Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 26 >> 

AYT: "Jika seseorang datang kepada-Ku tetapi tidak membenci ayah dan ibunya, istri dan anak-anaknya, saudara laki-laki dan saudara perempuannya, bahkan hidupnya sendiri, ia tidak bisa menjadi murid-Ku.


TB: "Jikalau seorang datang kepada-Ku dan ia tidak membenci bapanya, ibunya, isterinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya laki-laki atau perempuan, bahkan nyawanya sendiri, ia tidak dapat menjadi murid-Ku.

TL: "Jikalau barang seorang datang kepada-Ku dan tiada membenci bapanya, dan ibu, dan bini, dan anak, dan saudara laki-laki, dan saudara yang perempuan, bahkan, nyawanya sendiri pun, tiada dapat ia menjadi murid-Ku.

MILT: "Jika seseorang datang kepada-Ku dan dia tidak membenci ayahnya, dan ibunya, dan istrinya, dan anak-anaknya, dan saudara-saudaranya laki-laki, dan saudara-saudaranya perempuan, dan bahkan juga jiwanya sendiri, dia tidak dapat menjadi murid-Ku.

Shellabear 2010: "Siapa datang kepada-Ku tetapi tidak membenci ayahnya, ibunya, istrinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya laki-laki, saudara-saudaranya perempuan, bahkan dirinya sendiri, ia tidak dapat menjadi pengikut-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Siapa datang kepada-Ku tetapi tidak membenci ayahnya, ibunya, istrinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya laki-laki, saudara-saudaranya perempuan, bahkan dirinya sendiri, ia tidak dapat menjadi pengikut-Ku.

Shellabear 2000: “Barangsiapa datang kepada-Ku tetapi tidak membenci ayahnya, ibunya, istrinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya laki-laki, saudara-saudaranya perempuan, bahkan dirinya sendiri, ia tidak dapat menjadi pengikut-Ku.

KSZI: &lsquo;Jikalau seseorang datang kepada-Ku dan dia lebih mengasihi ibu bapanya, isterinya, anak-anaknya, adik-beradiknya dan dirinya, dia tidak boleh menjadi pengikut-Ku.

KSKK: "Jikalau kamu datang kepada-Ku dan tidak membenci bapa dan ibumu, istri dan anak-anakmu, saudara-saudaramu laki-laki dan perempuan, bahkan dirimu sendiri, kamu tidak dapat menjadi murid-Ku.

WBTC Draft: "Siapa yang mau mengikut Aku, tetapi ia tidak mau meninggalkan bapa, ibu, istri, anak, saudara laki-laki, dan saudara perempuannya, maka dia tidak dapat menjadi pengikut-Ku. Dia harus mengasihi Aku lebih daripada hidupnya sendiri.

VMD: “Siapa yang mau mengikut Aku, tetapi ia tidak meninggalkan bapa, ibu, istri, anak, saudara laki-laki, dan saudara perempuannya, dia tidak dapat menjadi pengikut-Ku. Dia harus mengasihi Aku lebih daripada hidupnya sendiri.

TSI: “Setiap orang yang datang kepada-Ku dan mau menjadi pengikut-Ku, dia harus mengasihi-Ku lebih daripada ibu bapaknya, anak-anak dan istrinya, semua saudara dan saudarinya— bahkan dirinya sendiri.

BIS: "Kalau orang datang kepada-Ku, tetapi lebih mengasihi ibunya, bapaknya, istrinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya, malah dirinya sendiri, ia tidak bisa menjadi pengikut-Ku.

TMV: "Sesiapa yang datang kepada-Ku tetapi tidak dapat mengasihi Aku lebih daripada ibunya, bapanya, isterinya, anak-anaknya, saudara lelakinya, dan saudara perempuannya, bahkan dirinya sendiri, tidak dapat menjadi pengikut-Ku.

BSD: “Orang yang datang kepada-Ku, tidak bisa menjadi pengikut-Ku kalau ia mengasihi ibunya, bapaknya, istrinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya, dan dirinya sendiri lebih daripada ia mengasihi Aku.

FAYH: "Setiap orang yang ingin menjadi pengikut-Ku harus mengasihi Aku lebih daripada ia mengasihi bapanya, ibunya, istrinya, anak-anaknya, dan saudara-saudaranya, bahkan lebih daripada nyawanya sendiri. Kalau tidak, ia tidak dapat menjadi murid-Ku.

ENDE: Kalau seorang datang kepadaKu dan tidak membentji bapanja, ibunja, isterinja, anak-anaknja, saudara-saudaranja laki-laki atau wanita, bahkan njawanja sendiri, tak mungkin ia mendjadi muridKu.

Shellabear 1912: "Jikalau orang datang kepadaku, maka tiada ia membenci akan bapanya sendiri dan ibunya dan bininya dan anak-anaknya dan saudaranya laki-laki dan perempuan,bahkan akan nyawanya sendiri pun, tiada boleh ia menjadi muridku.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang datang kapadakoe dan tidak bentji ija akan iboe-bapanja dan anak-bininja dan saoedaranja laki-laki dan perempoewan, behkan, lagi akan djiwanja sendiri, orang itoe tabolih mendjadi moeridkoe.

Klinkert 1863: {Ula 13:6; 33:9; Mat 10:37} Kaloe sa-orang dateng sama akoe, jang tidak bentji sama iboe-bapanja, dan sama anak-bininja, dan sama kakak-adiknja, apa lagi sama djiwanja sendiri, ija-itoe tidak bolih djadi moeridkoe.

Melayu Baba: "Jikalau barang-siapa datang k-pada sahya, ttapi t'ada bnchi sama dia punya bapa, dan mak, dan bini, dan anak-anak-nya, dan sudara dlaki, dan sudara prempuan, ya, kalau t'ada bnchi nyawa-nya sndiri, dia ta'boleh jadi anak-murid sahya.

Ambon Draft: Barang sijapa berdatang kapadaku dan tijada mem-bintji bapanja dan ibu, dan bini, dan anak, dan sudara laki-laki, dan sudara param-puwan, bekan lagi, sampe djiwanja sendiri, tijada ija bawleh djadi b/eta punja murid.

Keasberry: Maka jikalau barang siapa datang kapada aku, yang tiada mumbunchikan ibu bapanya, dan istrinya, surta anak anaknya, dan saudara saudara laki laki, dan prumpuan, bahkan, maka jiwanya pun, maka iya itupun tiada bulih munjadi muridku.

Leydekker Draft: DJikalaw barang sijapa datang kapadaku, dan tijada membintjij bapanja, dan 'ibunja, dan bininja, dan 'anakh 2 nja, dan sudara 2 nja laki 2, dan sudara 2 nja parampuwan, behkan lagi djiwa sendirinja, tijada 'ija sampat mendjadi muridku.

AVB: “Jika seseorang datang kepada-Ku dan dia lebih mengasihi ibu bapanya, isterinya, anak-anaknya, adik-beradiknya dan nyawanya, dia tidak boleh menjadi murid-Ku.


TB ITL: "Jikalau <1487> seorang <5100> datang <2064> kepada-Ku <3165> dan <2532> ia <3404> <0> tidak <3756> membenci <0> <3404> bapanya <3962>, ibunya <3384>, isterinya <1135>, anak-anaknya <5043>, saudara-saudaranya laki-laki <80> <79> <0> atau perempuan <0> <79>, bahkan <2089> <5037> nyawanya <5590> sendiri <1438>, ia <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> menjadi <1510> murid-Ku <3450> <3101>. [<4314> <1438> <2532> <2532> <2532> <2532> <2532> <2532>]


Jawa: “Manawa ana wong kang sowan ing ngarsaKu, mangka ora sengit marang bapakne, ibune, bojone, anak-anake, sadulur-sadulure lanang utawa wadon, malah nyawane dhewe pisan, iku ora bisa dadi siswaKu.

Jawa 2006: "Menawa ana wong kang sowan ing ngarsaku, mangka ora sengit marang bapakné, ibuné, bojoné, anak-anaké, sadulur-saduluré lanang utawa wadon, malah uripé dhéwé pisan, iku ora bisa dadi muridku.

Jawa 1994: "Sing sapa arep dadi murid-Ku, kudu gelem kélangan bapakné, ibuné, bojoné, anak-anaké, sedulur-seduluré lanang lan wadon, malah iya kudu kélangan awaké dhéwé.

Jawa-Suriname: Dèkné terus minger lan ngomong: “Sapa sing arep dadi muridku kudu gelem kélangan bapa-ibuné, bojo-anaké, seduluré lanang lan wédok, malah uga kudu saguh kélangan awaké déwé.

Sunda: "Saha bae oge moal aya anu bisa jadi murid Kami, kajaba lamun leuwih beurat ka Kami ti batan ka bapana jeung ka indungna, ka pamajikanana jeung ka anak-anakna, ka dulurna nu lalaki nu awewe, jeung ka dirina sorangan oge.

Sunda Formal: “Anu rek milu ka Kami, tapi henteu iklas ninggalkeun bapa, indung, pamajikan, anak, dulur lalaki, dulur awewe, jeung ka diri sorangan, moal bisa jadi murid Kami.

Madura: "Mon oreng noro’ Sengko’, tape kataresna’anna ka ebuna ban eppa’na, ka binena, na’-ana’na, tan-taretanna, la’-mala’ ka aba’na dibi’ araja’an dhari kataresna’anna ka Sengko’, oreng jareya ta’ pantes daddi Tang mored.

Bauzi: “Meit nehame meedamda labe Ebe Eho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam biem bak. Ame da labe Eba bisi deelehe vaba vedi am ai lamti am oi lamti am nam lamti am data zi lamti aba meidam zi lamti abo amti labihasu bisi deeli meedameam làhà ba Ebe Eho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam biem bak.

Bali: “Sapasiraja sane mamanah rauh ring Tiang, yan tan las manahipune ngutang bapa, meme, somah, pianak, nyama muani muah eluh miwah deweknyane niri, ipun tan katampi dados sisian Tiange.

Ngaju: "Amon oloh dumah manalih Aku, tapi labih sinta indue, bapae, sawae, anak jariae, kare paharie, malahan arepe kabuat, oloh te dia tau manjadi murid-Ku.

Sasak: "Lamun dengan dateng tipaq Tiang, laguq lebih ngasihin inaqne, amaqne, seninene, anak-anakne, semeton-semetonne, malahan diriqne mẽsaq, ie ndẽq bau jari pengiring Tiang.

Bugis: "Rékko poléi tauwé ri Iyya, iyakiya lebbi namaséiwi indo’na, ambo’na, bainéna, ana’-ana’na, silessu-silessurenna, mala alénato, dé’ nawedding mancaji ana’ guruk-Ku.

Makasar: "Punna nia’ tau battu mae ri Nakke, mingka la’bi nakamaseangi amma’na, manggena, bainenna, ana’-ana’na, sari’battanna ngaseng, yareka batangkalenna ba’lalo, takkulleai a’jari ana’ gurungKu.

Toraja: Iake to la sae lako Kaleku natae’ nakabiri’ indo’ ambe’na sia bainena sia anakna sia siulu’na muane na baine, ontongrika katuoanna, iato tau iato tae’ nama’din dadi anak gurungKu.

Duri: "Ia ke den tau la ratu lako kale-Ku', apa la'bi napakamoja'i ia to indona, ambe'na, balinna, anakkana, sile'tona, iarika kalena, ia joo tau te'da nakullei menjaji tonturu'na'.

Gorontalo: ”Titalotita ta monao mayi ode ola-U wawu tiyo lebe motoliangi yamoliyo, tiloliyo, dileliyo, mongowalaiyo wawu mongowutatiyo mongololai meyalo mongobuwa wawu nyawaliyo lohihilawo, tiyo dila mowali muri-U.

Gorontalo 2006: "Wonu taa monao̒ mai ode ola-U̒, bo lebe motolia̒ngo oliilolio, oliyamolio, dilelio bua mongo walai̒o, mongo wutatio, tumbao̒ batangalio lohihilao, tio diila mowali muri-U̒.

Balantak: “Mian men taka na Ingku' see mongkolingu'kon sinana, tamana, boroki'na, anakna, utusna, kabai se' wakana suungna labi tia pongkolingu'konna i Yaku', ia sian sida bo murit-Ku.

Bambam: "Maka' deem tau maelo' untuhu'ä' sapo' umpakalando puha ia ambena, indona, bainena, änä'na, solasubunna, kalena anna la Kao, iya tä' mala la mendadi passikolangku.

Kaili Da'a: "Ane samba'a tau madota majadi topantuki Aku i'a kana mompotowe Aku neliupa nggari pompotowena ka indo umana, rongona ante ana-anana, sampesuwu-sampesuwuna, ante korona mboto wo'u. Ane i'a da'a nompotowe Aku neliupa nggari ira pura-pura ante korona mboto wo'u da'a mamala i'a majadi topantuki Aku.

Mongondow: "Aka intau mamangoi ko'i-Nakoí, ta'e ki inaí bo ki amaínya andeka ki adiínyabií bo buḷoinya bo awaknya tontanií ing kotabi-tabinya nongkon i-Nakoí, yo sia tua in diaí mota'au mobalií dumodudui-Ku.

Aralle: "Ponna aha tau mampentindo'iä' ampo' umpakamaya puhane' ambena, indona, bahinena, änä'na, solasohonna bahtu' sungnga'na, ya' yato tau dai sihatang dahi to pentindo'ku.

Napu: "Nipehadingi, ikamu au mampeinao meula Iriko: hema au melumbu pampokakayana inana, umana, towawinena, anana, halaluna, ba watana haduduana hangko i ahina Iriko, ia bara peisa mewali topeulaNgku.

Sangir: "Kereu i sain duměnta su anu-Ku, kutẹu kai limembong kakěndage si ninange, si amange, su kawinge, su manga anạ u sěmbaụ e ore lai batangenge, ute i sie tawe makoạ muritẹ̌-Ku.

Taa: “Tau to ma’i resi Aku pei rani mawali anagurungKu, to tao-tao pamporayanginya resi Aku to bae-bae wo’u pei pamporayanginya resi pa’anya pei indonya, pasi resi indo nu ananya pei ananya, pasi resi tukakanya pei tua’inya to langkai pasi to we’a, pasi resi koronya seja. Ane si’a ewa see, ia taa maya mawali anagurungKu.

Rote: "Metema hataholi mai leo Au mai, tehu ana sue-lai inan, aman, saoina na, ana nala, ma tolanoo nala, lena-lenak aoina na lenaheni Au soona, ana ta bisa da'di Au ana manatungang fa.

Galela: "O nyawa nagoona la Ngohi imote, duma manga siboso Ngohika gena ifoloiwa de manga siboso manga babaka, eko manga awaka, de manga peqeka, manga ngopa-ngopa, manga gianongoru, manga awabira eko lo manga rohe masireteka ona magena idadiwa to Ngohi Ai nyawa imomote.

Yali, Angguruk: "Ap misig An men ambiyeg larukon inowen ikni isinga men uhe umalik men owesi otsi men irim teg lit wereg elehon ino inggareg fahet irim teg lit wereg elehon ino An namloho am fug teg.

Tabaru: "Nako 'o nyawa yoboa ngoino ma ngale 'imoteke, ge'ena salingou ngoino 'ifoloi 'isibosono. Nako 'ifoloi yosibosono ka manga 'esaka, manga deaka, manga wekatika, manga ngowa-ngowakika, manga riaka dodotika, de 'ifoloiosi ka 'ona ma sireteka, 'ona koidadiwa yodadi 'ai do-domoteke.

Karo: "Ise pe si reh ndahi Aku labo banci ia jadi ajar-ajarKu, adi la kin kelengen atena man Dibata asangken man bapana ras nandena, ndeharana ras anak-anakna, turangna ras seninana janah bage pe dirina jine.

Simalungun: “Barang ise na roh hu Bangku, seng tarbahensi gabe susian-Ku, anggo seng sogam uhurni bani bapani, inangni, parinangonni, niombahni, saninani, botouni ronsi hosahni sandiri.

Toba: Ganup halak na ro tu Ahu, ndang tarbahen gabe siseanku, ia so dihasogohon ibana amana, inana, na niolina, anakkonna, hahaanggina dohot angka ibotona, ro di hosana sandiri.

Dairi: "Barang isè naing mengèkutken Aku, tapi kellengen atèna bai inangna, bapana, sinibagesna, dukak-dukakna, kaka-anggina dekket turangna, bang dirina sendiri pè, oda ndorok ia mengèkutken Aku.

Minangkabau: "Jikok ado urang nan tibo kabake Ambo, nan baniyaik nak ka mangikuik Ambo, tapi inyo labiah mangasiahi mandehnyo, bapaknyo, bininyo, anak-anaknyo, dunsanak-dunsanaknyo, malah inyo labiah mangasiahi dirinyo sandiri, mako urang tu indak ka bisa doh manjadi pangikuik Ambo.

Nias: "Na so niha si mõi khõ-Gu, ba na lõ irõi namania awõ ninania, fo'omonia, awõ ndraononia, talifusõnia ira matua, ba talifusõnia ira alawe, ba tebai tobali nifahaõ-Gu ia.

Mentawai: "Ké ka tubudda sainanda, saukkuira, tainanalepra, tatogadda, sasarainanda, elé ka tubunia peilé makaté bagania, belé peilé aku, tá momoi ibailiu nia sipasiuluiku.

Lampung: "Kik jelma ratong jama Nyak-Ku, kidang ia lebih sayang jama emakni, bakni, anak-anakni, puari-puarini atau dirini tenggalan, ia mak dapok jadi jelma sai nutuk Nyak.

Aceh: "Meunyoe ureuëng jijak ubak Ulôn, teuma di ureuëng nyan leubeh jigaséh keu ma jih, ayah jih, peurumoh jih, aneuëk-aneuëk jih, syedara jih, dan droe jih keudroe, ureuëng nyang lagée nyan hana hase jeuet keu murit Ulôn.

Mamasa: “Ianna dengan tau sae la unturu'na' sapo marru umpakalando ia ambena, indona, bainena, anakna, sirondongna, battu kalena, tae' mala la mendadi passikolaku.

Berik: "Afa angtane Amnip aa jei gam jelaram Ams onsobafe, jengga jei ene yo jeta jemna, ane wi tane jemna, ane aya oso jemna, ane gwela jelemana unggwanfer jes gam nesiktababilirim, ane Ai As bastowaifer gam nesiktene, afa ga gam jes gemerserem, angtane jes galserem jei jam etamweyan Ams onsobafe.

Manggarai: “Émé ca ata mai cé’é Akuy, maik hia toé rangkat eman, endén, winan, anakn, asé-ka’én ko wetan, ngot mosé de run hia toé ngancéng ciri ata nungku Dakun.

Sabu: "Kinga dakka ddau ma nga Ya, tapulara ki do rihi ne ddhei no ina no, ama no, ihi-ammu no, ana-oha no, tuahhu-tuahhu no, rihi ri ti naanne nga ngi'u no miha, jhamma dho no ta jadhi ddau pedute Ya.

Kupang: “Orang yang batúl-batúl mau iko sang Beta, dia musti sayang sang Beta \ lebe\ dari samua: lebe dari dia pung mama-papa, lebe dari dia pung bini-ana, lebe dari dia pung adi-kaka, malahan lebe dari dia pung diri sandiri. Kalo sonde, itu orang sonde pantas jadi Beta pung ana bua.

Abun: "Ye to iwa simo Ji, sarewo ye ne bi sukjimnut sye mo bi ai si bi im wai kadit Ji it yo, Ji bariwa ye ne simo Ji tepsu Ji bi pakon re. Ye to bi sukjimnut sye mo bi nggon, si bi pa wai kadit Ji it yo, Ji bariwa ye ne simo Ji tepsu Ji bi pakon re. Ye to iwa simo Ji, sarewo ye ne bi sukjimnut sye mo bi nji si bi nyanggon it yo, Ji bariwa ye ne simo Ji tepsu Ji bi pakon re. Ye to jimnotku an nggwa wai kadit Ji it yo, Ji bariwa ye ne simo Ji tepsu Ji bi pakon re.

Meyah: "Erek osnok egens odou os ororu Didif, tina ofa odou okora rot efen rusnok erek mosu ni, meka ni, mohona ni, efesa ni, mokosa ni, meyera ni, era ofa esinsa tein erek ekirsa jeska Didif, beda enadaij nou ofa ororu Didif jinaga guru.

Uma: "Tauna to doko' mpotuku'-a, aga uma meliu pe'ahi'-na hi Aku' ngkai pe'ahi'-na hi tina-na, tuama-na, tobine-na, ana'-na, ompi'-na, ba paiana woto-na moto-mi, uma-i ma'ala jadi' topetuku'-ku.

Yawa: “Are pirati de Rinai muno bekobe irati akoya me aja pe apa anamu me apa arikainye nawe, apa arakovo anya, wanya nawe, muno taune anasine raija manakoe, yara bekobe irati Rinaije mamaun, opamo Sya arakovo tavondi inaije pe ramu. Yara are pirati bekobe irati Rinaije manakoe rave, tugae opamo tavondi Rinaije pijep.


NETBible: “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.

NASB: "If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.

HCSB: "If anyone comes to Me and does not hate his own father and mother, wife and children, brothers and sisters--yes, and even his own life--he cannot be My disciple.

LEB: If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and furthermore, even his own life, _he cannot be_ my disciple.

NIV: "If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be my disciple.

ESV: "If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.

NRSV: "Whoever comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and even life itself, cannot be my disciple.

REB: “If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, even his own life, he cannot be a disciple of mine.

NKJV: "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.

KJV: If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

AMP: If anyone comes to Me and does not hate his [own] father and mother [in the sense of indifference to or relative disregard for them in comparison with his attitude toward God] and [likewise] his wife and children and brothers and sisters--[yes] and even his own life also--he cannot be My disciple.

NLT: "If you want to be my follower you must love me more than your own father and mother, wife and children, brothers and sisters––yes, more than your own life. Otherwise, you cannot be my disciple.

GNB: “Those who come to me cannot be my disciples unless they love me more than they love father and mother, wife and children, brothers and sisters, and themselves as well.

ERV: “If you come to me but will not leave your family, you cannot be my follower. You must love me more than your father, mother, wife, children, brothers, and sisters—even more than your own life!

EVD: “If a person comes to me, but will not leave his father, mother, wife, children, brothers, or sisters, then that person cannot be my follower. A person must love me more than he loves anything—even his own life!

BBE: And turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple.

MSG: "Anyone who comes to me but refuses to let go of father, mother, spouse, children, brothers, sisters--yes, even one's own self!--can't be my disciple.

Phillips NT: "If anyone comes to me without 'hating' his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even his own life, he cannot be a disciple of mine.

DEIBLER: “If anyone comes to me who loves his father and mother and wife and children and brothers and sisters more than [HYP] he loves me, he cannot be my disciple. He must even love me more than he loves his own life!

GULLAH: E tell um say, “Whoeba wahn fa be me ciple mus lob me mo den e lob e fada an e modda. E mus lob me mo den e wife an e chullun, e broda an e sista dem. E mus lob me mo den e lob e own sef. Ef e ain lob me like dat, e ain able fa be me ciple.

CEV: You cannot be my disciple, unless you love me more than you love your father and mother, your wife and children, and your brothers and sisters. You cannot come with me unless you love me more than you love your own life.

CEVUK: You cannot be my disciple, unless you love me more than you love your father and mother, your wife and children, and your brothers and sisters. You cannot come with me unless you love me more than you love your own life.

GWV: "If people come to me and are not ready to abandon their fathers, mothers, wives, children, brothers, and sisters, as well as their own lives, they cannot be my disciples.


NET [draft] ITL: “If <1487> anyone <5100> comes <2064> to <4314> me <3165> and <2532> does <3404> not <3756> hate <3404> his own <1438> father <3962> and <2532> mother <3384>, and <2532> wife <1135> and <2532> children <5043>, and <2532> brothers <80> and <2532> sisters <79>, and <2532> even <2089> his own <1438> life <5590>, he cannot <1410> cannot <3756> be <1510> my <3450> disciple <3101>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 14 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran