Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 34 >> 

AYT: Kemudian, Simeon memberkati mereka dan berkata kepada Maria, ibu Yesus, “Dengar, Anak ini telah ditetapkan untuk menjatuhkan dan membangkitkan banyak orang di Israel, serta menjadi tanda yang ditentang banyak orang.


TB: Lalu Simeon memberkati mereka dan berkata kepada Maria, ibu Anak itu: "Sesungguhnya Anak ini ditentukan untuk menjatuhkan atau membangkitkan banyak orang di Israel dan untuk menjadi suatu tanda yang menimbulkan perbantahan

TL: maka Simeon pun memberkati keduanya itu, serta berkata kepada Maryam, ibu-Nya, "Tengoklah, kanak-kanak ini ditentukan akan menjatuhkan dan membangunkan beberapa banyak orang Israel, dan akan menjadi suatu alamat yang dibantah.

MILT: Dan Simeon memberkati mereka dan berkata kepada Maria, ibu-Nya, "Lihat, Dia ditetapkan sebagai kejatuhan dan kebangunan banyak orang di Israel, dan sebagai tanda yang diperbantahkan,

Shellabear 2010: Lalu Simeon memohonkan berkah untuk ibu bapak anak itu, dan berkata kepada Maryam, ibu anak itu, "Anak ini ditentukan untuk menjatuhkan dan membangunkan kembali banyak orang dari bani Israil. Ia juga akan menjadi suatu tanda yang menimbulkan pertentangan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Simeon memohonkan berkah untuk ibu bapak anak itu, dan berkata kepada Maryam, ibu anak itu, "Anak ini ditentukan untuk menjatuhkan dan membangunkan kembali banyak orang dari bani Israil. Ia juga akan menjadi suatu tanda yang menimbulkan pertentangan,

Shellabear 2000: Lalu Simeon memohonkan berkah untuk ibu bapak Anak itu, dan berkata kepada Maryam, ibu Anak itu, “Anak ini sudah ditentukan untuk menjatuhkan dan membangunkan kembali banyak orang dari bani Israil. Ia juga akan menjadi suatu tanda yang menimbulkan pertentangan,

KSZI: Simeon memberkati mereka dan berkata kepada Maryam, ibu anak itu, &lsquo;Anak ini telah dipilih oleh Tuhan untuk menjatuhkan dan membangunkan ramai orang Israel kelak; Dia menjadi tanda daripada Allah yang akan dibantahi orang

KSKK: Lalu Simeon memberkati mereka dan berkata kepada Maria, ibu-Nya, "Sesungguhnya Anak itu ditentukan untuk menjatukan atau membangkitkan banyak orang di Israel, dan untuk menjadi suatu tanda perbantahan

WBTC Draft: Kemudian Simeon memberkati mereka. Katanya kepada Maria, "Anak ini ditunjuk untuk menjatuhkan atau membangkitkan banyak orang Israel. Ia juga ditunjuk untuk ditolak banyak orang.

VMD: Kemudian Simeon memberkati mereka. Katanya kepada Maria, “Anak ini ditunjuk untuk menjatuhkan atau membangkitkan banyak orang Israel. Ia juga ditunjuk untuk ditolak banyak orang.

AMD: Simeon lalu memberkati mereka dan berkata kepada Maria, ibu Yesus, “Dengar, Anak ini telah ditetapkan untuk menjatuhkan dan membangkitkan banyak orang Israel. Ia akan menjadi tanda dari Allah, yang akan ditentang oleh banyak orang.

TSI: Lalu Simeon berdoa supaya Allah memberkati mereka. Kemudian dia berkata kepada Maria, “Dengarlah! Sesuai rencana Allah, melalui Anak ini banyak orang Israel akan jatuh dan dihukum oleh Allah. Dan melalui Anak ini juga banyak orang akan dibenarkan di hadapan Allah. Walaupun Dia diutus Allah, banyak orang akan menolak-Nya.

BIS: Simeon memberkati mereka dan berkata kepada Maria, ibu Anak itu, "Anak ini sudah dipilih oleh Allah untuk membinasakan dan untuk menyelamatkan banyak orang Israel. Ia akan menjadi tanda dari Allah, yang akan ditentang oleh banyak orang,

TMV: Simeon memberkati mereka dan berkata kepada Maria, ibu anak itu, "Anak ini sudah dipilih oleh Allah untuk membinasakan dan menyelamatkan banyak orang Israel. Dia akan menjadi tanda daripada Allah, yang akan dilawan oleh banyak orang,

BSD: Lalu Simeon meminta Tuhan memberkati mereka. Kemudian ia berkata kepada Maria, ibu Anak itu, “Allah sudah menentukan bahwa Anak ini akan menyebabkan banyak orang Israel menjauh dari Tuhan atau mendekat pada Tuhan. Allah mengutus Dia untuk membuat orang mengerti apa yang belum mereka pahami. Banyak orang akan menentang Dia.

FAYH: Simeon memberkati mereka, tetapi kemudian berkata kepada Maria, "Sebilah pedang akan menembus jiwamu, karena Anak ini akan ditolak oleh banyak orang Israel, dan hal ini akan menjatuhkan mereka. Namun Ia akan menjadi sukacita yang sangat besar bagi banyak yang lain. Dan pikiran yang tersembunyi jauh di lubuk hati banyak orang akan menjadi nyata."

ENDE: Dan Simeon memberkati mereka serta berkata kepada ibu kanak-kanak: Anak ini ditentukan untuk kedjatuhan dan kebangkitan banjak orang Israel, dan mendjadi suatu tanda jang menimbulkan pertentangan,

Shellabear 1912: Maka Simeon pun memberkati keduanya, serta berkata kepada Maryam ibunya itu, "Adapun kanak-kanak ini ditentukan akan menjatuhkan dan membangunkan banyak orang Israil; dan akan tanda yang dicela;

Klinkert 1879: Maka olih Simeon pon diberi berkat kapada mareka-itoe seraja katanja kapada Marjam, iboenja: Bahwa-sanja kanak-kanak ini ditentoekan akan djatohnja dan bangkitnja banjak orang di-antara orang Isjrail dan akan soeatoe alamat, jang akan diperbantahkan.

Klinkert 1863: Maka Simeon memberkati dia orang, dan berkata sama Maria, iboenja: Lihat, {Yes 8:14; Rom 9:32; 1Pe 2:8} ini anak ditaroh, sopaja djadi djatohnja dan bangoennja banjak orang di-antara orang Israil, dan sopaja djadi satoe tanda jang nanti {Kis 28:22} diperbantah-bantahi.

Melayu Baba: dan Shim'un berkatkan dia-orang, dan kata sama dia punya mak Mariam, "Ingat, dia ini sudah di-tntukan spaya jatohkan atau bangunkan banyak orang dalam Isra'el; dan mnjadi satu tanda yang orang nanti chlakan;

Ambon Draft: Dan Simeon memberkati-lah marika itu, dan kata-lah pada Maria iobunja Li-hat awlehmu! Dija ini djadi detarohkan akan sawatu ka-djatohan dan akan sawatu kabangunan awrang banjak di dalam Isra; el, dan akan sawatu tanda, jang akan djadi lawan.

Keasberry 1853: Maka Simon pun mumbri burkat kapada marika itu, sambil burkata kapada Muriam bondanya, Sasunggohnya kanak kanak ini ditaroh subab binasa dan slamat, kabanyakkan dalam Israel; dan kurna suatu alamat kulak akan dijahatkan;

Keasberry 1866: Maka Simon pun mŭmbri bŭrkat kapada marika itu, sambil bŭrkata kapada Mŭriam bondanya, Sŭsungguhnya kanak kanak ini ditaroh sŭbab binasa dan slamat kŭbanyakkan dalam Israil, dan kŭrna suatu alamat kŭlak akan dijahatkan.

Leydekker Draft: Maka SJimxawn pawn memberkatilah marika 'itu, dan katalah kapada Marjam 'ibunja 'itu: bahuwa sasonggohnja 'ija 'ini dedirikan 'akan sawatu kadjatohan dan kabangonan 'awrang banjakh di`antara 'awrang Jisra`ejl, dan 'akan sawatu tanda jang nanti debantahij:

AVB: Simeon memberkati mereka dan berkata kepada Maria, ibu anak itu, “Anak ini telah dipilih oleh Tuhan untuk menjatuhkan dan membangunkan ramai orang di Israel kelak; Dia menjadi tanda yang akan dibantahi orang

Iban: Udah nya Simeon merekatka sida, lalu bejaku ngagai Maria, indai anak mit nya, "Anak mit tu udah dipilih ngerusak enggau ngelepaska mayuh orang di menua Israel. Lalu Iya deka nyadi tanda ti deka disakal orang,


TB ITL: Lalu <2532> Simeon <4826> memberkati <2127> mereka dan <2532> berkata <2036> kepada <4314> Maria <3137>, ibu Anak itu <3384>: "Sesungguhnya <2400> Anak ini <3778> ditentukan <2749> untuk menjatuhkan <4431> atau <2532> membangkitkan <386> banyak orang <4183> di <1722> Israel <2474> dan <2532> untuk menjadi <1519> suatu tanda <4592> yang menimbulkan perbantahan <483> [<846> <846> <1519>]


Jawa: Simeon banjur mberkahi lan calathu marang Maryam, kang ibu: “Lah iki wis pinasthi dadi marganing tiba lan tangine wong ing Israel pirang-pirang, lan dadi tetengeran kang bakal nukulake padudon

Jawa 2006: Siméon banjur mberkahi wong-wong mau lan ngandika marang Maria, kang ibu, "Sayektosipun Laré punika sampun pinasthi dados margining dhawah lan tanginipun tiyang kathah ing Israèl, sarta minangka pratanda ingkang badhé njalari pasulayan,

Jawa 1994: Siméon nuli mberkahi Yusuf, Maryam lan Sang Bayi mau, lan kandha marang Maryam: "Bocah iki dikersakaké déning Pangéran, dadi jalarané tiba lan tanginé wong akèh ing Israèl, lan dadi pratandha saka Pangéran, sing bakal dibantah déning wong akèh.

Jawa-Suriname: Siméon terus mberkahi Yosèf, Maria lan Bayiné, terus ngomong marang Maria: “Botyah iki wis dikarepké karo Gusti Allah dadi jalarané tiba lan tanginé wong okèh nang Israèl. Dèkné bakal dadi tanda sangka Gusti Allah, sing bakal dibantah karo wong okèh.

Sunda: Aranjeunna ku Simeon diberkahan, sarta saur Simeon ka Mariam ibu-Na, "Ieu murangkalih ku Allah geus dipilih pikeun jadi lantaran ruksakna urang Israil, tapi oge bakal ngalantarankeun loba urang Israil anu saralamet. Anjeunna bakal jadi hiji tanda ti Pangeran, anu bakal dilawan ku jalma rea,

Sunda Formal: Geus kitu, Simeon ngaberkahan ka aranjeunna sarta kieu saurna ka Siti Maryam, “Ieu Murangkalih geus ditakdirkeun pikeun jadi lantaran labuhna jeung cengkatna jalma rea di Israil sarta jadi hiji tanda anu nimbulkeun pacengkadan,

Madura: Simeyon aberkadi se katello jareya, laju mator ka Miriyam, ebuna kana’ jareya, "Kana’ reya epele bi’ Allah kaangguy matompessa ban masalamedda oreng Isra’il sabannya’na. Kana reya bakal daddiya tandha dhari Allah, se bakal elabana bi’ oreng sabannya’na,

Bauzi: Labi Simeonat neo Ala bake, “Ala Oho dam nim im neà bak modi esule,” lahame Ala bake tom gagoda. Tom gagodume neàdi Simeon Data nibe Am oi Maria bake neha, “Alat ahit modi dat ahamda Israel labe aho vou faat lehe dam abo Yahudi dam lam fàsi totbaho ame Data nibe Am im aim momda lam beo. Labi totbaho ame Data nibe Am im aime vuzehemda lam soat vausu. Labihasu modelo ahit gagu oluhu bak. Labi laha damat Ala biem bake, ‘Data nibe modi fi gatedase,’ lahame Alat ahit ame Data nim gagu oluhu bak. Labi ame Data nibe ame bak lam fet vouhome damat aameam dam dua totbaho labe aame ozo, ‘Ostam im,’ lahame aalahigeàmu feàtàme tozo tame.

Bali: Dane Simeon raris ngamertanin sang kalih miwah Rarennyane, saha mabaos ring Diah Maria, biang Anake Alit punika sapuniki: “Anake Alit puniki kapilih antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngawinang akeh wong Israel sengkala wiadin rahayu. Ida pacang dados cihna saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane praya katungkasin antuk anake akeh,

Ngaju: Simeon mamberkat ewen tuntang hakotak dengan Maria, indu anak te, "Anak toh jari iintih awi Hatalla uka mambinasa tuntang uka manyalamat are oloh Israel. Ie kareh manjadi tanda bara Hatalla, je kareh ilawan awi are oloh,

Sasak: Simeon ngucapang berkah lẽq ie pade, dait bebase lẽq Mariam, mamiq bini Kanak nike, "Kanak niki sampun tetentuang siq Allah jari binaseang atao jari nyelametang luwẽq dengan Israel. Ie ẽndah gen jari tande saq nimbulang pertentangan,

Bugis: Ribarakkakini mennang ri Siméon sibawa makkeda lao ri Maria, indo’-Na iyaro Anana’é, "Iyaé Anana’é purani napilé Allataala untu’ paccappui sibawa passalama’i maéga tau Israélié. Mancajiwi matu tanrang polé ri Allataala, iya naéwaé matu maéga tau,

Makasar: Nabarakkakimi Simeon ke’nanga; siagang nakana ri Maria, "Le’ba’mi nipile ri Allata’ala anne anaka untu’ anghukkungi siagang untu’ appasalama’ jai tu Israel. La’jari pannanrai battu ri Allata’ala, lanibaliangi ri tau jaia,

Toraja: Napalakuammi kamauparan Simeon, nama’kada lako Maria, indo’Na: Manassa iate Pia te la napotallan sia napobangun buda tau dio tondok Israel sia la mendadi tanda disisakkai;

Duri: Nabarakka'imi Simeon sola tallu, namangkada lako Maryam indona joo pea nakua, "Napileimo Puang Allataala tee pea la ssabu'i sola la mpasalama' buda to-Israel. Iamo la menjaji tanda jio mai Puang Allataala to la naewa buda tau,

Gorontalo: Te Simewon lodua mao olimongoliyo wawu loloiya mao ode li Mariya tilo lo Ta unge boyito, ”Ototayi mao: Ta unge boti ma tilantu mayi lo Allahuta'ala mohukumani meyambo moposalamati mao lo tawu ngohuntuwa to wolota lo tawu lo Israel. Tiyo olo ma tilantu mayi lo Allahuta'ala mowali tuwota tuwawu u ma butolo lo tawu ngohuntuwa,

Gorontalo 2006: Tei Simeon lobalakati olimongolio wau loloi̒ya mao̒ odeli Maria, tiilo lo Walao̒ boito, "Walao̒ botie maa tilulaotai lo Allahu Taa̒ala u mopobinasa wau mopoa̒ahu dadaata taulo Isirai̒lu. Tio mamowali tuoto monto Allahu Taa̒ala, u matehengia lotaa dadaata,

Balantak: Simeon nambarakaatimo i raaya'a ka' nambantilkon ni Maria taena, “Imamat ini'imari! Anak kani'i ia patukmo Alaata'ala bo pinsilaka'i ka' uga' bo pansalamatkon mian biai' na Israel. Ia sida bookoi oosna Alaata'ala, ka' bo minsidakon poogagaianna mian biai'.

Bambam: Iya napelauammi tamba' Simeon indo to sahapu mane ma'kadai lako Maria, indona indo änä'-änä' naua: “Inde änä'mu puham natuho Puang Allataala la uhhonnosam buda to Israel, anna la buda napomatande. Anna la mendadi mesa tanda yabo mai Puang Allataala la natumpu pala' hupatau

Kaili Da'a: Pade Simeon nombagane ira bo nanguli ka i Maria indo ngana etu, "Ngana e'i nipelisi Alatala mombalalamaka nadea to Israel tapi mombasoreaka nadea to Israel ntanina. I'a majadi saongu tandai nggari ja'i Alatala to raewa ntau dea,

Mongondow: Ki Simeon nomarakat ko'i monia bo noguman ko'i Maria ki inaí in Adií tatua, "Adií tana'a aindon pinilií i Allah sim momutuí bo moposaḷamat kom moaíntoí intau Israel. Sia mobalií tanda nongkon i Allah, inta bayowan im moaíntoí intau.

Aralle: Ya' sika napalauming behe Simeon yatoii anna ma'tula'i pano di Maria indona yato Änä' naoatee, "Inde Änä' inang napillei Puang Alataala la untallangngi anna la umpasalama' mai'di to Israel. La mendahi toi tanda yaho mai di Puang Alataala ang napa'bali mai'di tau,

Napu: Roo indo, Simeo mowatihe hai mouliangaa Maria: "Anti kahawenami Anamu ide, bosa to Isaraeli ina molambi pehuku, agayana bosa wori tauna ina Nahorema bona molambihe katuwo maroa. Iami au Napilei hai au Natudu mai Pue Ala, agayana Ia ina rasapuaka tauna bosa,

Sangir: I Simeon něngal᷊amatẹ̌ si sire ringangu nẹ̌bera si Maria, i ninangu Rariọ e, "Dariọ ene seng kinapilen Mawu Ruata mẹ̌deạu mapakawinasa ringangu mapakasal᷊amat'u kal᷊awọu tau Israel. I Sie sarung mariadi tatiala wọu Ruata e, kụ sarung dokatengu taumata l᷊awọ,

Taa: Roo see i Simeon mampokaika sira mamporapika resi i Pue Allah see Ia mangawaika sira rasi. Panewa ia manganto’oka i Maria, indo nu Ana kodi etu, ia manganto’o, “Lo’aja Ana si’i, Ia napilis i mPue Allah, wali apa saba Ia see naka boros kita to Israel to darapalaes. Pei boros seja to darapakaja’aka yau apa sira bo’onya mampalaika Ia. Wali Ia ewa tondong to mangansuduka tau jaya darata resi i Pue Allah, pei boros tau to bo’onya mangalulu jaya etu, see naka sira damanganto’o maja’a Ia.

Rote: Simeon fes baba'e-papalak, boema nafa'da Maria, fo Ni'iana ndia inan nae, "Ni'iana ia, Manetualain hele basan soaneu Ana tao namopo-namate, ma Ana soi-tefa na hataholi Israel ba'u ka. Neukose Ana da'di ta'du esa neme Manetualain mai, ma neukose hataholi ba'u ka ala la'ban nana,

Galela: So o Simeon wogolo o Gikimoi Awi laha foloi wodogo onaka. Qabolo de wotemo ma awa ongo Mariaka, "De ngona ani ngopa manena o Gikimoi Awi edekati gena o Israel awi ngopa de awi danoku yadala done asa yotura de yobodito, duma yadalali asa yatide la o loha yamake. Una magena o Gikimoi wihirika de wisulo la Una wahino nonena, duma o nyawa yadala asa Una wiholu,

Yali, Angguruk: Enekol hibagma Simeonen Ikni Isinga hi enepfareg isinga Maria fam ele uruk lit, "Israel inap eke pilap enebuhu, eke lahap enebuhu ulug Allahn malik ari mumal tarisi. Aben siye teberuk hag toho Allahn malik aru siyengge hag toho pilabik waharisi angge famen ap ekeyen ninirim ulug pisan isalug laruk lamuhup.

Tabaru: 'O Simeon wakidaga'asoko 'o barakati de kawongosekau ngo Mariaka 'o ngowaka ma 'esa gumuna, "'O ngowaka nu'una ma Jo'oungu ma Dutu wiirikokau. 'Unau ge'ena so 'o Israeloka manga gudai gee wiito-itomo dua yobinasa de manga gudai wimote-moteke dua yamake 'o laha. 'Una 'asa wodadi 'o no-nako ma Jo'oungu ma Dutuno, gee dua 'o nyawa manga gudai wiitomo,

Karo: Ipasu-pasu Simeon ia, jenari nina man Maria, "Anak enda nggo itetapken Dibata maka erkiteken Ia nterem kalak Israel guling tah pe tedis. Ia pagi jadi tanda i bas Dibata nari, si itulak nterem kalak, janah

Simalungun: Anjaha ipasu-pasu si Simeon ma sidea, nini ma bani si Maria, inang-Ni ai, “Tonggor ma, na tinaktakkon do on gabe pardabuhan ampa parjongjongan bani buei Israel, anjaha gabe tanda silawanon.

Toba: Jala dipasupasu si Simeon ma nasida, laos ninna ma mandok si Maria, inana i: Na pinajongjong do on, bahen partinggangan dohot parhehean di torop sian Israel jala bahen tanda na hona gaga,

Dairi: Nai ipasu-pasu si Simeon mo kalak idi, "Sienggo nipilih Dèbata ngo anak ènda, lako mendabuh hukum dekket pekèkèken mbuè kalak Israel. Janah tanda bai Dèbata nai ngo Ia, itonja jelma nterrem ngo Ia,

Minangkabau: Simeon mambarakaik-i Yusuf sarato jo Siti Maryam, sarato bakato kabake Siti Maryam, mandeh Anak tu, "Anak ko lah dipiliah dek Allah, untuak ka mambinasokan, sarato jo untuak ka manyalamaikkan banyak urang Israel. Inyo ka manjadi tando dari Allah, nan ka dilawan dek banyak urang,

Nias: Ifahowu'õ ira Simeoni ba imane khõ Maria, ina Nono andrõ, "No Ifili Nono andre Lowalangi ba wamakiko ba ba wangorifi niha Gizera'eli sato. Tobali Ia tandra soroi Lowalangi, nifa'udusi niha sato,

Mentawai: Iageti sukat'akénangan sia. Lepá kuanangan ka matat Maria, inan toga, si Simeon, "Aipiliyan nia Taikamanua sikolik néné, masisubuaké elé masiarauaké simigi ka bangsa Israel. Bailiu nia sara patuaggaiat sibara ka Taikamanua, saggangietda sirimanua simigi.

Lampung: Simeon ngeberkati tian rik cawa jama Maria, emakni Sanak seno, "Sanak sinji radu dipilih ulih-Ni Allah untuk ngebinasako rik untuk nyelamatko lamon ulun Israel. Ia haga jadi tanda jak Allah, sai haga dilawan ulih lamon jelma,

Aceh: Simeon laju geubri beureukat keu awaknyan sira geupeugah ubak Maryam, ma aneuëk nyan, "Aneuëk nyoe ka geupiléh lé Po teu Allah keu geupeu hanco dan geupeu seulamat jai that ureuëng Israel. Gobnyan jeuet keutanda nibak Po teu Allah, nyang hana jitueng lé ureuëng ramé,

Mamasa: Napelauammi tamba' Simeon inde to sarapue anna mane ma'kada lako Maria, indona inde ana'-ana'e nakua: “Inde anakmue mangka naturo Puang Allata'alla la undondonan anna untandean buda to Israel. Anna la mendadi tanda pa'pakainga' yao mai Puang Allata'alla, la natumpu pala' ma'rupa tau

Berik: Simeon jei ga aa gitmini, "Uwa Sanbagiri waakenaiserem Jelemana ga is golmini." Ane Simeon jei Maria Tane jeiserem Jem ene ga bili, "Tane aaiserem Uwa Sanbagiri mesam destabana. Jei ogiri aaiserem jebe mesam fortya, ane jega jem temawer anggwabura Israelmana unggwanfer gase tamtamtababisi, ane anggwabura Israelmana unggwanfer afweraiserem Jam se waakentababisisi. Tane aaiserem Jeiba bweneta Uwa Sanbagirmana, jengga angtane unggwanfer jei taterisi kabwakfer ga sene nasbisi Jem temawer.

Manggarai: Itu kali berkak isén hi Siméon, agu mai taén ngong hi Maria, endé de Anak koé hitu: “Tadan tu’ung, Anak koé ho’o poli cerepn te pa’u agu to’od do ata oné Israél, agu te ciri ca tanda te mangan raha,

Sabu: Ta wie ke ri Simeon ne lua tarro ie nga menyarro mangngi pa ro jhe lii pa Maria ina ri Naiki ne, "Naiki do nadhe do alle ke pepidhe ri Deo tu ta pemae-tebho-ttei nga ta ma'i ta golo ae ddau do Israel. Do ta jadhi tada no ngati Deo, do ta pebhata nga No do ae ddau,

Kupang: Ais itu, Simeon omong kasi berkat sang dong. Tarús dia kasi tau sang Maria bilang, “Yesus pung mama, é! Nanti banya orang di Israꞌel tola buang mama pung Ana ni. Ma dong pung bekin-bekin sang Dia tu, nanti kasi jato bale sang dong. Mama pung Ana ni, ju bekin banya orang dong hati babunga.

Abun: Orete Simeon ki suk su Yefun Allah subere Yefun ben sukndo su an we. Simeon ki suk su Yefun or, Simeon ki nai Pa bi im gato Maria ne do, "Pa ré sye yo, ye Israel mwa bariwa An, sane bere yé mwa ne ku sukye mone. Wo ye Israel deyo iwa An, sane bere yé gato iwa Pa ne ku suk gato ndo, bere yé ne mbau to kapyo mone. Yefun Allah syogat Pa ré ma wa kadum Yefun Allah bi suktinggi nai men yetu, wo bere yé mwa bariwa Pa ré re.

Meyah: Beda Simeon ois gu Allah jeskaseda Ofa eita oufamofa eteb gu goga tein. Beda ofa agot gu Maria oida, "Oisouska mar ongga oforoka egens kef omotunggom gij mona kahma bera rusnok rineya rimesiri rot rerin mar ongga oska, noba rineya bera rimesma oufamofa eteb jeska Allah tein si. Ofa omocunc rot mar ongga oufamofa eteb, tina rusnok rineya tein rimeretei rot Ofa si.

Uma: Simeon mpogane'-ra, pai' na'uli'-ki Maria: "Ngkai Ana'-nu toii, wori' mpai' muli Israel monawu' mporata silaka, aga wori' wo'o to tehore bona mporata kalompea'. Hi'a-mi to napelihi pai' nasuro tumai Pue' Ala, aga wori' tauna mposapuaka-i mpai',

Yawa: Umba Simeon po Amisye anajo indamu Po kove raugaje yai, umba po raura nanto Maria rai pare, “Arikainye sopamo Amisye po apatimu to, indati Wepi bewar vatano Israel wanui ude Amisye ai ti Po kove mai yara wanui kaijinta nawamo wonayo Ai ti po mangke raugaje mai. Weye opirati Vatano Amisye po aroron ti atutir deye so, weramu vatano wanui indati wo awatambe,


NETBible: Then Simeon blessed them and said to his mother Mary, “Listen carefully: This child is destined to be the cause of the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be rejected.

NASB: And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—

HCSB: Then Simeon blessed them and told His mother Mary: "Indeed, this child is destined to cause the fall and rise of many in Israel and to be a sign that will be opposed--

LEB: And Simeon blessed them and said to his mother Mary, "Behold, this child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign that is opposed —

NIV: Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,

ESV: And Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed

NRSV: Then Simeon blessed them and said to his mother Mary, "This child is destined for the falling and the rising of many in Israel, and to be a sign that will be opposed

REB: Simeon blessed them and said to Mary his mother, “This child is destined to be a sign that will be rejected; and you too will be pierced to the heart. Many in Israel will stand or fall because of him; and so the secret thoughts of many will be laid bare.”

NKJV: Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against

KJV: And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

AMP: And Simeon blessed them and said to Mary His mother, Behold, this Child is appointed {and} destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is spoken against--

NLT: Then Simeon blessed them, and he said to Mary, "This child will be rejected by many in Israel, and it will be their undoing. But he will be the greatest joy to many others.

GNB: Simeon blessed them and said to Mary, his mother, “This child is chosen by God for the destruction and the salvation of many in Israel. He will be a sign from God which many people will speak against

ERV: Then Simeon blessed them and said to Mary, “Many Jews will fall and many will rise because of this boy. He will be a sign from God that some will not accept.

EVD: Then Simeon blessed them and said to Mary, “Many Jews will fall and many will rise because of this boy. He will be a sign (proof) from God that some people will not accept.

BBE: And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;

MSG: Simeon went on to bless them, and said to Mary his mother, This child marks both the failure and the recovery of many in Israel, A figure misunderstood and contradicted--

Phillips NT: when Simeon gave them his blessing. He said to Mary, the child's mother, "This child is destined to make many fall and many rise in Israel and to set up a standard which many will attack

DEIBLER: “Note what I say: God has determined that because of this child, many Israelite people will turn away from God, and many others will turn to God [MET]. Although he will be like a sign [MET] to warn people, many people will oppose him.

GULLAH: Simeon aks God fa bless um, an e tell Mary, e modda, say, “Fa true, God done pick dis chile fa come. Wen dey shim, plenty Israel people gwine be stroy cause dey ain bleebe um. An plenty oda Israel people gwine bleebe um, an God gwine sabe dem. God sen Jedus fa sho we wa God wahn we fa do. Bot a heapa people gwine taak ginst um.

CEV: Then he blessed them and told Mary, "This child of yours will cause many people in Israel to fall and others to stand. The child will be like a warning sign. Many people will reject him,

CEVUK: Then he blessed them and told Mary, “This child of yours will cause many people in Israel to fall and others to stand. The child will be like a warning sign. Many people will reject him,

GWV: Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother, "This child is the reason that many people in Israel will be condemned and many others will be saved. He will be a sign that will expose


NET [draft] ITL: Then <2532> Simeon <4826> blessed <2127> them <846> and <2532> said <2036> to <4314> his <846> mother <3384> Mary <3137>, “Listen carefully <2400>: This child <3778> is destined to be the cause of <2749> the falling <4431> and <2532> rising <386> of many <4183> in <1722> Israel <2474> and <2532> to be <1519> a sign <4592> that will be rejected <483>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 2 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel