Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 20 >> 

AYT: Kemudian, datanglah hamba yang satu lagi dan berkata, ‘Tuan, ini uang 1 mina milikmu yang aku simpan dalam sapu tangan.


TB: Dan hamba yang ketiga datang dan berkata: Tuan, inilah mina tuan, aku telah menyimpannya dalam sapu tangan.

TL: Maka datanglah yang lain itu menghadap, katanya: Ya Tuan, inilah perak Tuan sekati itu, yang hamba menyimpan di dalam sapu tangan;

MILT: Dan datanglah yang lain sambil berkata: Tuan, lihatlah satu mina darimu, yang terus aku pegang dengan menyimpannya di dalam sapu tangan.

Shellabear 2010: Kemudian datang hamba yang lain. Ia berkata, ‘Tuan, ini uang satu mina yang Tuan berikan kepadaku. Aku menyimpannya di dalam sapu tangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian datang hamba yang lain. Ia berkata, Tuan, ini uang satu mina yang Tuan berikan kepadaku. Aku menyimpannya di dalam sapu tangan.

Shellabear 2000: Kemudian datang hamba yang lain. Ia berkata, ‘Tuan, ini uang satu mina yang Tuan berikan kepadaku. Aku menyimpannya di dalam sapu tangan.

KSZI: &lsquo;Seorang hamba lagi menghadap dan berkata, &ldquo;Tuan inilah wang emas tuan yang telah aku simpan di dalam sehelai kain.

KSKK: Dan hamba yang ketiga datang dan berkata, 'Tuan, inilah uang tuan yang telah kusembunyikan dalam saputangan sebab

WBTC Draft: "Kemudian datanglah hamba yang satu lagi. Ia berkata, 'Tuan, ini satu kantong uang milikmu. Aku menyimpannya dalam sapu tangan.

VMD: Kemudian datanglah hamba yang satu lagi, katanya, ‘Tuan, ini satu kantong uang milikmu. Aku menyimpannya dalam sapu tangan.

AMD: Kemudian, datanglah hamba yang satu lagi dan berkata kepada raja, ‘Tuan, ini uang mina milikmu. Aku membungkusnya dalam kain dan menyembunyikannya.

TSI: “Lalu pegawai yang lain datang dan berkata, ‘Ya Raja, ini satu uang logam emas yang Tuan berikan itu. Saya menyimpannya dalam sehelai kain.

BIS: Pelayan yang lain datang dan berkata, 'Tuan, ini uang Tuan; saya menyimpannya dalam sapu tangan.

TMV: Hamba yang lain datang dan berkata, ‘Tuanku, inilah wang emas tuanku. Patik telah menyimpannya di dalam sapu tangan.

BSD: Kemudian datanglah seorang pelayan yang lain dan berkata, ‘Tuan, ini uang Tuan. Saya simpan uang itu di dalam sapu tangan.

FAYH: "Akan tetapi orang yang ketiga membawa kembali uang yang telah diterimanya. 'Uang ini telah saya simpan,' katanya,

ENDE: Tetapi seorang jang lain lagi berkata: Tuan, inilah mna tuan, telah kusimpan dalam saputangan;

Shellabear 1912: Maka datanglah seorang yang lain, serta berkata, "Tuan, inilah sekati perak tuan, yang saya sudah menaruh tersimpan dalam sapu tangan;

Klinkert 1879: Maka datanglah sa'orang poela, katanja: Ja toewan, inilah mina toewan, jang telah sehaja simpan dalam sahelai kain sapoe-tangan;

Klinkert 1863: Maka dateng sa-orang lain, katanja: Toewan! inilah toewan poenja mina, jang soedah saja simpen terboengkoes dalem kain;

Melayu Baba: Dan orang lain itu datang kata, 'Tuan, ini-tah tuan punya wang perak yang sahya sudah simpan di dalam sapu tangan:

Ambon Draft: Lagipawn bertadanglah satu jang lajin, dan bersab-dalah: Napa lihat, tuwan, angkaw punja sakatti itu, jang b/eta sudah bungkus sim-pan dalam satu kajin linsu.

Keasberry 1853: Datanglah yang lain, katanya, Tuhan, inilah minamu yang tulah kusimpan dalam satu kain;

Keasberry 1866: Datanglah yang lain, katanya, Tuan, initah pondmu yang tŭlah kusimpan dalam kain.

Leydekker Draft: Maka datanglah jang lajin, sombahnja: ja Tuwan, lihatlah sakatimu, jang telah sudah kusimpan didalam sawatu sapuw tangan.

AVB: Seorang hamba lagi menghadap dan berkata, ‘Tuan inilah mina tuan yang telah aku simpan di dalam sehelai kain.

Iban: Iya ti siku datai lalu bejaku, 'Tuan, tu duit nuan. Aku mungkus duit tu ngena perecha,


TB ITL: Dan <2532> hamba yang ketiga <2087> datang <2064> dan berkata <3004>: Tuan <2962>, inilah <2400> mina <3414> tuan <4675>, aku telah <2192> menyimpannya <606> dalam <1722> sapu tangan <4676>. [<3739>]


Jawa: Abdi kang katelu seba lan munjuk: Gusti, lah punika kagungan dalem arta samina, kawula simpen, kawula bundheli ing kacu.

Jawa 2006: Abdi kang katelu séba lan munjuk: Gusti, lah punika arta panjenengan samina, kawula simpen, kawula bundheli ing kacu.

Jawa 1994: Abdi sing katelu sowan lan matur: ‘Ndara, menika arta Panjenengan, ingkang kula bundheli ing kacu lan kula simpen.

Jawa-Suriname: “Slaf sing nomer telu mara ngomong: ‘Ratu, lah iki duwitmu, tak bundel nang katyu lan tak simpen.

Sunda: Ari gandek nu saurang deui kieu unjukanana, ‘Juragan, artos kagungan teh ieu, ku abdi dibungkus ku saputangan.

Sunda Formal: Jol pagawe nu katilu, omongna: ‘Juragan, artos kagungan anu sa-mina teh ieu kasanggakeun, kenging mumungkus dina saputangan;

Madura: Abdina se laen dhateng laju ngoca’, ‘Guste, ka’dhinto’ obangnga junandalem; sareng abdidalem esempen e dhalem sottanang.

Bauzi: Labi na meedamda meida labe ba neo li duzuhemu dat naeda labe neo ab ailo gagoham. ‘Eho oba loho doi lam akatihahela?’ lahame labi gagoha dat ba neo leheda nibe gago, ‘Ai, oho eba doi oona emas vàmtea lohona neam bak. Om abo dae teuna meedam dàt iba vuusu meeda. Om bisi meit debe soalehena gi ahum gagome vada. Meit ahamo meedume vanamai nuhatehena oho vedi gi ahum vada. Om labiham dàt modehe labe oho eba loho doi oona emas vàmtea lam eho meedume ame emas lam dualehe vaba setemeam làhà oho eba li faki beom bak labna zohàme em fa oba vei iedi meedam labe eho doi lam gi oho loho di labe ve sue zohot giame gi esdam bohu meedume fa om ab leham bak.’

Bali: Iparekan ane lenan laut nangkil tur matur: ‘Inggih ratu, puniki jinah druene aturang titiang ring iratu; jinah druene sampun kaput titiang antuk saputangan tur sepel titiang.

Ngaju: Jipen je beken dumah tuntang hamauh, 'Tuan, toh duit tuan; aku mingkese huang saputangan.

Sasak: Pelayan saq lain dateng dait matur, 'Paq, niki kẽpẽng pelungguh; tiang simpen lẽq dalem saputangan.

Bugis: Polé toni pattumani laingngé sibawa makkeda, ‘Puwang, engkanié dowita Puwang; utaroi ri laleng lénso-lénsoé.

Makasar: Le’baki anjo battu tommi palayang maraenga pole, na nakana, ‘O, karaeng, anne doetta; kuboliki lalang ri passapungku.

Toraja: Sae pole’omi tu senga’na nakua: O puang, indemo tu minami, tu kuanna diong pantarekan;

Duri: Ratumi to kaunan laen nakua, 'Oo puang, inde'i to doi'ta', kuparisepu' bang,

Gorontalo: Wawu wato wuwewo lonao mayi me lopolele, ’Tuwani, bilohi doyi li tuwani ngopita boyito ma tilahu'u mao latiya bolu-bolu lo leto.

Gorontalo 2006: Tamoomayawa wewo lonao̒ mai wau loloi̒ya, 'Tuani, botie doi li Tuani; matilahu lowatia toleto.

Balantak: Tutulungi men sambana notakamo ka' norobu taena, ‘Tuan, ni'imo a doi'muu. Yaku' tuummo tia lenso ka' ninaa'.

Bambam: Puhai, sule oom mesa indo sabua'na anna ma'kadai naua: ‘Indo doi' umbeennä', indem. Kuanna kuputu' sampim.

Kaili Da'a: Pade naratamo batua ntanina nanguli, 'Magau, e'imo doi bulawa sampeka to niwai komi ka aku. Nibunguku ante kae pade nitabuniakaku ri peto'o to nabelona.

Mongondow: Bobantung ibanea doman namangoi bo noguman nana'a, 'Tuang, na'a in doit i tuang; binakutkudon in lenso bo sinaguí.

Aralle: Pihsananna sule tunne' mesa suoang ang senga' anna naoaitee, 'O Tuang, indeeng yato doi' ang umbeaä', moi taahai tiu'bi' aka' kupoto' mahha' lenso.

Napu: Roo indo, mai worimi hawi au hadua. Nauli: 'Idemi doimu Datu. Kuwoli maroa, kupoto i lalu lencoku.

Sangir: Ěllang kewelai wal᷊ine riměnta, kụ nẹ̌bera, 'Tuang, ini roit'u; takụ niresọ su ral᷊ungu lenso.

Taa: “Wali yako etu ma’i wo’u samba’a to papolaong. Tau etu rani mangika anto, see naka ia mawuti mampakasala tau puenya, ia manganto’o, ‘Pue, aku kunsani komi tau to maroso kojo porentamu. Komi mangoko anu to si’a komi puenya pasi komi mamota nja’u tampa to si’a komi mampomuya. Wali aku meka mampobuuka danuhuku ngkomi ane bara tibute yau doi ngkomi etu, see naka aku ojo mangawungusika kain pei mangkalisoka yau. Wali si’i muni doi to komi puenya etu.’

Rote: Malalau-maoono esa ka ana mai de nae, 'Tuan, Tuan doi na nde ia. Au potin nai lesu dale.

Galela: Qabolo de woleleleani moili wahino de wotemo, 'Tuangi, manena ani pipi. Ngohi tadiahi qaloha ai lenso ma rabaka tosisaoka.

Yali, Angguruk: Irisimu amingmingangge hinahanehon ino waharisireg, 'Nikni, hat holok hahun ulug nakolen an og nitikinon ino wilikap fam het toho foroho latikik angge tu hilamihin. Emberikin fuhonet sebe roho hilaruk lahen. Yag tarikin fuhonet sebe roho yahal taruk lahen. Ari roho turuk lahen ane an noluk,' irisi.

Tabaru: 'O ro-riwo 'iregu woboa de kawongosekau, 'Tuangi, neda 'ani pipi ngoi ta'iunika 'o mosaka tosisaono.

Karo: Ngadap si peteluken, 'O tuan, enda duit emasndu; kubuniken gelgel nari i bas saputanganku.

Simalungun: Dob ai roh ma na legan ai, nini ma, ʻHam tuannami, na ham ma pirakta na sakati ondi, ai hubungkus do in ibagas saputanganku.

Toba: Jala ro ma na asing mandok: Na, bagianmon, tuan; hutungkus do i di saputanganku.

Dairi: Roh nola ma mo naposo sidèban nina mo, 'Tuan, èn ngo riar emmasmu idi, ai kubaluti ngo dekket sèkka.

Minangkabau: Palayan nan lain bi tibo pulo, sambia bakato, 'Angku, ikonyo-ah pitih angku nan dulu; ambo andokkan dalam salabeta.

Nias: Tohare samõsa tõ zawuyu sanguma'õ, 'He Tuha, rigi ana'a andrõ khõu no ubukusi ba zaembutanga.

Mentawai: Lepá mitsá oi sia ka sia sapagugulet sabagei, kuanangan ka matat Tuan, 'Aikoíné bulagatnu Tuan; akukoiríaké lé nia ka saputangan,

Lampung: Jelma sai ngelayani sai bareh ratong rik cawa, 'Tuan, ajo duitmu; nyak nyegokkoni delom setangan.

Aceh: Peulayan nyang laén teuka dan jipeugah teuma lagée nyoe, ‘Po lôn, nyoe péng Droeneueh; péng nyoe ulôn keubah lam ija sinungkue.

Mamasa: Mangkaii, saemi sabua' katallunna ma'kada lako puangna nakua: ‘O puang, indemi doi'mue kuanna manappa kuputu' sapu'-sapu'.

Berik: Angtane awelna jemnip aa jei gweyibenerem nafsiserem jei jon ga jela, ane raja jeiserem ga bala, 'Uwa, doi emasa imna daamfennaiserem aare; ai fenbitem ai fwirna, ane ga ai syawulsini, jega doi emasa aaiserem ai ajam anggabisili gala.

Manggarai: Agu mendi situt iwod mai, agu mai taén: Keraéng, ho’oy séng mina dité, aku poli rokot kin le caré-caréy.

Sabu: Ne naannu do wala ne ta dakka jhe lii, 'Muri, oni ne doi muri ne; do wute pa dhara nalehu ri ya.

Kupang: Ma orang karjá nomer tiga bawa pulang dia pung doi mas. Ais dia kasi tau bilang, ‘Ini bos pung doi! Beta bungkus, ais sambunyi sang dia bae-bae ko jang ilang.

Abun: Pakwerut dik yo ma o ki do, 'Yenggras, sugum det dik gato nan syo nai ji ne, ji nggwot mo ji bi san det, ete ji grem yei.

Meyah: Beda osnok ongga ofij egens deika en skoita ofa noba agot oida, 'Tuan, kef bera bebin fifi emas ongga bua bita gu didif sis fob. Didif disah fifi koma gij meifeti efesi, jeska didif dimeesa rot bua.

Uma: "Ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo pahawaa' kahadua-na. Na'uli': 'Oi-mi doi-nu Magau'. Kutimamahi lompe', kuputu' hante lenco.

Yawa: Umba vatano panapatambe kaijinta pakare akato, po raura pare, ‘Injae, nyo raen: nya doije vasye intabo mi so. Syo ratavano ansune vasye rai.


NETBible: Then another slave came and said, ‘Sir, here is your mina that I put away for safekeeping in a piece of cloth.

NASB: "Another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;

HCSB: "And another came and said, 'Master, here is your mina. I have kept it hidden away in a cloth

LEB: And another came, saying, ‘Sir, behold your mina, which I had put away for safekeeping in a piece of cloth.

NIV: "Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.

ESV: Then another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;

NRSV: Then the other came, saying, ‘Lord, here is your pound. I wrapped it up in a piece of cloth,

REB: The third came and said, ‘Here is your money, sir; I kept it wrapped up in a handkerchief.

NKJV: "Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.

KJV: And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin:

AMP: Then another came and said, Lord, here is your mina, which I have kept laid up in a handkerchief.

NLT: "But the third servant brought back only the original amount of money and said, ‘I hid it and kept it safe.

GNB: Another servant came and said, ‘Sir, here is your gold coin; I kept it hidden in a handkerchief.

ERV: “Then another servant came in and said to the king, ‘Sir, here is your bag of money. I wrapped it in a piece of cloth and hid it.

EVD: Then another servant came in. The servant said to the king, ‘Sir, here is your bag of money. I wrapped it in a piece of cloth and hid it.

BBE: And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;

MSG: "The next servant said, 'Master, here's your money safe and sound. I kept it hidden in the cellar.

Phillips NT: When the last came, he said, 'Sire, here is your pound, which I have been keeping wrapped up in a handkerchief.

DEIBLER: Then another servant came. He said, ‘Sir, here is your coin. I wrapped it in a napkin and put it away, so that nothing would happen to it.

GULLAH: Oda wokman come ta de king say, ‘Sah, yah de one gole coin wa ya gii me. A done tie um op een a hankachief fa keep um safe.

CEV: Another servant came and said, "Sir, here is your money. I kept it safe in a handkerchief.

CEVUK: Another servant came and said, “Sir, here is your money. I kept it safe in a handkerchief.

GWV: "Then the other servant said, ‘Sir, look! Here’s your coin. I’ve kept it in a cloth for safekeeping because


NET [draft] ITL: Then <2532> another <2087> slave came <2064> and said <3004>, ‘Sir <2962>, here <2400> is your <4675> mina <3414> that <3739> I put away <2192> for safekeeping <606> in <1722> a piece of cloth <4676>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 19 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel