Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 15 >> 

AYT: Namun, Tuhan menjawab orang itu, “Kamu orang-orang munafik! Bukankah kamu semua melepaskan sapi atau keledai milikmu yang terikat di kandang dan menuntunnya keluar untuk minum pada hari Sabat?


TB: Tetapi Tuhan menjawab dia, kata-Nya: "Hai orang-orang munafik, bukankah setiap orang di antaramu melepaskan lembunya atau keledainya pada hari Sabat dari kandangnya dan membawanya ke tempat minuman?

TL: Tetapi sahut Tuhan kepadanya, serta berkata, "Hai munafik, bukankah pada hari Sabbat kamu masing-masing melepaskan lembu atau keledainya daripada kandang, akan membawa pergi minum.

MILT: Lalu Tuhan menjawab kepadanya dan berkata, "Hai munafik, bukankah setiap orang di antaramu pada hari Sabat melepaskan lembu atau keledainya dari kandang, dan setelah menuntunnya keluar, ia memberinya minum?

Shellabear 2010: Tetapi Isa, Sang Junjungan, bersabda, "Hai, kamu orang munafik! Bukankah pada hari Sabat kamu masing-masing melepaskan lembu atau keledaimu dari kandang dan membawanya untuk minum?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa, Sang Junjungan, bersabda, "Hai, kamu orang munafik! Bukankah pada hari Sabat kamu masing-masing melepaskan lembu atau keledaimu dari kandang dan membawanya untuk minum?

Shellabear 2000: Tetapi Isa, Sang Junjungan, bersabda, “Hai, kamu orang munafik! Bukankah pada hari Sabat kamu masing-masing melepaskan lembu atau keledaimu dari kandang dan membawanya untuk minum?

KSZI: Junjungan menjawab, &lsquo;Kamu munafik! Bukankah kamu masing-masing melepaskan lembu atau keldaimu dari kandang untuk dibawa pergi minum pada hari Sabat?

KSKK: Tetapi Tuhan menjawab, "Hai kamu orang-orang munafik! Setiap orang di antaramu melepaskan lembunya atau keledainya pada hari Sabat dan membawanya keluar dari kandang untuk diberi minum.

WBTC Draft: Tuhan menjawabnya, "Hai orang munafik. Setiap hari kamu melepaskan tali sapi dan keledaimu dan membawanya untuk memberi minuman kepada mereka bahkan juga pada hari Sabat.

VMD: Tuhan menjawabnya, “Hai orang munafik. Setiap hari kamu melepaskan tali sapi dan keledaimu dan membawanya untuk memberi minuman kepada mereka — bahkan juga pada hari Sabat.

AMD: Tuhan menjawab, “Hai, kalian orang-orang munafik! Bukankah setiap hari kamu melepaskan sapi atau keledaimu dan membawa mereka untuk minum, bahkan juga pada hari Sabat?

TSI: Tetapi jawab Tuhan, “Hei kamu orang-orang munafik! Setiap hari kalian masing-masing melepaskan tali sapi atau keledaimu dari kandang, lalu membawanya pergi untuk memberinya minum, bahkan pada hari Sabat.

BIS: Tuhan menjawab, "Munafik kalian ini! Pada hari Sabat semua orang melepaskan lembu atau keledainya dari kandang dan membawanya keluar untuk memberi minum kepadanya.

TMV: Tuhan menjawab ketua itu, "Kamu munafik! Pada hari Sabat orang melepaskan lembu atau keldai dari kandang lalu membawa haiwan itu keluar untuk diberikan minuman.

BSD: Yesus menjawab, “Kalian berbuat seolah-olah kalian taat kepada perintah-perintah Allah, tetapi sebenarnya tidak! Pada hari Sabat, kalian melepaskan sapi atau keledaimu dan membawanya ke luar untuk minum.

FAYH: Tetapi Tuhan menyahut, "Kalian munafik! Kalian sendiri bekerja pada hari Sabat! Bukankah pada hari Sabat kalian melepaskan ternak dari kandang dan menggiringnya ke tempat minum?

ENDE: Tetapi Jesus bersabda kepadanja: Wahai, kaum munafik, bukankah setiap kamu, pada Sabat djuga, melepaskan lembu atau keledainja dari kandang dan membawanja ketempat minum?

Shellabear 1912: Tetapi jawab Rabbi akan dia, serta berkata, "Hai munafik kamu, bukankah masing-masing kamu pada hari perhentian melepaskan lembu atau keledainya dari kandang, lalu membawa dia pergi memberi minum?

Klinkert 1879: Tetapi sahoet Toehan akandia, katanja: Hai orang poera-poera, boekankah pada hari sabat tiap-tiap kamoe melepaskan lemboemoe ataw kaldaimoe dari dalam kandangnja dan membawa akandia pergi minoem?

Klinkert 1863: Maka Toehan menjaoet sama dia, katanja: Hei orang poera-poera! {Luk 14:5; Kel 23:5; Ula 22:4} boekan masing-masing kamoe pada hari sabat melepasken sapinja atawa koeldinja dari kandang, dan membawa sama dia akan dikasih minoem?

Melayu Baba: Ttapi Tuhan jawab sama itu orang, dan kata, "Hei orang pura-pura, bukan-kah tempo hari-perhentian kamu masing-masing lpaskan lmbu atau kaldai-nya deri-pada kandang, dan bawa dia pergi minum?

Ambon Draft: Bagitu djuga menjahut-lah maha Tuhan padanja, dan katalah: H/e awrang tjulas, bukankah sasawrang di an-tara kamu, pada hari sabbat djuga buka dija punja lembu ataw kalide, deri pada tam-pat makanannja, lalu bawa kasi minom kija?

Keasberry 1853: Maka kumdian Tuhan munjawabakan dia, katanya, Hie munafik bukankah masing masing kamu pada hari sabtu mulupaskan lumbu atau kaldiemu deri kandangnya, mumbawa dia katumpat ayer?

Keasberry 1866: Maka kumdian Tuhan mŭnjawab akan dia, katanya, Hie munafik, bukankah masing masing kamu pada hari sabtu mŭlŭpaskan lŭmbu, atau kaldiemu deri kandangnya mŭmbawa dia katŭmpat ayer?

Leydekker Draft: Sebab 'itu sahutlah Tuhan padanja, dan sabdalah: hej munafikh, sasa`awrang deri pada kamu, bukankah pada sabtu 'ija 'awrejkan lembunja, 'ataw kelidejnja deri pada maxlaf, dan menghalaw dija 'akan berij minom padanja?

AVB: Tuhan menjawab, “Kamu munafik! Bukankah kamu masing-masing melepaskan lembu atau keldaimu dari kandang untuk dibawa pergi minum pada hari Sabat?

Iban: Tang Tuhan nyaut iya, "Kita tu orang ke pura-pura ngapa! Kati kita enda muka tali jelu sapi tauka keledai kita, mai iya pansut ari bansal, lalu meri iya ngirup lebuh hari Sabat?


TB ITL: Tetapi <1161> Tuhan <2962> menjawab <611> dia <846>, kata-Nya <2036>: "Hai orang-orang munafik <5273>, bukankah <3756> setiap orang <1538> di antaramu <5216> melepaskan <3089> lembunya <1016> atau <2228> keledainya <3688> pada hari Sabat <4521> dari <575> kandangnya <5336> dan <2532> membawanya <520> ke tempat minuman <4222>? [<2532> <846>]


Jawa: Nanging Gusti mangsuli, pangandikane: “Heh, wong-wong lamis, apa panunggalanmu ing dina Sabat ora nguculi sapine utawa kuldine saka ing kandhang banjur diombekake.

Jawa 2006: Nanging Gusti paring wangsulan, pangandikané, "Hé, wong-wong lamis, apa panunggalanmu ing dina Sabat ora nguculi sapiné utawa kuldiné saka ing kandhang banjur digawa menyang pangombèn.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika marang kepalané sinagogé mau mengkéné: "Kowé kuwi wong lamis! Ing dina Sabbat kowé apa ora padha nggawa sapimu utawa kuldimu saka kandhang, lan katuntun metu prelu kokombèni?

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong ngéné marang pengarepé sinaguk mau: “Kowé kuwi pantyèn wong lamis. Ing dina sabat kowé apa ora ngetokké sapi apa kimarmu digawa ngombé?

Sunda: Ku Gusti diwaler, "Anjeun munapek! Geuning dina poe Sabat oge jelema-jelema sok ngalaleupaskeun cangcangan sapina atawa kaldena ti jero kandang, tuluy digiring rek diinuman.

Sunda Formal: Tapi ku Isa diwaler kieu, “Eh, jelema-jelema munapek! Aranjeun, najan keur poe Sabat, lain sok ngencarkeun sapi atawa kalde ti kandang, terus dibawa diinumkeun?

Madura: Guste Isa adhabu, "Ba’na monafik kabbi! Sakabbiyanna oreng e are Sabat makalowar sape ban hemarra dhari kandhangnga, laju egiba kalowar eenommana.

Bauzi: Labi vameadume modeha Yesusat fa gago, “Um abo gi ahobat neàdi vagem damat moz. Ne, ame hari Sabat lam um lembu sapiti ulohona fi ho modeo, keledai fi ho modeo, valo àhàkem di uho naedamat lo vuhatomome vou olame le vao udeme fa vou li lo vààsu esum meo dam taia?

Bali: Ida Hyang Yesus nyaurin dane, sarwi ngandika sapuniki: “Ih jero, anak sane mapi-mapi! Ragane pada ngembusin talin banteng wiadin keledae druen ragane saking badannyane ring rahina Sabate, saha nandan ipun jaga kawehin toya.

Ngaju: Tuhan tombah, "Keton toh haliau! Hong andau Sabat uras oloh maliwus sapi atawa kalidaie bara karambang tuntang mimbite balua mangat mampihope.

Sasak: Junjungan Saq Mulie bemanik, "Side pade munapik! Lẽq jelo Sabat selapuq dengan ngelepas sampi atao bagalne lẽman barene, dait jauqne sugul terus tebẽng nginem.

Bugis: Nappébali Puwangngé, "Munapé’ko iko! Ri esso Saba’é sininna tauwé paleppe’i sapinna iyaré’ga kaleddé’na polé ri wakkéna sibawa natiwii massu untu’ paénungngi.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Munape’ ngasengko antu! Ri allo Pammari-marianga nalappassang ngasengi taua sapina yareka jaranna battu ri barana, nampa naerang assulu’ untu’ nasare je’ne’ inung.

Toraja: Apa Nabali Puang, Nakua: E to belo puduk, tae’raka mipantan umpasun tedongmi ba’tu darangmi lan mai barungna, ammi lao umpairu’i ke allo katorroan?

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Ee, tomajekkong! Ianna Allo Katorroan lla'paran ngasan kamu' sapinmi ba'tu keledaimmi, mimale mbawai mipaiso'.

Gorontalo: Bo Eya lolametao ode oliyo odiye, ”Weyi timongoli tawu-tawuwala ta munapiki, to dulahe hepotabiyalo, timi'idu tawu to wolota limongoli ma tantu momuli mao sapi wawu wadalaliyo monto lantunga lapatao deloliyo mota ode tambati pongilumaliyo.

Gorontalo 2006: Eeya lolametao̒, "Munapiki timongoli botie! Todulahu Saabati ngoa̒amila tau momuli sapi meaalo kolodailio monto lantunga wau deloolio ode bulemengio mota pelumolio.

Balantak: Ia simbati Tumpu tae-Na, “Kuu mian men minti pa'a-pa'agama! Na ilio Sabat giigii' mian munguarkon sapi' kabai keledaina na eko'anna ka' mangawawa bo pi'inumion.

Bambam: Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “O inggammua' to ma'dua tambu', tä' daka tia si ullappasam siangkoa' duka' sapimmu battu haka keledaimmu illaam mai balana anna laoia' umpaihu' illaam allo Katohhoam?

Kaili Da'a: Nangepe tesa etu notesamo Yesus ri ja'i topanggeniaka ri sapo mpodade etu, "Topebagiu tanu komi! Tempo Eo Mpenonto komi pura-pura nombakabasaka japimu bara jaramu pade nikeni nesuwu rapopoinu.

Mongondow: Ta'e ki Tuhan noguman ko'inia, "Hoi intau mongomunapik, degaí diaíbií kinota'auan monimu kom mo'ikowpa momuli doman kon sapi andeka keledai monimu nongkon kurungannya aka kon singgai in Sabat sim bayaían po'inumon?

Aralle: Ampo' natimba' Puang Yesus naoaintee, "Oa' ingkämmu to kalasi, darakae' si ullahpa'koa' patuhoammu di allo katohhoang anna do unghendengngi do umpaenu' pano di limbeng?

Napu: Nahanai Pue Yesu: "Ikamu, maroa i raoa peakau! I alo penombaa, ope-ope tauna mokabaha japinda hai baulanda hangko i gimpunda bona raanti lao i raoa rapaenu.

Sangir: Mawu e simimbang, "I kamene ini e tahapěmělle! Su ěllon Sabatẹ̌ kěbị taumata měngkai masịlukan sapine arau kalidene wọu kandange mase lẹ̌ahakeng iapạnginung.

Taa: Pei i Pue mangansono, Ia manganto’o, “Gete korom, ojo gombomu manoto! Tare pasi samba’a komi to taa mapalaong ri Eo Rapandoo! Apa komi mangalede yau taka nu sapi bara keledai ngkomi ri Eo Rapandoo pei mangkeni rapoinu.

Rote: Boema Lamatua ka nafa'dan nae, "Hai, Hataholi manadea-dale kala lemin! Nai fai Saba ta basa hataholi la po'i sapi do keledei nala fo neu hanis oe.

Galela: So o Jou Yesus wotemo, "He! Ngini manena nikokulai! Ngini ningodu, nakoso nia sapi eko nia jara gena, ka qaloha o Sabat ma wangeka niasose de niaaho nisisupu la o ake nisiudo.

Yali, Angguruk: Komo enepfagma Yesusen, "Hit henele si uruk hinap, henembohom sapi henembohom keledai hinibam werehon hele loloho walug ik nawag ulug hondog eneplug laruk lahep fug?" ulug per eneptuk lit,

Tabaru: Ma ma Jou wosango, "Nioelu-eluku ngini ne'ena! Pomaoma-omasa ma Wangeka ngini nioodumu nia sapi bolo nia keledai ma gu-gurungaka niosikokisupu nia'asa 'o 'akere niosi'okere.

Karo: Ngaloi Jesus man bana nina, "O kam kalak pekulah-kulah! Ma kin kerina nge kam peluar lembuna ntah kaldena i bas karangna nari pemincepsa i bas wari Sabat pe?

Simalungun: Jadi nini Tuhan in ma mambalosisi, “Ale sipakulah-kulah, ai lang haganup do nasiam, age bani ari Sabat paluahkon lombuni atap halodeni humbani harang, laho pasiburhon ai?

Toba: Alai ninna Tuhan i ma mangalusi ibana: E ho pangansi! Nda ganup hamu mangkarhari horbona manang halodena sian panggagatan di ari Sabbat manogihonsa marsobur?

Dairi: Ialoi Tuhan i mo pengendeng bages perguruun i, "Èo, kènè perbuah ringadar! Otang karina ngo kè paluahken lembu barang pè kalodè tikan ari Sabat janah mengiring mi ruar lako pesoburken.

Minangkabau: Tuhan manjawab, "Angku-angku ko urang munapiak! Di ari Sabat kasadonyo urang bi mambawok-i jawinyo ka tangah padang, kok indak mambawok kaladainyo kaluwa dari kandang, untuak manyasokkannyo.

Nias: Itema li zatua nomo wangandrõ andrõ Yesu, Imane, "Niha samini tõdõ ami! Ba luo Sabato sa ba mi'efa'õ zaw̃imi ba kalidemi moroi ba kandra, ba mi'ohe ira baero ba wamadu idanõ.

Mentawai: Tápoi kuana lé nia Jesus, ka matadda, "Bulat sirimanua sipatataju lé kam néné! Kipa tápoi ainubebelaaké kam jauimui sambat kalideimui ka geli, ipot gogoi Sabbat, nukau kam lónia.

Lampung: Tuhan ngejawab, "Munafik keti inji! Waktu rani Sabat sunyinni jelma ngelepasko jawi atau keledaini jak kandang haga luah dikeni nginum.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Gata nyoe mandum ureuëng munafék! Bak uroe Sabat banmandum ureuëng jipeuleueh leumô atawa keuleudée jih lam weue dan laju jiba uluwa keu jipeujieb ié keu beulatang nyan.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “To ma'dua tambuk tongangkoa'. Tae'koka siurrappanan sapingmua' battu keledaimmu ke allo katorroan ammu lao umpairu'i?

Berik: Tuhan Yesus angtane jeiserem ga tamawolbana, "Aameiba angtane akar-akarem ijeya gwenaram! Aamei nunu nei nejama nwinsiwefaram, aamei nunu jeiserem jem ga enggam igama eyebili, aamei sapi afa keledai imna enggam igama batobaabili, aamei jam igama fertebaabisinirim kandangawer, ane ga igama aftabifele sitawer enggalfe fona gane telbebif.

Manggarai: Maik Mori Yésus koléng hia, mai taén: “Oé méut pisik, toé weli néténg méu ledo japi ko keledais oné mai kandang du leso Sabat, agu téing waés?

Sabu: Ta bhale ke ri Muri, "Mu hedhe do pote do appi! Pa lodho Pengaha-ihi, hari-hari ddau do la golo ne hapi ro kiadho ne keledai ro ngati dhara bhaddo, jhe lari ri ro la penginu ei.

Kupang: Ma Yesus manyao sang dia bilang, “Heh! Orang muka-balakang. Di hari sambayang bosong ju karjá, to?! Te bosong pi kasi lapás bosong pung sapi deng keledai ko kasi minum sang dong, wuang?!

Abun: Orge Yefun Yesus ki do, "Nin ki su nin syokwet sor re, nin yo benbot nin bi sukduno-i nde. Nin dom, ben suk su kam sye. Nin kadik-kadik sombok nin bi suksi, nin gwat mu meret syur su kam sye, fe?

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Bua buhurmei mar ojgomu! Gij mona ongga Sabat beda iwa nomnaga isuwa yeyin lembu era keledai jeska yeyin mod fogora iroun mar koma jah mebah jeskaseda ita mei gu.

Uma: Na'uli' Pue' Yesus: "He koi' to lompe' hi mali-na-wadi! Hi Eo Sabat, hema-ta to uma mpobahaka japi ba jara'-ta, takeni hilou hi mali gimpu pai' tapoponginu?

Yawa: Weramu Amisy Yesus po raura akananto ai pare, “Winyamo nya angkarije ntapekan! Masyoto sambaya rai, vatan tenambe wo awa sapije, awa keledaije mapaya nanyi indamu wo maugaveta wo mana ramanam.


NETBible: Then the Lord answered him, “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from its stall, and lead it to water?

NASB: But the Lord answered him and said, "You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him?

HCSB: But the Lord answered him and said, "Hypocrites! Doesn't each one of you untie his ox or donkey from the feeding trough on the Sabbath, and lead it to water?

LEB: But the Lord answered and said to him, "Hypocrites! Does not each one of you untie his ox or [his] donkey from the feeding trough on the Sabbath and lead [it] away to water [it]?

NIV: The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?

ESV: Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away to water it?

NRSV: But the Lord answered him and said, "You hypocrites! Does not each of you on the sabbath untie his ox or his donkey from the manger, and lead it away to give it water?

REB: The Lord gave him this answer: “What hypocrites you are!” he said. “Is there a single one of you who does not loose his ox or his donkey from its stall and take it out to water on the sabbath?

NKJV: The Lord then answered him and said, "Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?

KJV: The Lord then answered him, and said, [Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] ass from the stall, and lead [him] away to watering?

AMP: But the Lord replied to him, saying, You playactors (hypocrites)! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or his donkey from the stall and lead it out to water it?

NLT: But the Lord replied, "You hypocrite! You work on the Sabbath day! Don’t you untie your ox or your donkey from their stalls on the Sabbath and lead them out for water?

GNB: The Lord answered him, “You hypocrites! Any one of you would untie your ox or your donkey from the stall and take it out to give it water on the Sabbath.

ERV: The Lord answered, “You people are hypocrites! All of you untie your work animals and lead them to drink water every day—even on the Sabbath day.

EVD: The Lord (Jesus) answered, “You people are hypocrites! All of you untie your work animals and lead them to drink water every day—even on the Sabbath day!

BBE: But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water?

MSG: But Jesus shot back, "You frauds! Each Sabbath every one of you regularly unties your cow or donkey from its stall, leads it out for water, and thinks nothing of it.

Phillips NT: But the Lord answered him, saying, "You hypocrites, every single one of you unties his ox or his donkey from the stall and leads him away to water on the Sabbath day!

DEIBLER: Then the Lord replied to him, “You(sg) and your fellow religious leaders are hypocrites! …On the Sabbath/On the our Jewish day of rest†, just like on every other day, …each of you unties his ox or donkey, and then leads it from the food trough to where it can drink water./does not each of you untie his ox or donkey, and then lead it from the food trough to where it can drink water?† [RHQ] That is work, too!

GULLAH: De Lawd ansa um say, “Oona hypicrit! On da Woshup Day oona ontie oona ox o oona mule fom de stable, tek um fa drink wata, ainty?

CEV: The Lord replied, "Are you trying to fool someone? Won't any one of you untie your ox or donkey and lead it out to drink on a Sabbath?

CEVUK: The Lord replied, “Are you trying to fool someone? Won't any one of you untie your ox or donkey and lead it out to drink on a Sabbath?

GWV: The Lord said, "You hypocrites! Don’t each of you free your ox or donkey on the day of worship? Don’t you then take it out of its stall to give it some water to drink?


NET [draft] ITL: Then <1161> the Lord <2962> answered <611> him <846>, “You hypocrites <5273>! Does <3089> not <3756> each <1538> of you <5216> on the Sabbath <4521> untie <3089> his <846> ox <1016> or <2228> his donkey <3688> from <575> its stall <5336>, and <2532> lead <520> it to water <4222>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 13 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel