Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 49 >> 

AYT: Jawab Yesus kepada mereka, "Mengapa kamu mencari Aku? Tidak tahukah engkau bahwa Aku pasti berada di rumah Bapa-Ku?


TB: Jawab-Nya kepada mereka: "Mengapa kamu mencari Aku? Tidakkah kamu tahu, bahwa Aku harus berada di dalam rumah Bapa-Ku?"

TL: Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu mencari Aku? Tiadakah kamu ketahui, bahwa Aku wajib ada di dalam pekerjaan Bapa-Ku?"

MILT: Namun Dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu mencari Aku? Tidak tahukah kamu bahwa seharusnyalah Aku berada dalam urusan-urusan Bapa-Ku?"

Shellabear 2010: Jawab Isa, "Mengapa Bapak dan Ibu mencari Aku? Tidakkah Bapak dan Ibu tahu bahwa Aku harus berada dalam rumah Bapa-Ku?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Isa, "Mengapa Bapak dan Ibu mencari Aku? Tidakkah Bapak dan Ibu tahu bahwa Aku harus berada dalam rumah Bapa-Ku?"

Shellabear 2000: Jawab Isa, “Mengapa Bapak dan Ibu mencari Aku? Tidakkah Bapak dan Ibu tahu bahwa Aku harus berada dalam rumah Bapa-Ku?”

KSZI: Lalu Isa menjawab, &lsquo;Mengapakah ibu dan ayah mencari Aku? Tidakkah ibu dan ayah mengetahui Aku harus melakukan kerja Bapa-Ku?&rsquo;

KSKK: Jawab-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu mencari Aku? Tidakkah kamu tahu bahwa Aku harus berada di dalam rumah Bapa-Ku?"

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Mengapa kamu harus mencari Aku? Apakah kamu tidak tahu bahwa Aku harus ikut melakukan pekerjaan Bapa-Ku?"

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Mengapa kamu harus mencari Aku? Apakah kamu tidak tahu bahwa Aku harus ikut melakukan pekerjaan Bapa-Ku?”

TSI: Yesus berkata kepada mereka, “Kenapa kalian mencari Aku? Seharusnya kalian tahu bahwa Aku pasti berada di dalam Rumah Bapa-Ku.”

BIS: Yesus menjawab, "Mengapa ayah dan ibu mencari Aku? Apakah ayah dan ibu tidak tahu bahwa Aku harus ada di dalam rumah Bapa-Ku?"

TMV: Yesus menjawab, "Mengapa mencari Aku? Tidakkah Aku harus di rumah Bapa-Ku?"

BSD: Yesus menjawab, “Mengapa Ayah dan Ibu mencari Aku? Apakah Ayah dan Ibu tidak tahu bahwa Aku harus berada di rumah Bapa-Ku?”

FAYH: "Mengapa mencari Aku?" tanya Yesus kepada mereka. "Bukankah sudah sepatutnya Aku berada di Bait Allah ini, di Rumah Bapa-Ku?"

ENDE: Ia mendjawab: Apa sebab kamu mentjari Aku? Tidakkah kamu tahu, bahwa Aku harus ada didalam rumah BapaKu?

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Mengapa kamu mencari aku? tiadakah kamu tahu tak dapat tiada aku dalam rumah Bapaku?"

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Mengapa akoe kamoe tjehari? tidakkah kamoe tahoe, bahwa tadapat tidak adalah akoe dalam roemah Bapakoe?

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia-orang: Bagimanakah kamoe mentjari sama saja? apa kamoe tidak taoe jang haros saja ada dalem perkara Bapa saja?

Melayu Baba: Dia kata sama dia-orang, "Knapa kamu chari sama sahya? t'ada-kah kamu tahu yang sahya msti ada dalam sahya punya Bapa punya rumah?"

Ambon Draft: Maka katalah Ija, pada marika itu: Karana apa ka-mu sudah tjahari B/eta? tija-dakah kamu tahu, jkang B/eta haros ada di dalam jang punja Bapaku?

Keasberry: Maka katanya kapada marika itu, Bagimanakah kamu ini munchari akan daku? ta'maukah angkau yang aku handak burbuat pukrajaan Bapaku?

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija kapada marika 'itu: 'apatah 'artinja, bahuwa kamu sudah mentjaharij 'aku? tijadakah kamu tahu, bahuwa haros 'aku 'ini 'ada masjghul dengan pakardja`an Bapaku?


TB ITL: Jawab-Nya <2036> kepada <4314> mereka: "Mengapa <5101> kamu mencari <2212> Aku <3165>? Tidakkah <3756> kamu tahu <1492>, bahwa <3754> Aku <3165> harus <1163> berada di dalam <1722> rumah Bapa-Ku <3962> <3450>?" [<2532> <846> <3754> <1510>]


Jawa: Ature marang rama-ibune: “Punapaa dene panjenengan madosi Kula? Panjenengan punapa boten mirsa, bilih Kula kawajiban wonten ing dalemipun Rama Kula?”

Jawa 2006: Aturé marang rama-ibuné, "menapaa déné panjenengan madosi kula? Panjenengan menapa mboten pirsa, bilih kula kedah wonten ing dalemipun Rama kula?"

Jawa 1994: Aturé Gusti Yésus: "Kénging menapa rama lan ibu madosi kula? Menapa mboten pirsa, bilih kula kedah wonten ing dalemipun Rama kula?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur ngéné: “Kenèng apa kowé kok pada nggolèki Aku? Apa kowé ora pada ngerti nèk Aku kudu nang omahé Bapakku?”

Sunda: Anjeunna ngawaler, "Naha nganggo dipilarian Abdi teh? Naha Ama sareng Ibu teu acan aruninga yen Abdi kedah aya di dieu, di bumi Jeng Rama?"

Sunda Formal: Anjeunna ngawaler, “Naha nganggo dipilarian? Na teu kagalih yen Abdi tangtos aya di gedong Jeng Rama?”

Madura: Dhabuna Isa, "Aponapa rama sareng ebu me’ nyare’e kaula? Ponapa sampeyan ta’ oneng ja’ Kaula kodu badha e dalemma Rama Kaula?"

Bauzi: Lahame gagoha Yesusat fa ab gagoham. “Ne, um akati Eba nabidàla? Em abo Em Ai aabom numa aidalo ahit uba vulehe vabake. Om bak lam biehe labe Eba nabidà?”

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Ibu miwah aji, napi awinan ibu miwah aji ngrereh Tiang? Napi ibu miwah aji tan uning, mungguing Tiang patut setata wenten ring purin Ajin Tiange?”

Ngaju: Yesus tombah, "Mbuhen bapa dengan umai manggau Aku? En bapa dengan umai dia katawan je Aku musti aton intu huang human Bapa-Ku?"

Sasak: Jawab Deside Isa, "Kembẽq side pade boyaq Tiang? Napi side pade ndẽq nenaoq Tiang harus araq lẽq dalem gedẽng Bapa Tiang?"

Bugis: Nappébali Yésus, "Magi tasappa-Ka ambo’ sibawa indo’? Dé’ga taissengngi ambo’ sibawa indo’ makkedaé harusu’-Ka engka ri laleng bolana Ambo’-Ku?"

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Angngapa nakiboyA’? Takiassengai angkanaya musti niakKa’ lalang ri Balla’Na ManggeKu?"

Toraja: Nakuami Yesu lako: Ma’apari ammi daka’Ra’? Tae’raka miisan, kumua iatu Aku tae’ Kutang lan banuanNa Ambe’Ku?

Duri: Napebalimi Puang Isa nakua, "Oo, miangahna' pale'? Te'daraka miissenni kumua ia tee Aku' la jiona' bola-Na Ambe'-Ku' torro?"

Gorontalo: Tametao li Isa, ”Yilongola ti papa woli mama hepololohe o-Latiya? Dila otawa li papa woli mama, Watiya musi woluwo to delomo bele li Papa Latiya?”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Yilongola tipaapa woli maama hemo lolohe olaa-Tia? Wolo diila otaawa lipaapa wau limaama u Watia musi woluo todelomo bele li Paapa lo Watia?"

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Nongko'upa mbali' i kuu muntuus i Yaku'? Too sian kuu inti'i se' Yaku' tiodaa ka'ita na Laiganna Tamang-Ku?”

Bambam: Iya natimba'im Puang Yesus naua: "O ambe' solakoa' indo', akanna umpeää'? Tä' daka tiko muissanna' muua Kao pahalluä' la illaam banuanna Ambeku?"

Kaili Da'a: Nesonomo I'a, "Nokuya komi nangelo Aku? Da'a ninjani komi Aku kana maria ri sapo nu Umaku?"

Mongondow: Ta'e ki Yesus notubag, "Nongonu sing ki amaí bo ki inaí motayakbií ko'i-Nakoí? Eta degaí diaíbií kinota'auan i amaí bo i inaí kon Aku'oi im mustibií oyuíon kom bonu im Baḷoi i Amaí-Ku?"

Napu: Nahanaihe: "Moapari hai nihaokiNa? Bara pae niisa, Iko hangangaa araNa i lalu souna UmaNgku?"

Sangir: I Yesus simimbangke, "Kawe unụe i amang dingangi ninang mědẹ̌deạ si Siạ e? Apa i amang dingangi ninang kawe wẹ̌ga, u Iạ e kawe hinong ene su wal᷊eng Amang-Ku e?"

Taa: Pei i Yesu manganto’oka tau tu’aNya, Ia manganto’o, “Maka pei komi dua mangaliwu Aku? Bara taa nunsani ngkomi Aku taa maya taa mangika palaong mPa’angKu ri raya banuaNya?”

Rote: Yesus nataa nae, "Tao le'e de, ama no ina sanga Au? Ade ama no ina ta bubuluk mae, Au muse nai Au Ama nga Uman dale fa do?"

Galela: Kagena de Una wotemo onaka, "Qadoohaso ngini nisari Ngohi. Kiaso ngini asa nianakowa Ngohi bilasu togoge Ai Baba Awi tahuka."

Yali, Angguruk: Ibagma Aren te, "Nungge fahet An yami Naptuk lahep? An nikni ibam welam hag toho welahiyon hit henepeleg?" ibag.

Tabaru: De 'una kawongosekau, "Ee 'Aba de ngo 'Eme, ngoi 'uwa ninonu. Ngini salingou nianako 'ato ngoi ne'ena salingou 'ai Dea wi Woaka."

Karo: Erjabap Jesus man bana, "Ngkai maka idaramindu Aku? La kin ietehndu Aku arus i rumah BapangKu?"

Simalungun: Jadi nini ma hubani sidea, “Mase ma pala pindahan nasiam Ahu? Ai lang ibotoh nasiam, na patut do Ahu ibagas rumah ni Bapang-Ku?”

Toba: Gabe didok ma tu nasida: Boasa pola luluanmuna Ahu? Ndang diboto hamu, na patut Ahu di bagasan bagas ni Damang?

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Kasa itulusi kènè Aku? Oda ibettoh kènè kennah ngo Aku i bages BapangKu?"

Minangkabau: Inyo manjawab, "Baa mangko dicari Ambo? Apokoh apak jo biyai indak tawu, baraso Ambo ko musti barado di rumah Bapak Ambo?"

Nias: Itema li Yesu, "Hana wa mi'alui Ndra'o? Hadia lõ aboto ba dõdõmi wa lõ tola lõ'õ so Ndra'o ba nomo nama-Gu?"

Mentawai: Tápoi kuana lé nia ka sia Jesus, ka matadda saeppunia, "Nugagaba kodda kam aku ukkui, ina? Tápei poi nuagai kam, aku kaku néné, buítá mei aku mukuddu ka uman Ukkuiku?"

Lampung: Isa ngejawab, "Mengapi bak jama emak nyepok Nyak? Api bak rik emak mawat pandai bahwa Nyak musti wat delom Lamban Bapa-Ku?"

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Keupeue ayah ngon ma neujak mita Ulôn? Peu kheueh ayah ngon ma hana neuteupeue bahwa ulôn nyoe na lam rumoh Bapak Ulôn?"

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “O ambe' sola indo', maakari ammu peangna'? Ta'raka muissanan kumua innang la illalanna' banuanna Ambeku?”

Berik: Yesus ga tamawolmini, "Jeje bafa aam ga Asim ge terelbene tampata nensaiserem jebe? Aamke ijangge towasweyan enggame, Ai jebas nwini Uwa Amnaiserem Jem jenabe."

Manggarai: Mai walé Diha ngong isé: “Co’o néng tara kawé Akus méu? Toé néng pecing le méu, te Aku paka manga oné Mbaru de Emag?”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ta nga ama nga ina hakku pekale nga Ya? Ta do dho toi ri ina nga ama ta do jhamma Ya ta era pa dhara Ammu Ama Ya?"

Abun: Yefun Yesus ki nai An bi im si bi ai do, "Nin ka we meret Ji wa suma ne? Nin ka we nutbot sisu ndo sa, bere nin ka we jam do, Ji kem mo Ji bi Ai, gato Yefun Allah ne bi nu re."

Meyah: Beda Yesus oroun gu goga oida, "Goga gohca Didif rot meidu? Erek goga genejginaga rot oida Didif ducosu rot diker gij Akeina efen mod efesi gurei?"

Uma: Na'uli'-raka: "Ha napa pai' nipali'-a? Ha uma ni'incai kana hi rala tomi Tuama-kua?"

Yawa: Umba Yesus po raura akananto yai pare, “Injae, Ingkoe, ribeanimaibe irati ipo inakani? Wuripantukambe Risyamo sya Injaya po inatutir indamu ino no Apa yavare ama uga.”


NETBible: But he replied, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”

NASB: And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?"

HCSB: "Why were you searching for Me?" He asked them. "Didn't you know that I had to be in my Father's house?"

LEB: And he said to them, "_Why_ were you searching for me? Did you not know that it was necessary [for] me to be in the [house] of my Father?

NIV: "Why were you searching for me?" he asked. "Didn’t you know I had to be in my Father’s house?"

ESV: And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"

NRSV: He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?"

REB: “Why did you search for me?” he said. “Did you not know that I was bound to be in my Father's house?”

NKJV: And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?"

KJV: And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?

AMP: And He said to them, How is it that you had to look for Me? Did you not see {and} know that it is necessary [as a duty] for Me to be in My Father's house {and} [occupied] about My Father's business?

NLT: "But why did you need to search?" he asked. "You should have known that I would be in my Father’s house."

GNB: He answered them, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?”

ERV: Jesus said to them, “Why did you have to look for me? You should have known that I must be where my Father’s work is.”

EVD: Jesus said to them, “Why did you have to look for me? You should have known that I must be where my Father’s (God’s) work is!”

BBE: And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father’s house?

MSG: He said, "Why were you looking for me? Didn't you know that I had to be here, dealing with the things of my Father?"

Phillips NT: And Jesus replied, "But why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's home?"

DEIBLER: He said to them, speaking about the Temple being God his Father’s house, “…I am surprised that you(dl) did not know where to find me!/Why did you not know where to find me?† [RHQ] …You(dl) should have known that it was necessary for me to be in my Father’s house!/Didn’t you know that it was necessary for me to be in my Father’s house?† [RHQ]”

GULLAH: Jedus ansa um say, “Hoccome oona beena saach fa me? Ain oona know dat A been spose fa be yah een me Fada house fa tek cyah ob e bidness?”

CEV: Jesus answered, "Why did you have to look for me? Didn't you know that I would be in my Father's house?"

CEVUK: Jesus answered, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I would be in my Father's house?”

GWV: Jesus said to them, "Why were you looking for me? Didn’t you realize that I had to be in my Father’s house?"


NET [draft] ITL: But <2532> he replied <2036>, “Why <5101> were you looking for <2212> me <3165>? Didn’t <3756> you know <1492> that <3754> I <3165> must <1163> be <1510> in <1722> my <3450> Father’s house <3962>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 2 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran