Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 22 >> 

AYT: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Sebab itu, Aku berkata kepadamu, jangan khawatir tentang hidupmu, tentang apa yang akan kamu makan. Atau, khawatir tentang tubuhmu, tentang apa yang akan kamu pakai.


TB: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Karena itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kuatir akan hidupmu, akan apa yang hendak kamu makan, dan janganlah kuatir pula akan tubuhmu, akan apa yang hendak kamu pakai.

TL: Maka kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Sebab itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kamu kuatir akan hal nyawamu, yaitu apa yang hendak kamu makan; atau dari hal tubuhmu, apa yang hendak kamu pakai.

MILT: Dan Dia berkata kepada murid-murid-Nya, "Sebab itu Aku berkata kepadamu, janganlah khawatir dengan hidupmu, kamu akan makan apa; ataupun dengan tubuhmu, kamu akan memakai apa.

Shellabear 2010: Lalu Isa bersabda kepada pengikut-pengikut-Nya, "Karena itu Aku berkata kepadamu, janganlah khawatir tentang hidupmu, apa yang akan kamu makan. Demikian juga tentang tubuhmu, apa yang akan kamu pakai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa bersabda kepada pengikut-pengikut-Nya, "Karena itu Aku berkata kepadamu, janganlah khawatir tentang hidupmu, apa yang akan kamu makan. Demikian juga tentang tubuhmu, apa yang akan kamu pakai.

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda kepada pengikut-pengikut-Nya, “Karena itu Aku berkata kepadamu, janganlah khawatir tentang hidupmu, yaitu mengenai apa yang akan kamu makan. Demikian juga tentang tubuhmu, yaitu mengenai apa yang akan kamu pakai.

KSZI: Isa berkata kepada pengikut-pengikut-Nya: &lsquo;Sebab itulah Aku berkata kepadamu supaya jangan khuatir tentang makanan untuk hidupmu dan pakaian untuk tubuhmu.

KSKK: Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Aku berkata kepadamu jangan khawatir akan hidupmu, akan apa yang hendak kamu makan atau akan tubuhmu, akan apa yang hendak kamu pakai?

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Sebab itu Aku berkata kepadamu, jangan khawatir tentang hidupmu, tentang yang akan kamu makan. Jangan khawatir tentang tubuhmu, tentang yang akan kamu pakai.

VMD: Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Sebab itu, Aku berkata kepadamu, jangan khawatir tentang hidupmu, tentang yang akan kamu makan. Jangan khawatir tentang tubuhmu, tentang yang akan kamu pakai.

AMD: Kemudian, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Karena itu, Aku berkata kepadamu, jangan kamu khawatir tentang hidupmu, apa yang akan kamu makan, atau tentang tubuhmu, apa yang akan kamu pakai.

TSI: Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Oleh karena itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kuatir tentang kebutuhan hidupmu sehari-hari, seperti makanan atau pakaian.

BIS: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Itu sebabnya Aku berkata, 'Janganlah khawatir tentang hidupmu, yaitu apa yang akan kalian makan, atau apa yang akan kalian pakai.'

TMV: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Itulah sebabnya Aku berkata kepada kamu: Janganlah khuatir tentang hidup kamu, tentang apa yang akan kamu makan, atau apa yang akan kamu pakai.

BSD: Setelah itu, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Sebab itu, ingatlah, jangan kalian khawatir mengenai apa yang kalian perlukan untuk hidup di dunia ini; apa yang harus kalian makan dan apa yang harus kalian pakai.

FAYH: Kemudian Yesus berpaling kepada murid-murid-Nya dan berkata, "Jangan kalian kuatir tentang sandang dan pangan.

ENDE: Dan bersabdalah Jesus kepada murid-muridNja pula: Oleh karena itu djangan kamu tjemas tentang njawamu, apa jang akan kamu makan; atau tentang tubuhmu, apa jang akan kamu pakai.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada murid-muridnya,"Sebab itu aku berkata kepadamu, jangan menaruh kuatir dari hal nyawamu apakah yang hendak kamu makan, atau darihal tubuhmu apakah yang hendak kamu pakai;

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada moerid-moeridnja: Sebab itoe katakoe kapadamoe: Djangan menaroh pertjintaan akan perkara kahidoepanmoe, apa jang hendak kamoe makan, ataw akan perkara toeboehmoe, apa jang hendak kamoe pakai.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama segala moeridnja: {Maz 55:23; Mat 6:25; Fil 4:6; 1Ti 6:8; 1Pe 5:7} Dari itoe akoe berkata sama kamoe: djangan koewatir dari perkara kahidoepanmoe, apa jang nanti kamoe makan, atawa dari perkara badanmoe, apa jang nanti kamoe pake-pake.

Melayu Baba: Dan dia kata sama murid-murid-nya, "Sbab itu sahya kata sama kamu, jangan jadi khuatir deri-hal nyawa apa-kah kamu nanti makan, atau deri-hal kamu punya badan apa-kah kamu nanti pakai.

Ambon Draft: Adapawn berkatalah Ija pada murid-muridnja: Awleh karana itu B/eta bilang pada kamu: djangan kamu bersu-sah karana kahidopan, apa kamu akan mawu akan ma-kan; dan djangan lagi tagal tuboh, apatah kamu akan pak/e.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada murid muridnya, Subab itulah aku burkata kapadamu, Janganlah angkau munaroh fikeran deri hal kahidopanmu, apakah yang patut kamu makan; baik deripada tubohmu, apa yang angkau handak pakie.

Keasberry 1866: ¶ Maka katanya kapada murid muridnya, Sŭbab itulah aku bŭrkata kapadamu, janganlah angkau mŭnaroh fikiran deri hal kahidopanmu, apakah yang patut kamu makan; baik deri pada tubohmu, apa yang angkau handak pakie.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija kapada murid 2 nja; sebab 'itu 'aku bersabda pada kamu, djanganlah bertjinta 'akan dirij kamu, 'apa kamu 'akan makan, dan djangan 'akan tuboh, 'apa kamu 'akan pakej.

AVB: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: “Oleh itu, Aku berkata kepadamu: Janganlah khuatir tentang hidupmu, tentang apa yang kamu makan atau minum, atau tentang tubuhmu, dan tentang apa yang akan kamu pakai.

Iban: Lalu ku Iya bejaku ngagai sida murid Iya, "Nya alai Aku madah ngagai kita, anang irauka pengidup kita, utai ti deka diempa kita, tauka pasal tubuh, tauka pasal gari.


TB ITL: Yesus berkata <2036> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101> <846>: "Karena itu <5124> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Janganlah <3361> kuatir <3309> akan hidupmu <5590>, akan apa <5101> yang <5315> <0> hendak kamu makan <0> <5315>, dan janganlah <3366> kuatir pula akan tubuhmu <4983> <5216>, akan apa <5101> yang <1746> <0> hendak kamu pakai <0> <1746>. [<1161> <1223>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika marang para sakabate: “Mulane Aku pitutur marang kowe: Aja padha sumelang ing bab uripmu, apa kang bakal kokpangan, lan aja sumelang ing bab awakmu, apa kang bakal koksandhang.

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika marang para sakabaté, "Mulané Aku pitutur marang kowé: Aja padha sumelang ing bab uripmu, apa kang bakal kokpangan, lan aja sumelang ing bab awakmu, apa kang bakal koksandhang.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang para muridé: "Padha gatèkna pitutur-Ku iki: Aja padha nyumelangaké bab panguripanmu, yakuwi bab apa sing bakal kokpangan, lan apa sing bakal kokenggo.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong ngéné marang murid-muridé: “Pada dirungokké sing apik pituturku iki: Aja pada sumelang bab uripmu, bab apa sing mbok pangan lan apa sing mbok enggo.

Sunda: Pilahir-Na deui ka murid-murid, "Ku sabab kitu maraneh ulah salempang sieun teu manggih dahar pikeun hirup, sieun teu boga pakean pikeun awak.

Sunda Formal: Isa ngalahir ka murid-murid-Na deui, “Ku sabab eta, Kami rek ngawawadian ka maraneh: Pikeun hirup ulah salempang ku pangan; pikeun awak ulah salempang ku sandang.

Madura: Saellana jareya Isa adhabu ka red-moredda, "Jareya sababba arapa Sengko’ me’ ngoca’ ‘Ba’na ja’ kobater mekkere odhi’na, iya areya parkara apa se ekakana ba’na, otabana apa se eangguya ba’na.’

Bauzi: Labi ame im lam dam duada zi laba vameadume neàdi Yesusat Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam laba neo nehame vi vahokeda. “Eho amu neha, ‘Meit am nazoh duana vadume vahedaha bak labet modi am ahe neàna tadem vabak,’ lahame gagohemu uho etei bak niba esdam di uba modi ahe neàdemna, ‘Modem vabna ozomo?’ lahame a bisi vi ozodamule. ‘Im na àmna vabalemeam làhà im ba akati modi ahedi na im meedàla? Im labihameam eloe taia?’ laham bak modeo, labi, ‘Im so bozbulehe bak nim im akati modi sueli dusuela?’ laham bak modeo, um bisi a labi vi ozodamule.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring parasisian Idane, sapuniki: “Ento kranane Guru nuturin cening kene: Edaja cening sangsaya teken unduk dedaaran ane lakar daar cening apanga cening idup, wiadin teken panganggo ane lakar anggo cening.

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Jete sababe Aku hamauh, 'Ela mikeh dengan pambelom keton, iete en taloh je akan indu kinan keton, atawa en taloh je akan ihapan keton.'

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Keranaq nike Tiang badaq side pade, 'Ndaq side pade kuatir mengenai idupde, napi saq gen side pade kelor, atao napi saq gen side pade kadu.'

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Iyanaro saba’na Uwakkeda, ‘Aja’ mubata-bata passalenna atuwommu, iyanaritu aga iya maéloé muwanré, iyaré’ga iya maéloé mupaké.’

Makasar: Nampa Nakana Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Lanri kammana minjo naKukana, ‘Teako ranggaselai ri passala’na katallassannu, iamintu ri passala’ lanukanrea, yareka ri passala’ apa lanupake.’

Toraja: Nakuami Yesu lako anak gurunNa: Iamoto Kukua lako kalemi: da miposelangi tu katuoammi, to kumua apa tu la mikande, ba’tu diona kalemi kumua apara tu la mipake.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako anak gurun-Na, "Iamo joo, la miingaran! 'Danggi' mipuselangngi to katuoanmi, to kumua apara to la mikande, ba'tu apara to la miputamangkale.'

Gorontalo: Ti Isa lobisala ode mongomuri-Liyo, ”Polele-U mayi ode olimongoli: Dila mao hawatiri timongoli lo tutumuli mongoli, deuwitoyito wolo u ma alo limongoli wawu dila mao ohawatiri olo timongoli lo ilanggangi mongoli, deuwitoyito wolo u ma pomake limongoli.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ to tahidudua̒ o-Lio, "Uito sababuulio Wau̒ motahuda mai, 'Diila mao̒ polawalo tomimbihu tutumulumu, wolo umaa polameli mongoli, meaalo wolo umaa pomake limongoli.'

Balantak: Kasi i Yesus norobu na murit-Na tae-Na, “Mbali' iya'a, bantilkonon-Ku na ko'omuu se' alia i kuu babatakon tutuo'muu, na upa men bo kaanon ka' inumonmuu. Alia babatakon wakamuu na upa men bo pakeanmuu.

Bambam: Puhai ia too, ma'kadam Puang Yesus lako passikolanna naua: “Iam too anna kuuaammokoa': Daa ummalallanna' diona salu katuboammu, la muua: ‘Aka amo la diande.’ Anna tä' toi la malallangkoa' diona bätä puntimmu, la muua: ‘Aka amo la dipa'poheba.’

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka topantuki-topantuki I'a, "Etumo sabana Aku nanguli ka komi, 'Ne'e makini-kini rara mompekiri katuwu komi, bara nuapa to rakoni komi atau pakea nuapa to rapake komi,

Mongondow: Ki Yesus noguman doman kom murií-Nya mita, "Tuamai Aku'oi moguman ko'i monimu, 'Dika mohawatir kon soaáḷ kobobiagmu, onu ing ka'anon andeka onu im pakeíon.' monimu.

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano di pahsikolana naoatee, "Dahi kutula'ingkoa' dinoa kuoatee: dakoa' pahallu masuhsa umpihki' katuhoammu, hapanganna aka ang pahallu ungngande. Anna datoukoa' pahallu masuhsa umpihki' bätäng kalaemu, hapanganna yato aka ang pahallu umpake.

Napu: Nauli Yesu i topeguruNa: "Ido hai Kuuliangaakau: inee karao inaomi ba niuli: 'Apami wei au taande?' Inee karao inaomi ba niuli: 'Apami au tapohampi?'

Sangir: Mase i Yesus něhengetang su manga murit'E, "Ual᷊ingu ene hakịu Iạ e něhengetang, 'Abe ghěnggangu pẹ̌bawiahu, měnsang i kamene kai kumaěng a ringangu mẹ̌pakeangu a.'

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mampogomboka tau boros etu, Ia manganto’oka wo’u anaguruNya, “Wali si’a kasugi ngkomi ri lino si’i to bae batuanginya resi i Pue Allah. See naka Aku manganto’oka komi ne’e mampomoruka doi to danupake ngkomi damangarata anu to danupake. Ne’e mampobuu-buuka, ‘Bara yako imbare darapangarata pangkoningku?’ Pasi ne’e seja mampomoruka koro ngkomi, mampobuuka, ‘Bara yako imbare darapangarata pakengku?’

Rote: Boema Yesus nafa'da ana manatunga nala nae, "Hu ndia de Au afa'da ae, 'Dale mala boso ba'ihana la'eneu emi so'da ma, fo nde hata fo neukose emi mi'a-minu, do hata fo neukose emi pakenggao.'

Galela: O Yesus wotemo Awi muri-murika, "Kanaga de ma sababu so Ngohi totemo nginika, upa nihawateri eko nitemo, 'O kia asa pooqo.' Upa he nihawateri eko nitemo, 'O baju kia asa pomasipake.'

Yali, Angguruk: Yesusen otsi hiyag isaruk lit, "Nit nonoluk welamuhukon te nungge-nungge naruk lamuhuk? Nenebe welamuhukon te nungge-nungge wan turuk lamuhuk ulug hinindi anggin toho welam fug.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'awi do-domoteika, "Ma sababu ge'enau so ngoi tongose, ''Uwa niododato ma ngale 'ania 'ahu, ge'ena la 'okia dua nia'odomo de niapake.'

Karo: Kenca bage nina Jesus man ajar-AjarNa, "Perbahan si e Kukataken man bandu: ola aru atendu kerna nakan si iperlukenndu i bas geluhndu ntah pe kerna uis si iperlukenndu guna dagingndu.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma dompak susian-Ni, “Halani ai huhatahon ma bannima: Ulang ma holsohkon hanima hosahnima pasari-sari sipanganon barang angkulanima mansarihon parhiouon.

Toba: (II.) Jadi ninna ma mandok siseanna: Ala ni i hudok ma tu hamu: Unang holsohon hamu hosamuna pasarisari sipanganon, manang dagingmuna sumarihon parabiton.

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba sisinNa, "Kumarna bagi ngo asa Kudokken bai ndènè, ulang kelsohen kènè i nggelluh ndènè mendok, 'Kadè mo pangaan nami, kadè oles nami.'

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih mangecek kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Itulah sababnyo, mako Ambo mangatokan, 'Janlah kuwatir tantang iduik angku-angku, apo nan ka angku-angku makan, atau apo nan ka angku-angku pakai.'

Nias: Ba Imane Yesu khõ ndra solo'õ Ya'ia, "Da'õ wa'uw̃a'õ khõmi, 'Bõi mibusi tõdõ hadia ia ba wa'aurimi, hadia ni'ami, ba ma hadia ni'onukhami.'

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat sipasiuluinia Jesus, "Iaté lulunia kukukua nia ka matamui, 'Buí imakarat bagamui ka purimanuaiatmui, masipaatu, apangan lé nukokom kam, elé apangan lé bibilet pakeietmui.'

Lampung: Kak raduni Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Renodo sebabni Nyak cawa, 'Dang muneh niku khuater tentang badanmu, yakdo api sai haga keti kanik, api sai haga keti pakai.'

Aceh: Dan Isa laju geupeugah ubak murit-murit Gobnyan, "Nyan kheueh sabab jih ulôn peugah, ‘Bék kheueh khawate keuhai udeb gata, peue nyang teuma gata pajoh, dan peuteuma nyang teuma gata ngui.’

Mamasa: Ma'kada pole omi Puang Yesus lako passikolana nakua: “Iamo too anna kukuamo lako kalemua'i: Daua' malallan umpikki' salu katuoammu, susi nande la muande, tenni sampin la mupake.

Berik: Jepga Yesus ga Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Ga jem temawer, ini imna is basangge eseswebaminirim tumilgala ijesa tumiliserem jem temawer jem gwefe! Ini is basangge eseswebaminirim fenem temawer tifinmana! Tumilgala ane fen igi jemna ga bastouya.

Manggarai: Mori Yésus taé agu sanggéd ata nungkun: “Landing hitu, Aku taé agu méu: Néka simpung laing mosés, te apa kétag kudut hangs, agu néka kolé simpung latang te wekis, te apa kétag kudut pakés.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Ri do mina harre ne lii Ya pa mu, 'Bhole keba'a-kepapi mu jhara lua muri mada mu, jhara ne nga we ne do ta na'e ri mu, kiadho ne nga we do ta pake ri mu.'

Kupang: Ais Yesus ajar tamba sang Dia pung ana bua dong bilang, “Bosong sonde usa barepot deng bosong pung idop hari-hari soꞌal mau makan apa, ko, mau pake apa.

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai An bi pakon o do, "Sane, Ji ki sare do, sugit wa nin git ne, suk gato nin mitmo wa nin kem mo bur ré, nin nutbot teker eta nde. Sane dom, san wa nin it mo nin kaim, nin nutbot teker eta nde.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Erek koma jefeda, Didif dudou os dagot gu iwa oida enadaij nou iwa ijekjeka idou efesi rot maat ongga imet era mei ongga imej jeskaseda ifena ebah ojgomuja guru. Noba iwa inejekjeka idou efesi rot meisoufa ongga imergi tein guru.

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka ana'guru-na: "Toe pai' ku'uli'-kokoi, neo'-koi sese' mpopekiri tuwu'-ni. Neo' ni'uli': 'Napa-le' to takoni'-e? Napa-le' to tapohea-e?'

Yawa: Umba Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Maisyare omai ti, syare vemo wasanuga mamauno anakotaro mine vone so rai nora, maisyare wapa ana wadaisye muno wapa ansuno wapo rave rai jinya.


NETBible: Then Jesus said to his disciples, “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.

NASB: And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.

HCSB: Then He said to His disciples: "Therefore I tell you, don't worry about your life, what you will eat; or about the body, what you will wear.

LEB: And he said to his disciples, "For this [reason] I tell you, do not be anxious for [your] life, what you will eat, or for [your] body, what you will wear.

NIV: Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.

ESV: And he said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on.

NRSV: He said to his disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.

REB: To his disciples he said, “This is why I tell you not to worry about food to keep you alive or clothes to cover your body.

NKJV: Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.

KJV: And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.

AMP: And [Jesus] said to His disciples, Therefore I tell you, do not be anxious {and} troubled [with cares] about your life, as to what you will [have to] eat; or about your body, as to what you will [have to] wear.

NLT: Then turning to his disciples, Jesus said, "So I tell you, don’t worry about everyday life––whether you have enough food to eat or clothes to wear.

GNB: Then Jesus said to the disciples, “And so I tell you not to worry about the food you need to stay alive or about the clothes you need for your body.

ERV: Jesus said to his followers, “So I tell you, don’t worry about the things you need to live—what you will eat or what you will wear.

EVD: Jesus said to his followers, “So I tell you, don’t worry about the food you need to live. Don’t worry about the clothes you need for your body.

BBE: And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed.

MSG: He continued this subject with his disciples. "Don't fuss about what's on the table at mealtimes or if the clothes in your closet are in fashion.

Phillips NT: And then he added to the disciples, "That is why I tell you, don't worry about life, wondering what you are going to eat, or what clothes your body will need.

DEIBLER: Then Jesus said to his disciples, “So I want to tell you this: Do not worry about things you need in order to live. Do not worry about whether you will have enough food to eat orenough clothes to wear.

GULLAH: Jedus tell e ciple dem say, “So den, A tell oona say, mus dohn warry bout how ya gwine lib, wa ya gwine nyam, needa wa cloes ya gwine weah pon ya body.

CEV: Jesus said to his disciples: I tell you not to worry about your life! Don't worry about having something to eat or wear.

CEVUK: Jesus said to his disciples: I tell you not to worry about your life! Don't worry about having something to eat or wear.

GWV: Then Jesus said to his disciples, "So I tell you to stop worrying about what you will eat or wear.


NET [draft] ITL: Then <1161> Jesus said <2036> to <4314> his <846> disciples <3101>, “Therefore <5124> I tell <3004> you <5213>, do <3309> not <3361> worry <3309> about your life <5590>, what <5101> you will eat <5315>, or <3366> about your <5216> body <4983>, what <5101> you will wear <1746>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel