Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 19 >> 

AYT: dan untuk mengabarkan bahwa tahun rahmat Tuhan sudah datang."


TB: untuk memberitakan pembebasan kepada orang-orang tawanan, dan penglihatan bagi orang-orang buta, untuk membebaskan orang-orang yang tertindas, untuk memberitakan tahun rahmat Tuhan telah datang."

TL: dan mengabarkan tahun karunia Tuhan.

MILT: Untuk mengkhotbahkan tahun perkenan Tuhan (YAHWEH - 2962)."

Shellabear 2010: serta mengumumkan bahwa tahun rahmat Tuhan telah tiba."

KS (Revisi Shellabear 2011): serta mengumumkan bahwa tahun rahmat Tuhan telah tiba."

Shellabear 2000: serta mengumumkan bahwa tahun rahmat Tuhan telah tiba.”

KSZI: dan mengisytiharkan tibanya masa yang Tuhan berkenan!&rsquo;

KSKK: dan memberitakan tahun rahmat Tuhan telah datang".

WBTC Draft: dan untuk mengumumkan bahwa tahun rahmat Tuhan telah datang."

VMD: dan untuk mengumumkan bahwa tahun rahmat Tuhan telah datang.”

TSI: Dan Tuhan mengutus Aku untuk mengumumkan seperti ini: ‘Sekaranglah waktu yang dijanjikan Allah untuk menunjukkan kebaikan hati-Nya kepada kita!’”

BIS: dan memberitakan datangnya saat Tuhan menyelamatkan umat-Nya."

TMV: serta mengisytiharkan masanya Tuhan menyelamatkan umat-Nya."

BSD: bahwa sudah saatnya Allah datang dan menyelamatkan umat-Nya.”

FAYH: (4-18)

ENDE: memberitakan kepada orang tawanan, bahwa mereka dibebaskan, kepada orang buta, bahwa mereka akan melihat, untuk menjelamatkan orang jang ditindas, untuk memaklumkan tahun-rahmat Tuhan.

Shellabear 1912: Dan hendak memaklumkan tahun Tuhan, yaitu ketika yang baik."

Klinkert 1879: Akan mengchabarkan kalepasan kapada orang jang terpendjara dan penglihat kapada orang boeta dan akan melepaskan orang jang tertawan dan akan mengadjar akan hal tahoen karidlaan Toehan."

Klinkert 1863: {Yes 42:7; 61:1,2} "Sopaja mengabarken kalepasan sama orang jang tertoetoep, dan panglihatan sama orang jang boeta, sopaja soeroeh pergi dengan mardaheka orang jang soedah kena loeka: sopaja mengabarken taoen kasenangan Toehan."

Melayu Baba: Mau khabarkan tahun Tuhan, ia'itu ktika yang baik."

Ambon Draft: Akan menbawa chabar kalapasan padaawrang-awrang buta akan bhawlehmelihut; pada awrang jang terpit, ah akan bawleh pergi pulang deengan mardilka: akanxhmengehotbatkan t6ahon kaswu-ka; an maha besar Tuhan."

Keasberry: Akan mungajar tahun Tuhan yang patut ditrimanya.

Leydekker Draft: 'Akan menchothbatkan kalepasan pada 'awrang tertawan, dan per`awlehan panglihat pada 'awrang buta, dan 'akan lepaskan 'awrang jang berdabar hatinja pergi dengan kamaredhejka`an: 'akan menchothbatkan tahon karidla`an maha besar Tuhan.

AVB: dan mengisytiharkan tahun keredaan Tuhan!”


TB ITL: untuk memberitakan <2784> pembebasan kepada orang-orang tawanan, dan penglihatan bagi orang-orang buta, untuk membebaskan orang-orang yang tertindas, untuk memberitakan tahun <1763> rahmat Tuhan <2962> telah datang." [<1184>]


Jawa: martakake luware para wong kang kinunjara, sarta pulihe pandelenge wong wuta, ngluwari wong-wong kang katindhes, ngundhangake taun kang dadi keparenge Pangeran.”

Jawa 2006: supaya martakaké luwaré para tawanan, sarta pulihing pandelengé para wong wuta, ngluwari wong-wong kang katindhes, ngundhangaké yèn taun-rahmaté Pangéran wis tumapak."

Jawa 1994: tuwin ngundhangaké bakal tekané jaman keslametan peparingé Pangéran marang umaté."

Jawa-Suriname: Lan menèh, aku kudu ngabarké nèk saiki wis wantyiné enggoné Gusti Allah ngétokké kabetyikané marang manungsa.”

Sunda: Jeung ngawawarkeun, yen geus waktuna Pangeran ngajait umat-Na."

Sunda Formal: Kami diutus pikeun ngumumkeun yen: Tawanan-tawanan bakal merdika, nu lalolong bakal awas, anu dikaniaya bakal dibebaskeun. Jeung ngumumkeun, yen ayeuna teh jaman anu kamanah ku Pangeran.”

Madura: ban aberta’agi ja’ la napa’ baktona Pangeran masalamedda ommadda."

Bauzi: Labi laha Eho dam bake neha, ‘ “Alat Aho dam bake soat vausu fa vei neàdeda tame,” lahame amu fet gagu esuhu im lam etei di nim ab imbodelo modemam bak,’ laham bak lam Eho laha vou vameateda. ‘Labihasu dam bake vou vameatedale,’ lahame Eba gagu oluhu bak.” Lahame Yesayat aham di iube aho fet toeme esuhuna bolohona lam Yesusat ab aame gagoidaham.

Bali: Samaliha midartayang masan Ida Sang Panembahan pacang ngrahayuang kaulan Idane.”

Ngaju: tuntang mambarita panumah andau ain Tuhan manyalamat ungkup Ayue."

Sasak: jari beriteang taun rahmat Tuhan sampun rauh."

Bugis: sibawa mabbirittangngi apolénna wettunna Puwangngé passalama’i umma’-Na."

Makasar: ambirittakangi wattu kabattuanNa Batara ampasalamaki umma’Na."

Toraja: sia NasuaNa’, la umpa’peissanan kadirampanan lako to dipali’, sia pakita lako to buta, la ullussuran to dirampa, la umpa’peissanan taun la Nanii Puang Matua umpabu’tu kamarampasanNa.

Duri: Nasuamo' mpangpeissenanni kumua wattun-Namo Puang Allataala mbarakka'i umma'-Na."

Gorontalo: wawu mopotunggulo deu tawunu lo Eya mopobiloheyi lo toliang-Iyo ode manusiya ma ledungga.” Odito u tula-tulade to kitabi li nabi Yesaya.

Gorontalo 2006: wau mopohabari dudunggalio mai saaa̒ti lo Eeya mopoa̒ahu umati-Lio."

Balantak: ka' mengelelekon kotakaanna Tumpu mansalamatkon mian-Na.”

Bambam: anna umpa'paissangam diua lambi'um wattunna la umpa'patandaam pa'kamasena Debata lako hupatau."

Kaili Da'a: I'a wo'u nompakau Aku mompasimbayu karata i Pue mompakasalama todeana."

Mongondow: bo mopota'au doman ing koaíngoian i Tuhan moposaḷamat in umat-Nya."

Aralle: La kupakaheba kuoatee, 'La lambi'mi tempona Puang Alataala la umpasalama' petauanna.'"

Napu: hai Kubambari kaina hawena tempona Pue motudungia ahiNa i manusia."

Sangir: ringangu iapělẹ̌habar'u oras'u rarěntang Mawu e, makasal᷊amatẹ̌ umat'E pinilene."

Taa: pasi damampakarebaka resi to lino, manganto’o, ‘Ratamo temponya i Pue Allah damamponsanika komi kanotoNya.’” Etu semo gombo i Yesaya to nabasa i Yesu.

Rote: ma tui-benga Lamatua ka fai mamai na fo soi-tefa hataholi kamahehele nala."

Galela: De Una woisulo la tosihabari o habari ma loha, gena ma orasi yaadoka la o Jou Awi laha asa wosidumu Awi nyawaka."

Yali, Angguruk: Allahn ap obog toho Indi enesug li horog teg ulug hiyag isaruk laruhun ulug monde Nubaharisi."

Tabaru: de tosihabari 'ato ma Jou 'awi kawasa wosilaha ma 'orasi ya'adonokau."

Karo: Janah mpebetehken masana Tuhan mulahi BangsaNa."

Simalungun: ampa patugahkon tahun paridop ni uhuran ni Tuhan in.”

Toba: Disuru do ahu, mamaritahon tu angka na tarhurung asa malua, tu angka na mapitung asa marnida, paluahon angka na ginosagosa, mamaritahon taon parasinirohaon ni Tuhan i."

Dairi: Janah pesarken berrita tersèngèt pekiroh Tuhan i paluahken bangsaNa."

Minangkabau: sarato mangabakan, baraso lah tibo masonyo Tuhan ka manyalamaikkan umaik-Nyo."

Nias: ba famolala tõdõ ba niha nifakao, ba wanuriaigõ inõtõ si sõkhi khõ Zo'aya ba wangorifi banua-Nia."

Mentawai: samba masisegéaké iaili tetrenia kaoijanan Tuhan masipaarau sapaamiannia."

Lampung: rik ngabarko ratongni waktu Tuhan, nyelamatko umat-Ni."

Aceh: dan geuyue peusampoe saát jih Tuhan teuka geujak peuseulamat umat Gobnyan."

Mamasa: anna umpa'peassakan kumua nalambi'mi attunna la umpakawanan pa'kamasena Dewata lako ma'rupa tau.”

Berik: Ane Ai gam towastababif enggame nunu Uwa Sanbagiri jem foryalaiserem angtane Jelemana gam waakentababisife mes foryal."

Manggarai: te tura caca wasé latang te isét dekong, agu ita ata latang te isét buta, kudut legod isét rené, te tombo ntaung nabit de Mori Keraéng cai gi.”

Sabu: nga ta ma pepeke ne awe dakka Muri ta ma ma'i ma golo ne annu-niki No."

Kupang: Te sakarang ni, Tuhan pung waktu su sampe, ko kasi salamat Dia pung orang dong.”

Abun: An syogat Ji ma wa Ji ki nai nje do, Yefun Allah fro os ndo wa nai men wé kadit sukye it anare."

Meyah: Noba Ofa obk Didif jeskaseda dagot gu rua oida mona ongga Allah emeita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok bera ensaga fob.' "

Uma: Nahubui-a mpopalele kareba-na, karata-nami tempo-na Pue' mpopohiloi ahi'-na hi ntodea-na."

Yawa: Muno Po inatutir inda Apa masyoto po kove raugaje Apa vatane mansaije Syo ravov.”


NETBible: to proclaim the year of the Lords favor.

NASB: TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD."

HCSB: to proclaim the year of the Lord's favor.

LEB: to proclaim the favorable year of the Lord."

NIV: to proclaim the year of the Lord’s favour."

ESV: to proclaim the year of the Lord's favor."

NRSV: to proclaim the year of the Lord’s favor."

REB: to proclaim the year of the Lord's favour.”

NKJV: To proclaim the acceptable year of the LORD."

KJV: To preach the acceptable year of the Lord.

AMP: To proclaim the accepted {and} acceptable year of the Lord [the day when salvation and the free favors of God profusely abound].

NLT: and that the time of the Lord’s favor has come."

GNB: and announce that the time has come when the Lord will save his people.”

ERV: and to announce that the time has come for the Lord to show his kindness.”

EVD: and to announce that the time has come for the Lord to show his kindness.” Isaiah 61:1–2

BBE: To give knowledge that the year of the Lord’s good pleasure is come.

MSG: to announce, "This is God's year to act!"

Phillips NT: To proclaim the acceptable year of the Lord.

DEIBLER: And he sent me to declare that now is the time when …the Lord/God† will act favorably toward people.

GULLAH: An e sen me fa tell de people say, ‘De time done come wen de Lawd gwine sabe e people.’”

CEV: and to say, 'This is the year the Lord has chosen.' "

CEVUK: and to say, ‘This is the year the Lord has chosen.’ ”

GWV: to announce the year of the Lord’s favor."


NET [draft] ITL: to proclaim <2784> the year <1763> of the Lord’s <2962> favor <1184>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 4 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran