Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 41 >> 

AYT: Sementara mereka masih belum percaya karena gembira dan terheran-heran, Yesus bertanya kepada mereka, "Apakah di sini kamu mempunyai sesuatu untuk dimakan?


TB: Dan ketika mereka belum percaya karena girangnya dan masih heran, berkatalah Ia kepada mereka: "Adakah padamu makanan di sini?"

TL: Maka sedang mereka itu lagi belum percaya dari sebab sukacita dan herannya, bertanyalah Ia kepada mereka itu, "Adakah kamu menaruh makanan di sini?"

MILT: Dan sementara mereka masih belum percaya karena sukacita dan karena takjub, Dia berkata kepada mereka, "Apakah kamu mempunyai sesuatu yang dapat dimakan di sini?"

Shellabear 2010: Mereka masih belum dapat mempercayainya sebab mereka terlalu gembira dan heran. Oleh karena itu, bersabdalah Isa kepada mereka, "Apakah kamu punya makanan di sini?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka masih belum dapat mempercayainya sebab mereka terlalu gembira dan heran. Oleh karena itu, bersabdalah Isa kepada mereka, "Apakah kamu punya makanan di sini?"

Shellabear 2000: Mereka masih belum dapat mempercayainya sebab mereka terlalu gembira dan heran. Oleh karena itu, bersabdalah Isa kepada mereka, “Apakah kamu punya makanan di sini?”

KSZI: Mereka masih tidak dapat percaya kerana terlalu gembira dan takjub. Isa pun bertanya kepada mereka, &lsquo;Adakah kamu mempunyai makanan di sini?&rsquo;

KSKK: Dan ketika mereka belum percaya karena girangnya dan masih heran, Ia berkata kepada mereka, "Adakah padamu sesuatu untuk dimakan?"

WBTC Draft: Pengikut-pengikut itu heran dan sangat bergembira karena Yesus sudah bangkit. Mereka masih juga belum yakin terhadap apa yang sudah dilihatnya. Yesus berkata kepada mereka, "Apakah kamu mempunyai makanan di sini?"

VMD: Mereka heran dan sangat bergembira karena Yesus sudah bangkit. Mereka masih juga belum yakin terhadap apa yang sudah dilihatnya. Yesus berkata kepada mereka, “Apakah kamu mempunyai makanan di sini?”

TSI: Tetapi mereka belum juga percaya sepenuhnya karena begitu bersukacita dan terheran-heran melihat Yesus. Karena itu Yesus berkata kepada mereka, “Apakah kalian mempunyai makanan di sini?”

BIS: Dan sementara mereka masih belum dapat percaya, karena terlalu gembira dan heran, Yesus bertanya kepada mereka, "Apakah kalian punya makanan di sini?"

TMV: Mereka masih tidak dapat percaya, kerana terlalu gembira dan hairan. Yesus bertanya kepada mereka, "Adakah kamu mempunyai makanan di sini?"

BSD: Mereka masih belum bisa percaya dan masih terheran-heran. Sebab, ini sesuatu yang terlalu menggembirakan sehingga sukar untuk mempercayai bahwa itu sungguh-sungguh sudah terjadi. Karena itu, Yesus bertanya kepada mereka, “Apakah kalian mempunyai makanan di sini?”

FAYH: Meskipun demikian, mereka masih juga keheran-heranan, penuh dengan sukacita bercampur dengan keragu-raguan. Kemudian Ia bertanya kepada mereka, "Apakah di sini ada makanan?"

ENDE: Dan sebab belum djuga mereka pertjaja, dan masih bingung, berkatalah Ia kepada mereka:

Shellabear 1912: Maka sedang mereka itu belum percaya sebab sukacitanya, dan heran pula ia, maka kata Isa kepadanya, "Adakah padamu barang makanan di sini?"

Klinkert 1879: Maka sedang mareka-itoe belom pertjaja olih sebab soeka-tjita hatinja dan hairannja, maka kata Isa kapada mareka-itoe: Adakah barang makanan pada kamoe disini?

Klinkert 1863: Maka sedeng dia-orang belom pertjaja dari sebab soeka-hatinja dan heirannja, Toehan berkata sama dia-orang: {Yoh 21:10} Pada kamoe ada makanan apa-apa disini?

Melayu Baba: Ktika smoa orang itu ada lagi blum perchaya deri sbab suka-hati, dan ada naik hairan, Isa kata sama dia-orang, "Ada-kah kamu di sini apa-apa mau makan?"

Ambon Draft: Maka deri sebab bulom djunga dija awrang pertjaja, awlch karana kasuka; an dan heran-heran, berkatalah Ija pada marika itu: Adakah pa-da kamu di sini barang ma-kanan?

Keasberry: Maka sa'muntara marika itu bulum purchaya, ulih subab sukachitanya, dan hierannya itu, maka kata Isa kapada marika itu, Adakah barang makanan kapada kamu disini?

Leydekker Draft: Dan tatkala marika 'itu bulom pertjaja deri karana kasuka`an, dan hhejranlah tertjangan, maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: 'adakah kamu menaroh desini 'apa 2 jang kamakanan?


TB ITL: Dan <1161> ketika <2089> mereka <846> belum percaya <569> karena <575> girangnya <5479> dan <2532> masih heran <2296>, berkatalah <2036> Ia <846> kepada mereka: "Adakah padamu <2192> makanan <1034> di sini <1759>?" [<5100>]


Jawa: Bareng kabeh durung padha ngandel marga saka bungahe lan isih padha kaeraman, Panjenengane nuli ngandika: “Ing kene apa ana sing kena dipangan?”

Jawa 2006: Bareng kabèh durung padha ngandel marga saka bungahé lan isih padha kaéraman, Panjenengané nuli ngandika, "Ing kéné apa ana kang kena dipangan?"

Jawa 1994: Sarèhné ana sawetara murid sing isih durung ngandel merga saka bungahé lan gumuné, Gusti Yésus nuli ngandika: "Apa ing kéné kowé duwé sing kena dipangan?"

Jawa-Suriname: Jalaran murid-muridé durung ngandel sangking bungah lan nggumuné, Gusti Yésus terus takon: “Apa nang kéné ènèng apa-apa sing kenèng dipangan?”

Sunda: Maranehna can palercaya keneh tapi kacida barungaheunana pacampur jeung heran; ku sabab kitu Anjeunna tuluy mariksa, "Maraneh boga dahareun di dieu?"

Sunda Formal: Maranehna bati hemeng atoh pacampur jeung heran, tapi acan pati percaya keneh. Ku sabab eta, Anjeunna lajeng mariksakeun, “Aya kadaharan?”

Madura: Ban sabatara reng-oreng jareya gi’ ta’ parcaja, polana ce’ peragga sarta heran, Isa laju adhabu, "Apa ba’na andhi’ kakanan e dhinna’?"

Bauzi: Labi dam labe gi lab aaha bak laba ab deeli vàhàdeham. Lahana, “Ame Da nim Yesusat modeo,” laham bak mahate ozoho vab labe vabi vi ozodam lahasu. Labihàmu Yesusat dam niba fa ab gagoham. “Um niba na àmnavat eheo?”

Bali: Dane durung mrasidayang pracaya santukan dane kalintang gargita tur angob. Raris Ida ngandika ring dane mangda ngaturin Ida ulam magoreng atebih.

Ngaju: Tuntang pandehan ewen magon hindai olih percaya, tagal kahanjak tuntang kahengan ewen je malabien, Yesus misek dengan ewen, "En ain keton aton panginan intu hetoh?"

Sasak: Dait sewaktu ie pade ndẽqman percaye lantaran seneng gati dait bengaq, Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Napi lẽq deriki side pade bedowẽ keloran?"

Bugis: Na riwettu dé’na mupa namateppe’ mennang, nasaba marennu senna’na sibawa héranna, makkutanani Yésus ri mennang, "Engkaga nanré muwappunnai kuwaé?"

Makasar: Na lalang tenanapa nakkulle tappa’ ke’nanga, lanri rannu duduna siagang lannasa’ duduna ke’nanga, akkuta’nammi Isa ri ke’nanga angkana, "Nia’ kanre anrinni?"

Toraja: Apa tae’pa napatonganni, belanna parannu penaanna tinde tau sia mangnga, Nakuami Yesu lako: Denraka kandemi indete?

Duri: Apa te'dapa nakatappa'i anak gurun-Na, sanga liwa' masannangngi na jangngah tooi. Iamo joo nakutanaimi Puang Isa nakua, "Denraka kande iti'?"

Gorontalo: Openu timongoliyo dipo paracaya bo timongoliyo ma hewengahe wawu hiheraniya. Sababu uwito, ti Isa lohintu ode olimongoliyo odiye, ”Woluwo to olimongoli teye ualo?”

Gorontalo 2006: Wau tou̒ timongolio debo donggo diipo palacaya, sababu malo odito wengahu wau linggolabu, ti Isa malohintu olimongolio, "Wolo timongoli o ua̒alo tewe?"

Balantak: Na tempo i raaya'a sianpo laan mamarasaya, gause beles tuu' ka' samba', Yesus nimikirawarmo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Kuu isian kakaan kani'imari?”

Bambam: Sapo' tangkaam siapi nakatappa'i, napobua' katilallasanna anna kamängä-mängäanna. Iya mekutanam Puang Yesus naua: "Deem daka kinandemua' inde?"

Kaili Da'a: Tempona etu ewa da'apa niparasaya ira I'a etu Yesus sabana nadamba mpu'u rara ira bo nasumara. Jadi nangulimo Yesus ka ira, "Bara naria panggoni komi ri se'i?"

Mongondow: Bo kon dodai im mosia diaípa basií mopirisaya, lantaran no'iliudon pia ing gina bo noherang, ki Yesus noliboí ko'i monia, "Oyuíon degaí ing ka'anon ko'i monimu na'a?"

Napu: Wulimohe topeguruNa iti. Matana worihe, agayana makura mani pepoinalainda. Ido hai nauli Yesu: "Ba ara paandemi inde?"

Sangir: Kụ piạ i sire měngkai wẹ̌dang tawe měmpangimang ual᷊ingken mạhěmpal᷊iun dal᷊uase ringangu kal᷊aherange, tangu i Yesus nakiwal᷊ọe si sire, "Kụ bědangben piạ kaěng i kamene sini e?"

Taa: Ojo pangkita nsira paleNya pasi witiNya etu, sira ndende kojo pasi ipu kojo mampobuuka bara monso pu’u tau si’i i Yesu, pei gete, sira tiroo ewa taa mangaya kojo. Wali see naka i Yesu mampotanaka resi sira, Ia manganto’o, “Bara re’e pangkoni to dakukoni?”

Rote: Boema ana manatunga nala lamahoko lanseli de bafa nala bee poo nalosa tea na seli ba'eneus soaneu lamahele hata fo besa ka sila litan ndia. Hu ka nde lamahoko lanseli de ala beita hapu lamahele dede'ak ndia ma ala dodoo doa kana, nai lelek ndia de Yesus natanes nae, "Ade emi manuu nana'ak nai ia boe do?"

Galela: De ona gena maro yopiricaya waasi, ona yohairani icarawa so yanali. Komagena so Una wasano onaka wotemo, "Kanaga de nia ino?"

Yali, Angguruk: Unug hibagma Nonowe waha ulug enehiyeg toho welatfag angge famen inindimuwen te Yesus fug ano peruk lit weregma Yesusen, "Suburu tot foroho lahep?" ibag.

Tabaru: De 'ona yomorene ma koyongakuwasi, sababu kaifoloi yoherangi, so 'o Yesus wosano 'onaka, "Naga de nia 'inomoka ne'enaka?"

Karo: Tapi langa denga kalak e tek perbahan ia dem alu keriahen dingen mamang denga atena; emaka nungkun Tuhan nina, "Lit pangan i bas kam?"

Simalungun: Tapi lanjar ope seng porsaya sidea, halani malas ampa longang ni uhur ni sidea, gabe ihatahon ma bani sidea, “Adong do ijon bannima sipanganon?”

Toba: Alai laos so porsea dope nasida siala las dohot longang ni rohanasida, gabe didok na tu nasida: Adong dipeop hamu dison manang dia sipanganon?

Dairi: Tapi kumarna oda dèng kalak i percaya, kemulihken lolo bak lengang, idokken Jesus mo taba kalak idi, "Lot ngo pangaan ndènè isèn bagèndari?"

Minangkabau: Samantaro itu, urang-urang tu alun juwo lai bi picayo, dek karano kagadangan ati, dek karano bi sangaik tacangang, mako batanyolah Isa Almasih kabake urang-urang tu, "Layi adokoh angku-angku manyadiyokan makanan disiko?"

Nias: Fatua lõ faduhu dõdõra bõrõ wa'omuso dõdõ awõ wa'ahõli dõdõ, Isofu khõra Yesu, "Hadia so gõ khõmi ba da'e?"

Mentawai: Tápoi kelé iitsó tápei matotonem bagadda ka tubunia, kalulut angkat bagadda samba kisei ka bagadda, kuanangan ka matadda Jesus, "Taleú ai kanmui sené?"

Lampung: Rik waktu tian masih makkung percaya, mani terlalu riang rik hiran, Isa nanya jama tian, "Api keti ngedok kanikan di dija?"

Aceh: Dan watée awaknyan gohlom cit jipeucaya, sabab lumpah that galak ngon hireuen, Isa laju geutanyong ubak awaknyan, "Peu kheueh bak gatanyoe disinoe na peunajoh?"

Mamasa: Tangkaan liupi naorean passikola napobua' kadoresanna anna mangnga-mangnga liupa, nakuamo Puang Yesus: “Dengarrika nandemua' inde?”

Berik: Jes jepserem saf gemer ne bitbitwebanaram ini jemna saaser-saasera, jengga jei jam ne tebayan Yesus ba mesam irwena terewer. Ga jem temawer Yesus ga tenebaabili, "Tumilgala aaf ke fas?"

Manggarai: Agu du toé kin di imbi lisé, ai nisang naid agu lenget kid, maig taé Diha, ngong isé: “Manga hangs méu ko?”

Sabu: Pa dhara nga do dho parahajha dae ro, taga tari do rihi mengallu dhara nga madalae, ta kebhali ke Yesus pa ro, "Era mu nga bhara nga'a pa dhe?"

Abun: An bi pakon me Yefun Yesus sa, pakon bok ne yeket ndo nde. Pakon me su án gro do, Yefun Yesus sun kadit sukkwop, sane pakon ne iwa wai o re. Sarewo pakon ne bi sukjimnut we mone dom, án nutbot do, sangge, Yefun Yesus dakai anare bado nde e? Sane Yefun Yesus ndo mo án do, "Te, nin bi sugit yo mo, bado?"

Meyah: Rua rijekjeka rudou efesi rot jeska rudou efaga ouka, tina rua rudou oubsaha eteb rot tein. Beda Yesus ejeka gu rua oida, "Maat egema enahuma ei?"

Uma: Ncaruku' raparasaya kaHi'a-na mpu'u-mi. Wule' mokanganga-ramo nakeni kagoe' nono-ra mogalo ingu'. Toe pai' Yesus mpekune'-ra, na'uli': "Ha ria koni'-ni?"

Yawa: Weramu wanave kobe rainya nene weye manuga ranayanambe muno unantaive rave. Weti Po raura mai pare, “Wapa anaisye inta ntuna no soa e?”


NETBible: And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, “Do you have anything here to eat?”

NASB: While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?"

HCSB: But while they still could not believe because of their joy and were amazed, He asked them, "Do you have anything here to eat?"

LEB: And [while] they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, "Do you have anything _to eat_ here?

NIV: And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"

ESV: And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, "Have you anything here to eat?"

NRSV: While in their joy they were disbelieving and still wondering, he said to them, "Have you anything here to eat?"

REB: They were still incredulous, still astounded, for it seemed too good to be true. So he asked them, “Have you anything here to eat?”

NKJV: But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"

KJV: And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

AMP: And while [since] they still could not believe it for sheer joy and marveled, He said to them, Have you anything here to eat?

NLT: Still they stood there doubting, filled with joy and wonder. Then he asked them, "Do you have anything here to eat?"

GNB: They still could not believe, they were so full of joy and wonder; so he asked them, “Do you have anything here to eat?”

ERV: The followers were amazed and very, very happy to see that Jesus was alive. They still could not believe what they saw. He said to them, “Do you have any food here?”

EVD: The followers were amazed and very, very happy to see that Jesus was alive. They still could not believe what they saw. Jesus said to them, “Do you have any food here?”

BBE: And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?

MSG: They still couldn't believe what they were seeing. It was too much; it seemed too good to be true. He asked, "Do you have any food here?"

Phillips NT: But while they still could not believe it through sheer joy and were quite bewildered, Jesus said to them, "Have you anything here to eat?"

DEIBLER: They were joyful and amazed, but they still did not believe that he was really alive (OR, that he was the one that they were seeing).So he said to them, “Do you have anything here to eat?”

GULLAH: Dey beena wonda an dey still ain bleebe, cause wa dey see mek um so full op wid joy. Jedus aks um say, “Oona hab sompin fa nyam yah?”

CEV: The disciples were so glad and amazed that they could not believe it. Jesus then asked them, "Do you have something to eat?"

CEVUK: The disciples were so glad and amazed that they could not believe it. Jesus then asked them, “Do you have something to eat?”

GWV: The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. Then Jesus asked them, "Do you have anything to eat?"


NET [draft] ITL: And <1161> while they <846> still <2089> could not believe <569> it (because of <575> their joy <5479>) and <2532> were amazed <2296>, he said <2036> to them <846>, “Do you have <2192> anything <5100> here <1759> to eat <1034>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran