Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 59 >> 

AYT: Aku berkata kepadamu, kamu tidak akan keluar dari sana sebelum kamu membayar utangmu sampai peser yang terakhir.”


TB: Aku berkata kepadamu: Engkau tidak akan keluar dari sana, sebelum engkau membayar hutangmu sampai lunas."

TL: Aku berkata kepadamu: Sekali-kali tiada engkau dapat keluar dari sana, selagi engkau belum menjelaskan utangmu sehabis-habisnya."

MILT: Aku berkata kepadamu, engkau sekali-kali tidak akan keluar dari sana sampai engkau pun membayarkan lepton yang terakhir."

Shellabear 2010: Aku berkata kepadamu, sekali-kali kamu tidak akan keluar dari situ sebelum kamu melunasi semua yang harus kamu bayar."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata kepadamu, sekali-kali kamu tidak akan keluar dari situ sebelum kamu melunasi semua yang harus kamu bayar."

Shellabear 2000: Aku berkata kepadamu, sekali-kali kamu tidak akan keluar dari situ sebelum kamu melunasi semua yang harus kamu bayar.”

KSZI: Aku berkata kepadamu bahawa engkau tidak dapat keluar dari situ sehingga engkau membayar seluruh dendamu.&rsquo;

KSKK: Aku berkata kepadamu, engkau tidak akan keluar dari sana sampai engkau telah membayar seluruh hutangmu.

WBTC Draft: Ingatlah, engkau tidak akan keluar dari sana sampai engkau membayar seluruh utangmu."

VMD: Ingatlah, engkau tidak akan keluar dari sana sampai engkau membayar seluruh utangmu.”

AMD: Aku berkata kepadamu, kamu tidak akan keluar dari sana sampai kamu membayar seluruh dendamu.”

TSI: Aku menegaskan kepadamu: Kamu tidak akan bisa keluar dari penjara itu sampai kamu membayar lunas semua hutangmu dan denda yang ditetapkan oleh hakim!”

BIS: Percayalah! Kalian tidak akan keluar dari penjara sebelum dendamu lunas."

TMV: Percayalah, kamu tidak akan keluar dari penjara sebelum kamu membayar denda kamu."

BSD: Percayalah, kalian tidak akan dapat keluar dari situ sebelum kalian membayar semua yang harus kalian bayar untuk bisa dibebaskan!”

FAYH: Karena, kalau kalian sampai dipenjarakan, kalian tidak akan dibebaskan sebelum lunas semuanya."

ENDE: Aku bersabda kepadamu: Engkau takkan keluar dari sana sebelum utangmu terlunas habis.

Shellabear 1912: Aku berkata kepadamu, sekali-kali tiada engkau akan keluar dari situ jikalau tinggal sepitis pun yang belum engkau bayar."

Klinkert 1879: Bahwa katakoe kapadamoe: Sakali-kali tabolih engkau kaloewar dari sana, sampai soedah kaubajar hoetangmoe sadoewit pon tabolih koerang.

Klinkert 1863: Akoe berkata sama kamoe: Tidak sakali angkau nanti kloewar dari sana, sampe soedah angkau membajar hoetangmoe sadoewit dibelah toedjoeh.

Melayu Baba: Sahya kata sama angkau, skali-kali angkau t'ada nanti kluar deri situ, kalau ada tertinggal satu duit pun yang angkau blum bayer."

Ambon Draft: Maka B/eta bilang pa-damu, tijada angkaw akan kaluwar deri padanja, saba-lom angkaw bajar sakeping penghabisan jang terkitjil.

Keasberry 1853: Aku burkata kapadamu tiadalah kulak angkau akan turlupas deri situ, sampie angkau mumbayar hutangmu sa'duit dibulah tujoh.

Keasberry 1866: Aku bŭrkata kapadamu, tiadalah angkau akan tŭrlŭpas deri situ, sampie angkau sudah mŭmbayar sa’duit pun ta’da kurang.

Leydekker Draft: 'Aku bersabda padamu, tijada sakali 2 'angkaw 'akan kaluwar deri sana, sahingga lagi 'angkaw 'akan membajar habis keping jang 'achir.

AVB: Aku berkata kepadamu bahawa kamu akan meringkuk di dalam penjara hingga kamu menjelaskan semua bayaran.”

Iban: Aku madah ngagai kita, kita enda pansut ari rumah jil nya datai ke kita udah mayar semua duit ukum kita."


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <4671>: Engkau <1831> <0> tidak <3756> akan keluar <0> <1831> dari sana <1564>, sebelum <2193> <0> engkau membayar <591> hutangmu <3016> sampai <0> <2193> lunas <2078>." [<3361> <2532>]


Jawa: Aku pitutur marang kowe: Kowe ora bakal metu saka ing kono sadurunge utangmu sah.”

Jawa 2006: Aku pitutur marang kowé: Kowé ora bakal metu saka kono sadurungé kowé mbayar utangmu nganti lunas."

Jawa 1994: Ngandela! Kowé ora bakal metu saka tahanan kono yèn utangmu durung koklunasi kabèh."

Jawa-Suriname: Pada ngandela, kowé ora bakal metu sangka setrapan, nèk utangmu durung mbok bayar sak kabèhé.”

Sunda: Geus kitu mah tinggal ngerem di dinya nepi ka geus dibereskeun sagala-galana."

Sunda Formal: Cek Kami: Maneh moal kaluar-luar ti dinya, samemeh hutang maneh lunas.”

Madura: Paparcaja, ya! Ba’na ta’ kera kalowar dhari penjara sabellunna sake’ atena ba’na lonas."

Bauzi: Labiham bake om nasi aima. Om sel laba voomeam làhà ba taho futom vabak. Abo ousdamehamdi boehàdat aba aho gagu esuhu doi oho gohali lodume uloholehezobe ba futom bak. Labiham bake gi zie doni laba nasi ot vameaidume neàdele. Lam bisi fa ot vahiam bak am bak,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Tiang nuturin ragane: ‘Ragane tanja pacang medal saking pangkenge, sadurung ragane naur utang ragane kantos buntas.’”

Ngaju: Percaya bewei! Keton dia tau balua bara penjara te helo bara keton mambayar punah danda ain keton."

Sasak: Tiang badaq side: Side pade ndẽq gen sugul lẽman bui sendẽqman side bayah utangde jangke lunas!"

Bugis: Ateppe’no! Dé’ mumassu matu polé ri tarungkué riwettu dé’napa muwajai iya ridendangengngékko."

Makasar: Patappa’mi! Angkanaya, takkulleako assulu’ battu ri anjo tarungkua punna tenapa nalappasa’ dendanu."

Toraja: Nakua kadangKu mati’: dennoraka mula tassu’ lan mai, ke tae’pi mubaya’i tu utangmu moi misa’ de’pen tae’ nama’din kurang.

Duri: La miingaran! Ia ke te'dapi mibajahhi angge macerona to indanmi, te'da mikullei messun lan mai pangtarungkuan."

Gorontalo: Polele-U mayi ode olimongoli: Timongoli dila ta mokaluwari mayi monto tutupa boyito tou timongoli dipo mopo'opolu mao nga'amila u musi bayariya limongoli.”

Gorontalo 2006: Timongoli diila talumualai monto tutupa boito tou̒ diipo moo̒bayali dintamu ngoa̒amila."

Balantak: Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i kuu sian umuar na tarungkuan kalu giigii' samayamuu sianpo bontor.”

Bambam: Setongam-tonganna tä' siako la mala dipassubum illaam mai tahungkum kela deempi tohho moi podo la himi'um indammu.”

Kaili Da'a: Parasayamo! Da'a mamala komi rapopesuwu nggariara ntarunggu etu ane da'apa rabayari mpakaopu wayamu!"

Mongondow: Pirisayabií! Ikow in diaíbií mo'iḷuai kom ponjara tatua aka inta sinuntutnya tua bo diaípa ko'ubolianmu."

Aralle: Kutula'ingkoa', inang darakoa'te' la mala nalahpa' yaling yato mai di tahungkung ke dai umbaya' asang dolu yato indammu."

Napu: Tou mpuu au Kuuliangaakau: barapoko tekabaha hangko i lalu tarunggu ane bara mani piri indamu nubayari."

Sangir: Pěmpangimangko! I kamene tawe makasẹ̌bang bọu tahungkụ těntal᷊ang une su ral᷊ungu naung bědang ta nasue."

Taa: Pasi ane ewa see, Aku manganto’oka komi monso pu’u komi taa damasuwu muni yako ri tarungku etu ane tawa mampakalino kojo denda to nato’o nsira. Wali sira taa damampakakodi denda etu nempo sangkodija to tawa rabayar.” Wali ewa wetu nato’o i Yesu mamporapaka resi sira mangkonong kasingkatao nsira resi i Pue Allah, apa etu semo to bae kojo batuanginya.

Rote: Mamahele leona! te neukose emi ta kalua meme bui dale mai, metema emi beita bae ketu emi huta ma fa."

Galela: Ngohi totemo, igogou ngona gena o bui ma tahu ma rabano akuwa nosupu, nakoso nibobangu gena nofangu qamata waasi."

Yali, Angguruk: Kilap habuhupmu paleg lahenon onggo og uruhun fugmu o penjaran wilip aruhun fug."

Tabaru: Tinidongose ne'ena: Ngini dua koniosupuwa 'o buioka nako koniokulawasi nia bo-bangu."

Karo: Kukataken man bandu maka labo kam ndarat i bas penjara e nari, adi langa kin igalarindu utangndu seh bali."

Simalungun: Huhatahon ma bam, seng anjai luar ho hunjai, paima igalar ho ronsi na sarimis.”

Toba: Hudok ma tu ho: Na so tupa ho haruar sian i, paima digarar ho sude ro di na saduit!

Dairi: Kudokken mo bai ndènè, oda karuar kènè i sidi nai, mula mak lebbè selangsaè utang ndènè idi karinana."

Minangkabau: Picayolah! Angku-angku indak ka kaluwa doh dari pinjaro tu, sabalun dando dibayie lansai."

Nias: Ya faduhu dõdõmi! Lõ tola aheta ami moroi ba gurunga andrõ fatua lõ mibu'a fefu hadia ia."

Mentawai: Oto repdem kam sikuakku néné! Bulat táan te bebela kam ka bagat penjara burú, teret kapplu nia nutebui kam utakmui."

Lampung: Percayado! Keti mak haga luah jak penjara semakkung ngelunasko dendamu."

Aceh: Peucaya kheueh! Gata hana teuma tateubiet lam glab sigohlom huköm gata seuleusoe."

Mamasa: Kutulasangko sitonganna, innang tae' siako mala suun illalan mai tarungkun ke tae' mangka mubaya' dandamu.”

Berik: Ai ims towas-towastababili, aamei jeber is nuniton jamer aamei doini seyafter angtane sanbaka jeiserem aa jes mwangbanaram, doini jeiserem ga jam is gera."

Manggarai: Aku taé agu méu: Hau toé ngancéng pé’ang nitu maim, du toéd bajar taungs raungm.”

Sabu: Parahajha we! Adho ke mu do medae ta mahhu-anni dae ngati dhara ammu bhaddo ne ki do dho mmau dae ne hala mu ne."

Kupang: Te kalo bagitu, tantu bosong sonde bisa kaluar sampe bosong bayar bekin abis bosong pung utang yang hakim putus.”

Abun: Ji ki sare do, bere nan kem mo sel mit sane sor, nan bi denda kit ye ne orete nan syesyar."

Meyah: Beda iwa imah gij mod oskusk ojgomuja onjoros imoh osnok egens insa koma efen mar okowu nomnaga sons fog."

Uma: Mpu'u ku'uli': uma-tapa tebahaka ngkai rala tarungku' ane da koo–ko'ia oti tabayari waya'-ta."

Yawa: Syo raura tugaive: indati wintuna no tanoano makova rai jao nyo nya mangke umaso ravaeya mewen bintabo.”


NETBible: I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!”

NASB: "I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."

HCSB: I tell you, you will never get out of there until you have paid the last cent."

LEB: I tell you, you will never get out of there until you have paid back even the last cent!"

NIV: I tell you, you will not get out until you have paid the last penny."

ESV: I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny."

NRSV: I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny."

REB: I tell you, you will not be let out until you have paid the very last penny.”

NKJV: "I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite."

KJV: I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

AMP: I tell you, you will never get out until you have paid the very last [fraction of a] cent.

NLT: And if that happens, you won’t be free again until you have paid the last penny."

GNB: There you will stay, I tell you, until you pay the last penny of your fine.”

ERV: I tell you, you will not get out of there until you have paid every cent you owe.”

EVD: You will not get out of there until you have paid every cent of what you owe.”

BBE: I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.

MSG: and pay every last penny of the fine. That's the kind of decision I'm asking you to make."

Phillips NT: I tell you you will never get out again until you have paid your last farthing."

DEIBLER: I tell you that if you go to prison, you will never get out, because you will never be able to pay every bit of what the judge says you owe [MET]. Similarly, you ought to settle accounts with God before you die, too.”

GULLAH: Ef dat so e stan, A tell ya, ya gwine stay een de jailhouse til ya pay de las cent ob de fine wa ya owe.”

CEV: You won't get out until you have paid the last cent you owe.

CEVUK: You won't get out until you have paid the last penny you owe.

GWV: I can guarantee that you won’t get out until you pay every penny of your fine."


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <4671>, you will <1831> never <3756> <3361> get out <1831> of there <1564> until <2193> you have paid <591> the very last <2078> cent <3016>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 59 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel