: So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

AMP: So it is with the one who continues to lay up {and} hoard possessions for himself and is not rich [in his relation] to God [this is how he fares].

NLT: "Yes, a person is a fool to store up earthly wealth but not have a rich relationship with God."

GNB: And Jesus concluded, “This is how it is with those who pile up riches for themselves but are not rich in God's sight.”

ERV: “This is how it will be for anyone who saves things only for himself. To God that person is not rich.”

EVD: “This is how it will be for the person that saves things only for himself. To God that person is not rich.”

BBE: So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.

MSG: "That's what happens when you fill your barn with Self and not with God."

Phillips NT: That is what happens to the man who hoards things for himself and is not rich in the eyes of God."

DEIBLER: Then Jesus ended this illustration by saying, “That is what will happen to those who store up goods just for themselves, but who do not value the things that God considers valuable.”

GULLAH: “Dat how e stan fa de people wa jes da pile op plenty ting fa deysef. Dey sho ain rich een de ting dat count fa true wid God.”

CEV: "This is what happens to people who store up everything for themselves, but are poor in the sight of God."

CEVUK: “This is what happens to people who store up everything for themselves, but are poor in the sight of God.”

GWV: That’s how it is when a person has material riches but is not rich in his relationship with God."


NET [draft] ITL: So <3779> it is with the one who stores up riches <2343> for himself <1438>, but <2532> is <4147> not <3361> rich <4147> toward <1519> God <2316>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran