Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 23 >> 

AYT: Lalu, seseorang bertanya kepada-Nya, “Tuhan, apakah hanya sedikit orang yang diselamatkan?” Yesus berkata kepada mereka semua,


TB: Dan ada seorang yang berkata kepada-Nya: "Tuhan, sedikit sajakah orang yang diselamatkan?"

TL: Maka berkatalah seorang kepada-Nya, "Ya Tuhan, sedikitkah sahaja orang yang beroleh selamat?" Maka kata-Nya kepada mereka itu,

MILT: Dan seseorang berkata kepada-Nya, "Tuhan, sedikit sajakah orang-orang yang diselamatkan?" Dan Dia berkata kepada mereka,

Shellabear 2010: Ada orang yang bertanya kepada-Nya, "Ya Junjungan, sedikit sajakah orang yang diselamatkan nanti?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada orang yang bertanya kepada-Nya, "Ya Junjungan, sedikit sajakah orang yang diselamatkan nanti?"

Shellabear 2000: Ada orang yang bertanya kepada-Nya, “Ya Junjungan, sedikit sajakah orang yang diselamatkan nanti?” Sabda Isa kepada orang-orang yang ada di situ,

KSZI: Seorang bertanya kepada-Nya, &lsquo;Tuan, adakah segelintir sahaja yang akan diselamatkan?&rsquo; Isa menjawab,

KSKK: Ada seorang berkata kepada-Nya, "Tuhan, apakah benar bahwa hanya sedikit orang yang akan diselamatkan?" Dan Yesus menjawab,

WBTC Draft: Seorang bertanya kepada-Nya, "Tuhan, apakah hanya sedikit orang yang diselamatkan?" Yesus berkata,

VMD: Seorang bertanya kepada-Nya, “Tuhan, apakah hanya sedikit orang yang diselamatkan?” Ia berkata,

AMD: Dalam perjalanan-Nya, seseorang bertanya, “Tuhan, apakah orang yang diselamatkan hanya sedikit?” Yesus menjawab,

TSI: Lalu seseorang bertanya kepada-Nya, “Tuhan, apakah hanya sedikit orang yang akan diselamatkan?” Kata Yesus kepada semua orang yang ada di situ,

BIS: Lalu ada orang bertanya kepada-Nya, "Pak, apakah hanya sedikit saja orang yang akan diselamatkan?" Yesus menjawab,

TMV: Seorang bertanya kepada-Nya, "Tuan, sedikit sahajakah orang yang akan diselamatkan?" Yesus menjawab,

BSD: Pada waktu itu, ada yang bertanya kepada-Nya, “Bapak Guru, apakah hanya sedikit orang yang akan diselamatkan?” Yesus menjawab,

FAYH: Seseorang bertanya kepada-Nya, "Hanya sedikit sajakah orang yang akan diselamatkan?" Ia menjawab,

ENDE: Kata seorang kepadaNja: Tuan, hanja sedikitlah orang jang akan diselamatkan kelak? Bersabdalah Ia kepada mereka:

Shellabear 1912: Maka kata seorang kepadanya, Rabbi, orang yang beroleh selamat itu sedikit sajakah? Maka katanya kepada orang sekalian,

Klinkert 1879: Maka adalah sa'orang bertanjakan dia: Ja toewan, sedikitkah sadja orang jang berolih salamat? Maka kata Isa kapada mareka-itoe:

Klinkert 1863: Maka ada sa-orang jang berkata padanja: Ja Toehan! apa tjoema sadikit orang jang dapet slamat? Maka kata Toehan sama dia-orang:

Melayu Baba: Dan ada satu orang kata sama dia, "Ya Tuhan, ada-kah sikit saja orang yang dapat alamat?" Dan dia kata sama dia-orang,

Ambon Draft: Adapawn satu awrang katalah padanja: Ja Tuhan! adakah awrang sedikit-sedikit sadja, jang berawleh salamat? Tetapi sabdalah Ija pada ma-rika itu:

Keasberry 1853: Sutlah itu maka kata sa'orang kapadanya, Tuhan sudikitkah sahja orang yang mundapat slamat? Maka katanya kapada marika itu,

Keasberry 1866: Sŭtlah itu maka kata sa’orang kapadanya, Tuhan, sŭdikitkah sahja orang yang mŭndapat slamat? Maka katanya kapada marika itu:

Leydekker Draft: Maka sombahlah sa`awrang padanja: ja Tuhan, 'adakah sedikit 'awrang jang 'akan ber`awleh chalats? maka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu:

AVB: Seorang bertanya kepada-Nya, “Tuan, adakah segelintir sahaja yang akan diselamatkan?” Yesus menjawab,

Iban: Siku orang nanya Iya, "Tuan, kati semina mimit aja orang deka diselamatka?" Ku Iya bejaku ngagai sida,


TB ITL: Dan <1161> ada seorang <5100> yang berkata <2036> kepada-Nya <4314> <846>: "Tuhan <2962>, sedikit <3641> sajakah <1487> orang <846> yang diselamatkan <4982>?" [<1161> <2036>]


Jawa: Tumuli ana wong kang munjuk mangkene: “Gusti, tiyang ingkang kapitulungan wilujeng punika punapa namung sakedhik?”

Jawa 2006: Tumuli ana wong kang munjuk mangkéné, "Gusti, tiyang ingkang kawilujengaken menika punapa namung sakedhik?"

Jawa 1994: Nuli ana wong nyuwun pirsa: "Guru, menapa cacahipun tiyang ingkang kawilujengaken menika namung sekedhik?" Pangandikané Gusti Yésus:

Jawa-Suriname: Terus ènèng wong takon marang Dèkné: “Guru, apa namung wong setitik sing nampa keslametan?”

Sunda: Aya anu arunjukan ka Anjeunna, pokna, "Juragan, leres anu baris saralamet teh mung saeutik?" Waler Yesus,

Sunda Formal: Aya anu mihatur ka Anjeunna, “Jungjunan, leres kitu anu baris salamet teh mung saeutik?”

Madura: Laju badha oreng atanya ka Isa, "Guru, ponapa namong sakone’ oreng se badhi epasalamet?" Isa adhabu,

Bauzi: Labi lab mode ladam digat meida labe dat meida labe Yesus bake vi ailo ab gagoham. “Dat boehàda oa, dam Alat soat vausu beom malemda duao? Koeo? Akatihasuhela?” Lahame labi gagu modeha Yesusat fa dam duada zi laba ab vi vameadamam. “Ba dam dua kaio. Alati vahi azilo lam zie lam gi doo kekehenati ulohona modem bak.

Bali: Raris wenten anak matur ring Ida sapuniki: “Inggih Guru, punapike wantah akidik jadmane sane jagi polih rahayu?” Pasaur Idane ring ipun, sapuniki:

Ngaju: Palus aton oloh misek dengan Yesus, "Pa, en baya isut ih oloh je akan inyalamat?" Yesus tombah,

Sasak: Beterus araq dengan metakẽn lẽq Deside Isa, "Paq, napi cume sekediq doang dengan saq gen teselametang?" Jawab Deside Isa,

Bugis: Naengkana tau makkutana ri Aléna, "Pa’, céddé’miga bawang tau ripassalama’ matu?" Nappébali Yésus,

Makasar: Nia’mo tau akkuta’nang ri Ia angkana, "Pa’, maka sike’de’ji tau lanipasalama’?" Appialimi Isa Nakana,

Toraja: Denmi misa’ tau ungkutanai, nakua: O Puang, inang sidi’raka tu to makarimman? Nakuami Yesu lako:

Duri: Den tau ngkutanaii nakua, "Oo Puang, ci'di'raka tau la dipasalama'?" Mebalimi Puang Isa nakuanni nakua,

Gorontalo: Woluwo tawu ngota lohintu ode o-Liyo odiye, ”Guru, bo ngoidi da'a tawu ta salamati?” Ti Isa loloiya mao ode tawu-tawuwala teto odiye,

Gorontalo 2006: Lapatao̒ woluo talohintu o-Lio, "Paaa̒, wolo bo ngoi̒di wambao̒ taa umapo aahuwolo?"

Balantak: Kasi isian mian men nimikirawar na Ko'ona taena, “Tumpu, tongko' titiu' a mian men daa bo salamatkonon?”

Bambam: Iya deemmi mesa tau mekutana lako naua: “O Tuam, saidi' mandaka tau la dipasalama'?” Natimba' Puang Yesus naua:

Kaili Da'a: Ri saongu ngata naria samba'a tau narata nekutana ka Yesus, "Uma, aga sakedi lau tau to rapakasalama?" Nesonomo Yesus,

Mongondow: Bo oyuíon intau noliboí nana'a ko'i-Nia, "Tuhan, tongaí topilik degaí in intau posaḷamaton?" Daí ki Yesus notubag,

Aralle: Ahang mesa tau mekutana pano naoatee, "O Puang, la sai'di'rakae' supu tau ang la dipasalama'?" Natimba'mi Puang Yesus naoaintee,

Napu: Ara hadua tauna au mekune i Yesu: "Pue, ba haodi pea tauna au ina molambi katuwo maroa au bara mokahopoa?" Nahanai Yesu:

Sangir: Mase piạ tau nakiwal᷊o si Sie, "Tuang, mang mahal᷊i ngae taumata masal᷊amatẹ̌ e ěng?" Mawu Yesus simimbang,

Taa: Wali re’e samba’a tau to mampotanaka resi Ia, manganto’o, “Wimba Pue, bara ojo sangkodi tau to darapalaes?” Wali i Yesu manganto’oka samparia tau to mangandonge, to’oNya,

Rote: Boema hapu hataholi natanen lae, "Ama, ade hataholi nanasoitefak ka'da lumanak mesan do?" Yesus nataa nae,

Galela: De kanaga o nyawa iwisano Unaka, "Baba, o oho ka sidutu ikakali gena ka yodalawa yamake?" De Una wotemo o nyawa ona magenaka,

Yali, Angguruk: Larukmen ap eke watfareg Yesus umung haruk lit, "Nowe, ap Allah ambeg kuhubon we tor angge kuhup ano," ulug kapal hibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o nyawa yosano 'unaka, "'Aba, 'o nyawa gee dua yakisilaha-laha koikudaiwa?" 'O Yesus wosango,

Karo: Lit sekalak si nungkun man BaNa nina, "O Tuan, la kin pagi nterem kalak si terkelin?" Erjabap Jesus man bana,

Simalungun: Jadi nini sada halak ma hu Bani, “Tuhan, otik do gakni na saud maluah?”

Toba: Jala adong ma na mandok tu Ibana: Tuhan, otik do ulaning na saut malua?

Dairi: Nai lot mo kalak mengkuso tabaSa, "Guru, cituk ngo kessa jelma ipaluah ndia?" Ialoi Jesus mo,

Minangkabau: Sudah tu ado urang nan batanyo kabake Baliau, "Ngku, apokoh hanyo saketek sajo urang nan ka disalamaikkan?" Baliau manjawab,

Nias: So niha sanofu khõ-Nia, "He Ama, hadia ha ma'ifu dania ni'orifi ba mbanua furi?" Itema li Yesu,

Mentawai: Oto ai sia sipasikukua ka matania, "Kipa Ukkui, taleú goisó lé sia masisisiló puaragat?"

Lampung: Kak raduni wat jelma betanya jama Ia, "Pak, api angkah cutik jelma sai haga diselamatko?" Isa ngejawab,

Aceh: Dan na ureuëng teumanyong ubak Gobnyan, "Bapak, Peu kheueh cit bacut sagai ureuëng nyang teupeuseulamat?"

Mamasa: Dengammi mesa tau mekutana lako nakua: “O Tuang, anggarika titti' tau la dipasalama'?” Natimba' Puang Yesus nakua:

Berik: Angtane aasaje ga Yesus ga tenebana, "Uwa, angtane jes waakentababisiliserem ke bastantowaifer?"

Manggarai: Agu manga cengata hitut réi agu Hia: “Mori, cekoé kanangs ata situt selamaks?”

Sabu: Moko ta era ke heddau do kebhali pa No, "Ama, do hudi ke ne ddau do ta nara ne lua helama tona ie ne?" Ta bhale ke ri Yesus,

Kupang: Di satu tampa, ada satu orang tanya sang Dia bilang, “Bapa Guru! Kira-kira cuma sadiki orang sa yang bisa dapa salamat, ko?”

Abun: Yefun Yesus duno nje mone sa, yetu ge dik yo ndo mo Yefun Yesus do, "Yenggras, bere yetu ge bok yo sor ete sok mo Yefun Allah bi rus-i wé kadit bot gesyos bado?" Sane Yefun Yesus ki nai yé mwa mone do,

Meyah: Beda osnok egens ejeka gu Yesus oida, "Tuhan, erek rusnok oskiyai bera rimesma eiteij ah ongga efeinah ei?"

Uma: Ria hadua tauna mpekune'-i: "Pue', ba hangkedi'-wadi tauna to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-nae?" Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka ntodea:

Yawa: Naije vatane inta po Yesus anajo pare, “Injae, vatano Amisye po kakai rapaya mai ti usisa muni kove rai nawamo wanuije ramu rako?”


NETBible: Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” So he said to them,

NASB: And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them,

HCSB: "Lord," someone asked Him, "are there few being saved?" He said to them,

LEB: And someone said to him, "Lord, _are there only_ a few who are saved?" And he said to them,

NIV: Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them,

ESV: And someone said to him, "Lord, will those who are saved be few?" And he said to them,

NRSV: Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" He said to them,

REB: Someone asked him, “Sir, are only a few to be saved?” His answer was:

NKJV: Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them,

KJV: Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,

AMP: And someone asked Him, Lord, will only a few be saved (rescued, delivered from the penalties of the last judgment, and made partakers of the salvation by Christ)? And He said to them,

NLT: Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" He replied,

GNB: Someone asked him, “Sir, will just a few people be saved?” Jesus answered them,

ERV: Someone said to him, “Lord, how many people will be saved? Only a few?” Jesus said,

EVD: Someone said to Jesus, “Lord, how many people will be saved? Only a few?” Jesus said,

BBE: And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them,

MSG: A bystander said, "Master, will only a few be saved?" He said,

Phillips NT: Someone asked him, "Lord, are only a few men to be saved?" And Jesus told them,

DEIBLER: Someone asked him, “Lord, will there be only a few people who are saved {whom God saves}?” He replied to them, “There will not be many, because the way to heaven [MET] is like a narrow door.

GULLAH: Somebody aks Jedus say, “Lawd, e jes a few people wa God gwine sabe?” Den Jedus laan um an de oda people.

CEV: Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" Jesus answered:

CEVUK: Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” Jesus answered:

GWV: Someone asked him, "Sir, are only a few people going to be saved?" He answered,


NET [draft] ITL: Someone <5100> asked <2036> him <846>, “Lord <2962>, will <4982> only <1487> a few <3641> be saved <4982>?” So <1161> he said <2036> to <4314> them <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 13 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel