Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 29 >> 

AYT: Ketika Dia sampai di dekat desa Betfage dan Betania, dekat bukit bernama Bukit Zaitun, Dia mengutus dua orang murid-Nya.


TB: Ketika Ia telah dekat Betfage dan Betania, yang terletak di gunung yang bernama Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya

TL: Tatkala mereka itu tiba dekat Baitfagi dan Baitani pada gunung yang bernama Bukit Zaitun, disuruh-Nya dua orang murid-Nya,

MILT: Dan terjadilah, ketika Dia sudah dekat ke Betfage dan Betania, ke arah bukit yang disebut bukit Zaitun, Dia mengutus dua orang murid-Nya,

Shellabear 2010: Ketika Isa hampir sampai ke Baitfagi dan Baitani, di bukit yang bernama Bukit Zaitun, Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa hampir sampai ke Baitfagi dan Baitani, di bukit yang bernama Bukit Zaitun, Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya,

Shellabear 2000: Ketika Isa hampir sampai ke Bait Fagi dan Bait Ani, di bukit yang bernama Bukit Zaitun, Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya,

KSZI: Apabila Dia mendekati Baitfagi dan Baitani di Bukit Zaitun, Dia menyuruh dua orang pengikut-Nya dengan berkata kepada mereka,

KSKK: Ketika Ia telah dekat Betfage dan Betania, yang terletak dekat gunung yang bernama Bukit Zaitun, Ia menyuruh dua orang murid-Nya dengan pesan ini,

WBTC Draft: Dan ketika Ia sudah dekat Betfage dan Betania, di bukit bernama Bukit Zaitun, Ia menyuruh dua murid-Nya, kata-Nya,

VMD: Dan ketika Ia sudah dekat Betfage dan Betania, di bukit bernama Bukit Zaitun, Ia menyuruh dua murid-Nya, kata-Nya,

AMD: Ketika Ia sampai di dekat desa Betfage dan desa Betania, dekat bukit bernama bukit Zaitun, Ia mengutus dua orang murid-Nya.

TSI: Ketika mereka sudah mendekati desa Betfage dan Betania di sebuah bukit yang bernama Bukit Zaitun, Dia menyuruh dua orang murid-Nya,

BIS: Ketika sampai dekat Betfage dan Betania di Bukit Zaitun, Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya pergi lebih dahulu.

TMV: Apabila Yesus tiba dekat Betfage dan Betania di Bukit Zaitun, Dia menyuruh dua orang pengikut-Nya berjalan terlebih dahulu.

BSD: Pada waktu mereka sampai dekat Betfage dan Betania, dua kampung yang terletak di bukit Zaitun, Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya untuk pergi lebih dahulu ke kampung itu.

FAYH: Setiba mereka di Kota Betfage dan Betania, di Bukit Zaitun, Ia mengutus dua orang murid-Nya berjalan lebih dahulu.

ENDE: Ketika Ia mendekati Betfage dan Betania, jang terletak diatas bukit jang bernama Zaitun, dikirimNja dua muridNja,

Shellabear 1912: Setelah hampir ke Bait Fagi dan Bait 'Ani, yang dibukit yang bernama bukit Zaitun, maka disuruhkannya dua orang muridnya,

Klinkert 1879: Satelah hampir kaBaitpagi dan Baitani pada kaki-boekit, jang bernama boekit Zaiton, disoeroehkannja doewa orang moeridnja,

Klinkert 1863: {Mat 21:1; Mar 11:1} Maka djadi, kapan Toehan soedah deket doesoen Bethfage dan Bethani, digoenoeng jang bernama goenoeng Zeiton, disoeroehken Toehan doewa orang moeridnja,

Melayu Baba: Dan sudah jadi, bila Isa sudah sampai dkat Bait-Fagi dan Bait-Ani, di bukit yang bernama Bukit Zaitun, dia hantarkan dua anak-murid-nya,

Ambon Draft: Maka djadilah, manaka-la Ija sudahlah datang baku-hampir Bethfag/e dan Bethania di pagunongan pohon-pohon minjak itu, surohlah Ija duwa awrang deri pada murid-mu-ridnja.

Keasberry 1853: Maka skali purstua, apabila hampirlah iya kaBethfage dan Bethani, diatas bukit yang burnama bukit Zeiton, maka disurohkannya dua orang muridnya,

Keasberry 1866: Maka skali pŭrstua apa bila hampirlah iya kaBethpagi dan Bethani, diatas bukit yang bŭrnama bukit Zieton, maka disurohkannya dua orang muridnya,

Leydekker Draft: Sabermula djadi, manakala 'ija menghampirlah kapada Bejt Fadjej dan Bejt Xanja, dekat bukit, jang disebut bukit Zejtun, bahuwa desurohnja duwa 'awrang deri pada murid 2 nja.

AVB: Apabila Dia berhampiran Betfage dan Betania, yang terletak di bukit bernama Bukit Zaitun, Dia mengutus dua orang murid-Nya,

Iban: Lebuh Iya datai semak Betpagi enggau Betani, ba bukit sigi ti dikumbai Bukit Kana, Iya ngasuh dua iku murid Iya bejalai dulu ari sida,


TB ITL: Ketika <5613> Ia telah dekat <1448> <1519> Betfage <967> dan <2532> Betania <963>, yang terletak <4314> di gunung <3735> yang bernama <2564> Bukit Zaitun <1636>, Yesus menyuruh <649> dua <1417> orang murid-Nya <3101> [<2532> <1096>]


Jawa: Bareng wis cedhak desa Betfage lan Betania kang dumunung ing gunung kang aran gunung Zaitun, Gusti Yesus nuli ngutus sakabate loro

Jawa 2006: Bareng wus cedhak désa Bètfagé lan Bètania kang dumunung ing gunung kang aran Gunung Zaitun, Yésus nuli ngutus sakabaté loro

Jawa 1994: Bareng wis tekan sacedhaké désa Bètfagé lan désa Bètani sing dunungé ana ing Gunung Zaitun, Gusti Yésus ngutus sekabaté loro ndhisiki tindaké.

Jawa-Suriname: Kadung wis tyedek karo désa Bètfaké lan désa Bétani sing nang gunung Olèf, Gusti Yésus terus ngongkon murid loro kongkon mlaku ndisik.

Sunda: Deukeut kota Betpage jeung Betania, deukeut Gunung Jetun, Anjeunna miwarangan dua murid,

Sunda Formal: Deukeut kota Betpage jeung Betania anu pernahna di hiji gunung ngaran Gunung Jetun, Anjeunna miwarangan dua murid,

Madura: Sanapa’na ka seddi’na Betfage ban Betania e Gumo’ Jaitun, Isa laju makon moredda kadhuwa mangkat kaadha’.

Bauzi: Labi ladume Zaitun Dee Dozeadaha Bak Buzoho bak laba tom ladume bak labe modesuhu num debu behàsu Betfageti Betaniati lahaha doni laba fuseo vabalehe di labe Aba vi tau meedam dam meida behàsu nasi gagu olulo meeda.

Bali: Rikala Ida rauh nampek ring kota Betpage miwah kota Betania, sane ring Bukit Saitun, Ida tumuli ngutus sisian Idane kekalih,

Ngaju: Katika sampai tokep Betpage tuntang Betania hong Bukit Saiton, Ie manyoho due biti murid Ayue haguet helo.

Sasak: Sewaktu sampun rapet pemargian-Ne Betpage dait Betania lẽq Bukit Zaitun, Deside Isa ngemanikang due pengiring-Ne lampaq bejulu dait bepesen,

Bugis: Wettunna lettu ri seddéna Bétfagé sibawa Bétania ri Bulu-bulu Zaitun, nasuroni duwa ana’ gurun-Na lao lebbi riyolo.

Makasar: Ri wattunna battu ke’nanga ri rampi’na Betfage siagang Betania, iamintu ri Bonto Zaitun, Nasuromi ana’ gurunNa rua tau a’jappa riolo.

Toraja: Iatonna reke’mi tu Betfage sia Betania dio buntu disanga Zaitun, Nasuami tu anak gurunNa da’dua,

Duri: Ia tonna mandoppi'mo kota Betfage sola kota Betania jio sare Buntu Zaitun, napajolomi Puang Isa to dua anak gurun-Na,

Gorontalo: Tou ti Isa ma wimbi-wimbide mota lo kambungu Betfage wawu Betaniya, u titiliya lo hulude u tanggu-tanggula Jayitun, muri-Liyo dulota pilopomulo-Liyo mota.

Gorontalo 2006: Tou̒ leidungga mola totili lo Betpage wau Betania to Huludu lo Jaitun, Tio lopoa̒hu duulota tahidudua̒ o-Lio lotitimulo.

Balantak: Sarataa montorumpakimo Betfage ka' Betania na buu'na men ngaanon Buu'na Zaitun, Ia nomosuu'mo murit-Na rurua' mae' olukon,

Bambam: Tappana umpenandai tondä' Betfage anna tondä' Betania dio Tanete Zaitun, iya ussuam dua passikolanna mendiolo

Kaili Da'a: Tempo namosumo I'a ri ngata Betfage bo ngata Betania ri Bulu Zaitun, nipakauna romba'a anaguruna mokolu ka I'a.

Mongondow: Naonda in nodiugdon kom Betpage bo Betania kom Buḷud in Zaitun, Sia nopotabaí kom murií-Nya doyowa mayak umuna takin koyow nana'a,

Aralle: Tahpana la lambi'mi Puang Yesus anna pahsikolana dai' di Bohto Betfage anna Betania yaho di Tanete Zaitun sidungku' Yerusalem, ya' unsuong derua pahsikolana mendolu,

Napu: Hungkumohe i boea Betpage hai Betania i bulu Saitun, Yesu motudumi rodua topeguruNa moiyoru,

Sangir: Sarạeng seng maraning Betfage ringangu Betania su Wukid'u Zaitun, i Sie rimoloh'u murit'E ruang katau niapangal᷊imona.

Taa: Wali ri raya mpalinjanya etu, sira mosu ri kampu Betpage pasi Betania to re’e ri pantana to rato’oka Tongku Saitun. Tempo sira mosu ri kampu etu i Yesu mampokau dua mba’a anaguruNya matiruyu. Ia manganto’oka sira,

Rote: Lelek ala deka Betfage ma Betania nai pupuku Zetu na, boema Yesus nadenu ana manatungan dua leu lakahuluk.

Galela: Ma orasi ona yadumuka o doku Betfage de o doku Betania o Tala Zaitunka, kagena de o muri yasinoto wasulo itagi iqoma.

Yali, Angguruk: Yerusalem fil laruk latfareg Yesus o Betfage men Betania men Zaitun punumu wirihon itano horogma libareg otsi piren unubam hit tam laruk lamek ulug mon eneptuk lit,

Tabaru: Gee ya'adonoka rekeni 'o Betfage de 'o Betaniaka 'o Zaitun ma gigieka, de 'awi do-domoteke yamididi wakisuloko yosira.

Karo: Asum Ia nggo ndeher ku Betpage ras Betani, e me daerah i Uruk Seton, IsuruhNa dua kalak ajar-AjarNa leben,

Simalungun: Jadi daskonsi Ia dohorhon Betpage ampa Betania, na bani dolog, na margoran Jetun ai, isuruh ma dua halak humbani susian ai,

Toba: (III.) Dung i mandapothon huta Betpage dohot Betania, mardonokkon dolok i, na margoar dolok Jetun, disuru ma siseanna dua halak.

Dairi: Soh kessa ia mi gembar Betpage dekket Betania i Uruk Zaitun, ipasulak Jesus mo dua kalak sisinNa laus perlebbè.

Minangkabau: Kutiko lah tibo di dakek Betfage jo Betania di Bukik Zaitun, Baliau manyuruah duwo urang pangikuik-Nyo payi bajalan labiah dawulu.

Nias: Me no arakha Irugi Mbetifage ba ba Mbetania ba Hili Zaitu, Ifadaridari'õ darua nifahaõ-Nia.

Mentawai: Kelé aramalegre ka Betpage samba ka Betania ka Leleu Zaitun, koiniakénangan rua sipasiuluinia, Jesus raei boikí.

Lampung: Waktu sampai redik Betfage rik Betania di Bukit Zaitun, Ia ngayun rua jelma sai nutuk Ia mik mena.

Aceh: Watée katrok bakbinéh Betfage dan Betania di Bukét Zaiton, laju geuyue bak dua droe murit gobnyan mangat jijak leubeh awai nibak gobnyan.

Mamasa: Sikadappi'i tondok Betfage anna tondok Betania yao Tanete Zaitun, ussuami dua passikolana Puang Yesus

Berik: Jei tamna Betfage yo Betanya Jame aa galap gwetmansonaram, taarentumu bosna ga Saitun aa jep nulnaram, Yesus Jei angtane naura ga bafsona, angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem.

Manggarai: Du Hia ruis Bétfagé agu Bétania hitut oné abar Golo Zaitun, Mori Yésus wuat sua taus ata nungku'N,

Sabu: Ta dhai ro ta umu la Betfage nga Betania pa Lede Zaitun, ta pepu ke ri Yesus do dhue ddau ngati ana hekola No he ta uru jhara ngati ro.

Kupang: Waktu su mau deka-deka deng dua kampong, andia Betfage deng Betania, yang ada di gunung Saitun pung pinggir, ju Dia suru Dia pung ana bua dua orang ko jalan lebe dolo.

Abun: Yefun Yesus mu, An karowa kampung we gato gum do Betfage si Betania mo bobuk Zaitun sa, Yefun Yesus syogat An bi pakon ge we mu nyim.

Meyah: Gij mona ongga rua rinjesaga doida kota Betfage jera kota Betania ongga angh gu memaga ofos Saitun fob, beda Ofa obk gosnok gegeka jeskaseda geja gokag Ofa.

Uma: Mohu'-ramo hi ngata Betfage pai' Betania hi bulu' Zaitun, nahubui rodua ana'guru-na mako' meri'ulu.

Yawa: Arono Yesus pararai no munijo Betpage muno Betania no no pukame ama tame mi Pukamo Saitun, naije Po apa arakove rurumo javondijo aije yatutir yuisy.


NETBible: Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,

NASB: When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,

HCSB: As He approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, He sent two of the disciples

LEB: And it happened that when he drew near to Bethphage and Bethany, to the hill called [the Mount] of Olives, he sent two of the disciples,

NIV: As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,

ESV: When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,

NRSV: When he had come near Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,

REB: As he approached Bethphage and Bethany at the hill called Olivet, he sent off two of the disciples,

NKJV: And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,

KJV: And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,

AMP: When He came near Bethphage and Bethany at the mount called [the Mount of] Olives, He sent two of His disciples,

NLT: As they came to the towns of Bethphage and Bethany, on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.

GNB: As he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two disciples ahead

ERV: He came near Bethphage and Bethany, towns near the hill called the Mount of Olives. He sent out two of his followers.

EVD: Jesus came near Bethphage and Bethany, towns near the hill called the Mount of Olives. Jesus sent out two of his followers.

BBE: And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples,

MSG: When he got near Bethphage and Bethany at the mountain called Olives, he sent off two of the disciples with instructions:

Phillips NT: Then as he was approaching Bethphage and Bethany, near the hill called the Mount of Olives, he sent off two of his disciples,

DEIBLER: When they got near Bethphage and Bethany villages, near the hill that is called {that they call} Olive Tree Hill,

GULLAH: Wen e git close ta Bethphage an Bethany, dey ta de Mount ob Olib, e call two e ciple an sen um on head ob um.

CEV: As he was getting near Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two of his disciples on ahead.

CEVUK: As he was getting near Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two of his disciples on ahead.

GWV: When he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives (as it was called), Jesus sent two of his disciples ahead of him.


NET [draft] ITL: Now when <5613> he approached <1448> Bethphage <967> and <2532> Bethany <963>, at <4314> the place called <2564> the Mount <3735> of Olives <1636>, he sent <649> two <1417> of the disciples <3101>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 19 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel