Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 25 >> 

AYT: Dalam kebenaran, Aku mengatakan kepadamu, ada banyak janda di Israel pada zaman Elia, ketika langit tertutup selama tiga tahun dan enam bulan, ketika kelaparan hebat terjadi di seluruh negeri.


TB: Dan Aku berkata kepadamu, dan kata-Ku ini benar: Pada zaman Elia terdapat banyak perempuan janda di Israel ketika langit tertutup selama tiga tahun dan enam bulan dan ketika bahaya kelaparan yang hebat menimpa seluruh negeri.

TL: Tetapi Aku berkata kepadamu dengan sebenarnya, bahwa pada zaman Elias ada banyak janda di antara orang Israel, tatkala langit tertutup tiga tahun enam bulan lamanya sehingga datang bala kelaparan besar di seluruh tanah itu;

MILT: Namun atas dasar kebenaran, Aku berkata kepadamu: Pada zaman Elia, ketika langit tertutup selama tiga tahun dan enam bulan, saat terjadi kelaparan hebat atas seluruh negeri itu, ada banyak janda di Israel,

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, pernah pada zaman Nabi Ilyas seluruh negeri Israil ditimpa bahaya kelaparan karena hujan tidak turun-turun selama tiga tahun enam bulan. Pada waktu itu ada banyak janda di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, pernah pada zaman Nabi Ilyas seluruh negeri Israil ditimpa bahaya kelaparan karena hujan tidak turun-turun selama tiga tahun enam bulan. Pada waktu itu ada banyak janda di sana.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, pernah pada zaman Nabi Ilyas seluruh negeri Israil ditimpa bahaya kelaparan karena hujan tidak turun-turun selama tiga tahun enam bulan. Pada waktu itu ada banyak janda di sana.

KSZI: Dengarlah, sesungguhnya terdapat ramai balu di negeri Israel pada zaman Nabi Ilyas tatkala langit tertutup tidak menurunkan hujan selama tiga tahun enam bulan, menyebabkan bencana kebuluran di seluruh negeri itu.

KSKK: Dan Aku berkata kepadamu, dan kata-Ku ini benar. Ada banyak janda di Israel pada zaman Elia, ketika langit tertutup selama tiga tahun dan enam bulan dan ketika kelaparan yang hebat menimpa seluruh negeri.

WBTC Draft: Yang Kukatakan adalah benar. Pada zaman Elia ketika hujan tidak turun selama tiga tahun enam bulan, banyak janda di Israel. Dan bencana kelaparan melanda negeri itu.

VMD: Yang Kukatakan adalah benar. Pada zaman Elia ketika hujan tidak turun selama tiga tahun enam bulan, banyak janda di Israel. Dan bencana kelaparan melanda negeri itu.

AMD: Aku mengatakan yang sebenarnya. Pada zaman Elia, langit tidak menurunkan hujan selama tiga setengah tahun, dan terjadi kelaparan hebat di seluruh negeri. Pada masa itu, ada banyak janda di Israel.

TSI: Dan hal ini juga sungguh benar: Pada zaman Nabi Elia, ketika hujan tidak turun selama tiga tahun enam bulan dan terjadi bencana kelaparan di seluruh negeri ini, ada banyak janda di Israel.

BIS: Tetapi dengarlah: pada zaman Elia, ketika tidak turun hujan tiga setengah tahun lamanya, terjadi kelaparan yang hebat di seluruh negeri. Pada waktu itu ada banyak janda-janda di Israel.

TMV: Dengarkan kata-kata-Ku: Memang ada banyak balu di Israel pada zaman Nabi Elia. Pada masa itu musim kemarau berlanjutan, kerana hujan tidak turun selama tiga tahun setengah sehingga bencana kebuluran yang dahsyat berlaku di negeri itu.

BSD: Lalu Yesus berkata lagi, “Kalian harus ingat, tidak ada nabi yang dihormati oleh orang-orang di kampung halamannya sendiri. Tetapi, dengarkan baik-baik yang berikut ini: Pada waktu Elia masih hidup, pernah tidak turun hujan tiga setengah tahun lamanya. Terjadilah kelaparan yang hebat di seluruh negeri Israel. Ada banyak janda di Israel pada waktu itu.

FAYH: Misalnya, ingat saja akan Nabi Elia. Pada waktu tidak ada hujan selama tiga setengah tahun dan bahaya kelaparan menimpa seluruh negeri, ia mengadakan mujizat untuk menolong janda dari Sarfat, orang asing dari Tanah Sidon. Padahal banyak janda orang Yahudi yang memerlukan pertolongan.

ENDE: Dengan sebenar-benarnja Aku bersabda kepadamu: Dizaman Elias, tatkala langit tertutup tiga tahun dan enam bulan lamanja, dan terdjadi bentjana kelaparan jang hebat, terdapat banjak wanita djanda ditanah Israel,

Shellabear 1912: Tetapi aku berkata kepadamu dengan sebenarnya, bahwa pada jaman Elias banyak ada perempuan janda dalam Israel, apabila langit tertutup tiga tahun enam bulan lamanya, pada masa jadi bala kelaparan besar pada seluruh negeri itu;

Klinkert 1879: Tetapi dengan sabenarnja akoe berkata kapadamoe, bahwa pada zaman Elia, tatkala langit tertoetoep tiga tahoen enam boelan lamanja, sahingga mendjadi bela kalaparan besar dalam saloeroeh negari, pada masa itoe adalah banjak perempoewan djanda di-antara orang Isjrail,

Klinkert 1863: Tetapi Akoe berkata sama kamoe dengan sabetoelnja: pada zaman nabi Elias ada {1Ra 17:7; Yak 5:17} banjak perampoewan djanda di-antara orang Israil, tatkala langit tertoetoep tiga taoen dan anam boelan lamanja, sampe djadi terlaloe mahal makan dalem antero negari.

Melayu Baba: Ttapi dngan s-btul-nya sahya kata sama kamu, pada jman Ilia ada banyak juga prempuan bujang dalam Isra'el bila langit tertutop tiga tahun anam bulan punya lama, waktu klaparan yang bsar di sluroh tanah itu:

Ambon Draft: Denganw sabenarnja B/eta bilang pada kamu, adalah par-anupuwan balu banjak-banjak antara awrang-awrang Israel pada hari Elia, pada tatkala langit sudah tinggal terkon tj: tiga tahon dan anun bulan, szampe sudah djadi ka-laparan besar di dxalam saga-nap tanah.

Keasberry 1853: Tutapi aku burkata kapadamu dungan sa'bunarnya, maka banyaklah prumpuan bujang yang ada dalam Israel pada zaman Ilias, maka apabila langit itu tulah turtutup tiga tahun anam bulan, tutkala kulaparan yang busar sa'gunap tanah;

Keasberry 1866: Tŭtapi aku bŭrkata kapadamu dŭngan sŭbŭnarnya, maka banyaklah pŭrampuan bujang yang ada dalam Israil pada zaman Ilias, maka apabila langit itu tŭlah tŭrtutop tiga tahun anam bulan, tŭtkala kŭlaparan yang bŭsar sŭgŭuap tanah;

Leydekker Draft: Tetapi 'aku bersabda pada kamu dengan sabenarnja, banjakh parampuwan djanda 'adalah di`antara 'awrang Jisra`ejl pada harij 2 'Ejlija, manakala langit 'adalah terkatop tiga tahon dan 'anam bulan lamanja: sahingga datanglah kasukaran kalaparan besar pada saluroh tanah 'itu.

AVB: Dengarlah, sesungguhnya terdapat ramai balu di negeri Israel pada zaman Elia tatkala langit tertutup tidak menurunkan hujan selama tiga tahun enam bulan, dan terjadilah bencana kebuluran di seluruh negeri itu.

Iban: Tang iya ti bendar: indu ke balu endang mayuh di menua Israel lebuh rambau Elijah menya, lebuh hari enda ujan tiga taun setengah, lalu lapar pungkang nyadi di serata menua tu.


TB ITL: Dan <1161> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, dan kata-Ku ini benar <225>: Pada <1722> zaman <2250> Elia <2243> terdapat banyak <4183> perempuan janda <5503> di <1722> Israel <2474> ketika <3753> langit <3772> tertutup <2808> selama tiga <5140> tahun <2094> dan <2532> enam <1803> bulan <3376> dan ketika <5613> bahaya kelaparan <3042> yang hebat <3173> menimpa <1096> seluruh <3956> negeri <1093>. [<1909> <1510> <1909>]


Jawa: Sarta Aku kandha marang kowe, lan kandhaKu iki bener: Dhek jamane Nabi Elia, nalika langit mineb lawase telung taun nem sasi, kang njalari anane pailan kang nggegirisi ana ing satanah kabeh, sanadyan ing Israel akeh randhane,

Jawa 2006: Sarta Aku pitutur marang kowé, lan pituturku iki nyata: Dhèk jamané Élia, nalika langit mineb lawasé telung taun nem sasi, kang njalari anané pailan kang nggegirisi ana ing satanah kabèh. Sanadyan ing Israèl akèh randhané,

Jawa 1994: Nanging kowé rak padha ngerti, dhèk jamané Nabi Élia, nalika ora ana udan telu setengah taun lawasé, nganti ana pailan gedhé ing sanegara kabèh, ing kono ana randha akèh ing tanah Israèl.

Jawa-Suriname: Kowé pada ngerti nèk ing jamané nabi Elia nang negara Israèl ènèng wong randa pirang-pirang. Telung taun setengah suwéné ora ènèng udan, sampèk nang sak negara ènèng kurang pangan gedé.

Sunda: Geura ieu reungeukeun: Jaman Nabi Elias, hujan henteu turun-turun nepi ka tilu taun satengah, sakuliah tanah Israil paceklik, jalma-jalma kalaparan. Harita di Israil loba pisan randa.

Sunda Formal: Kaula rek ngasongkeun buktina: Jaman Nabi Elias, waktu langit nutup tilu taun satengah sarta paceklik di sakuliahna; harita, di Israil teh loba pisan randa.

Madura: Tape edhingngagi, ya: e jamanna Eliya, e bakto tadha’ ojan tello taon satengnga abidda, e saantero nagara badha laep. E bakto jareya bannya’ randha e Isra’il.

Bauzi: Uho dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada meida Elia labe aba aho aham di iube nehi meedaha bak lam vi ozodale. Ame di lam Israel dam labe iho Alat Am dae ailahigeàmu moudahemu Alat ahit asum ulo laba modi seti ab di neà faaham. Labi di neà faasi abaa vabali bak aotbali na aladume seti dam ame bak laba azim dam lam ahebu gi idoali vàhàdeme beo. Labi ame di neà faaha di lam abo tiga tahun ala enam foli fa abaale. Lahana ame di neà faasi meedam di labe im Israel lahi maboena zi gi idoali meeda. Ne lahana Alat Elia gagome im Israel lahi maboena zi laba, ‘Taule,’ lahame gagu oluhu vabak. Alat vedi num debu Sidon labe aba zoho modesuhu num debu Sarfat laba abo Israel damat modem vab dam labe im bak laba azihi nam maboena vàmtea laba, ‘Taule,’ lahame gagu oluhu bak.

Bali: Padingehangja raos Tiange. Amun sasajaane, dugas masan Nabi Elia, liu pesan ada anak eluh balu di gumi Israele. Dugase ento tusing ada ujan telung tiban tengah makelonne, tur gumine sayah pesan.

Ngaju: Tapi hining toh: hong jaman Elia, metoh ujan jaton mohon telo nyelo katatahie, palus lembut lau je paham hong hapus petak danum. Hong katika te kare balo hong Israel are.

Sasak: Laguq dengahang: lẽq jaman Nabi Elia, sewaktu ndẽq turun ujan telu taun enem bulan ngonẽqne, araq musibah kelapahan lẽq selapuq negeri. Lẽq waktu nike luwẽq bebalu lẽq Israel.

Bugis: Iyakiya éngkalingai: ri wettunna Elia, wettunna dé’ nateppa bosié tellut taung sitengnga ittana, poléi akkadérengngé iya masero senna’é ri sininna wanuwaé. Iyaro wettué engka maéga janda ri Israélié.

Makasar: Mingka pilangngerimi anne: ri jammang nia’na Na’bi Elia, ri wattu tenana naturung bosia tallun taung sitangnga, naallemi cipuru’ sikontu bonena pa’rasanganga. Na anjo wattua jai janda ri Israel.

Toraja: Apa Kukua tongan lako kalemi, kumua: Iatonna Elia, tonna titutu’ langi’ tallung taun annan bulanna, anna ra’pak padang lan mintu’ tondok; iatonna iato buda baine balu dio tondok Israel.

Duri: La miingaran kumua, ia tonna linona Nabi Elia tonna anu', napebarrangan tallung taun sitangnga, anna karorian la'da' ngasan to tondok. Ia joo wattu buda baine to matemo muanena jio tana Israel.

Gorontalo: Polele-U mayi ode olimongoli wawu u polele-U mayi botiye banari deu to jamani li nabi Eliya tou tolotawunu wawu wolomohula mola didi dila helodehu wawu polobiti da'a ledungga to nga'amila lipu lo Israel wawu nga'amila lipu to tililiyo mao, ngohuntuwa ta janda to Israel.

Gorontalo 2006: Bo dungohe mai: tojamani lei Elia, tou̒ diila dilidia mai tolo taunu wau ngoputu hiheolio, lotoduo mai polobiti daa̒ to ngoilanggubu madala. Tou̒ boito woluo dadaata mongo janda to Isirai̒lu.

Balantak: Men bantilkonon-Ku na ko'omuu kani'imari tuutuu'. Na tempo ni Nabii Elia, isian koi tolu' taun noom bitu'on sian no'usan pataka ninsidakon pololuan men dodoa tuu' na longkop dodongoan. Tempo iya'a biai' a wiwine balu na Israel.

Bambam: Paillaam penabaia' inde tula'ku: wattunna anna mendadi nabii Elia, deem buda to balu-balu baine illaam Israel. Wattu eta too kulla' tallu taum anna annam bulanna lambi' kende' kakobeam lako mobotto-bottoam.

Kaili Da'a: Tapi toramo nuapa to najadi ri tempo nabi Elia. Tolumpae santongo kasaena eo napane, da'a ria narata uja, pade najadimo kamateoro neliu ganta ri pura-pura ngata. Tempo etu nadea besi nabalu ri tana Israel.

Mongondow: Ta'e indongogai in singog-Ku na'a: Kon sempo i Nabi Elia, wakutu ing kinodaitan ka'anon sin toḷudon notaong kapin in diaí nonguya-nguyan. Wakutu intua noaíntoí in dongkadon boba-bobay kon Israel.

Aralle: Anna kutula'ingkoa', di tempona Nabi Elia naonge anna dai aha kene' tallu setangnga taung masaena, lambi' dahi kabuhohangang ang dai aha mantondong, ya' donetoo aha mai'di liu balu bahine dinne di Israel.

Napu: Takatuinao apa au teuki kana i nabi Elia hangkoya. I lalu talu parena hai ini wulana madii, alana hawe rimi mahile i humalele tampo iti. I tempo iti, bosa towawine au bemba maidahe i tampo Isaraeli.

Sangir: Ual᷊ingu ene daringihẹ̌ko: su tempong Elia, piạ e arẹ̌gan těllu taung ěnnungu wul᷊ang karěngụe tawe rimasehẹ̌, hakịu piạ e karal᷊unusẹ̌ masaria su kạguwạu wanua. Su tempo ene lawọ manga wawine wal᷊u su Israel.

Taa: Pasi monso seja sarita si’i: Ane tempo i Elia tempo owi, tempo etu togo nto’u pei ono mbuya kasaenya taa kojo re’e uja pasi juku ri tana Israel mawali oro to mapari kojo. Wali tempo etu malagi kojo tau balu ri tana Israel si’i.

Rote: Tehu mamanene leona: te nai lelek Elia tepo-lele na, lelek u'dan ta teuk telu seselik dale na, boema la'a-ndoe matuaina da'di nai basa nusak a lala'ena. Nai lelek ndia, hapu inafalu makadotok nai Israel.

Galela: Igogou, o kia naga asa idadadi o orasi manena, gena imatero de o kia naga idadadika ma orasi iqoqoma ma nabi Eliaka. O orasi magenaka, de idadi imuurawa ma deka o taungu saange de o ngoosa butanga, sidago o bare imasidiado o bi doku qangoduka so o ino ihiwa. O orasi magena o Israel ma tonaka kanaga ibabalo yadala manga oho isusa.

Yali, Angguruk: "Hun Elia osit eleg amag ibagma mo ilig am wirig am turukmu hinahanam minggiroho (tiga tahun) atfareg osit eleg latfagma Israel inap suburu obok anggolo welatfagma Israel hiyap yuwohon o eke o anggolo welatfag.

Tabaru: Ma bika niosigisene! Ma 'orasi ma nabii Elia wo'ahu, 'o Israel ma tonaoka 'o baulaco ma kiamati yakidaene 'o soana 'isinoimika sababu koibesakuwa 'o taunu sa'ange de ma songonano. Ma 'orasi ge'ena 'o bao-bao yosusa-susa manga gudai 'o Israeloka.

Karo: Tapi ingetlah: nai paksa Elia nggeluh, sanga musim kemarau telu tahun enem bulan dekahna terjadi kelihen si mesangat i belang-belang taneh enda, nterem kal diberu si nggo mbalu i bas kalak Israel.

Simalungun: Ibagas hasintongan Huhatahon ma bani nasiam, buei do namin naboru na mabalu i tanoh Israel bani panorang ni si Elias, sanggah na tartutup langit ai tolu tahun onom bulan, sanggah na masa lohei maningting i tanoh on,

Toba: Sintong do na hudok on tu hamu: Lan do nian boruboru na mabalu di bangso Israel di tingki ni si Elia di na manintak langit tolu taon onom bulan lelengna, uju masa haleon potir di sandok tano on.

Dairi: Tapi dengkohken mo: I tikki si Elia, sinderrang oda roh udan tellu setengah tahun dekkahna, gabè masa mo kellèhèen matè kocing i suberri Israel. Ipas katika i mèduk ngo lot simebbalu i Israel.

Minangkabau: Tapi dangalah kecek Ambo ko: dijaman Nabi Elia, kutiko ujan indak ado turun, tangah ampek tawun lamonyo, mako tajadilah musim lapa nan sabana padiah di kasadonyo nagari. Dikutiko itu banyak padusi-padusi marando di Israel.

Nias: Ba mifondrondrongo: Me inõtõ Gelia, me lõ teu tõlu fakhe amatonga wa'ara, alua lofo sabõlõbõlõ ba danõ. Ba ginõtõ da'õ ato sibai lakha mbanua ba niha Gizera'eli.

Mentawai: Tápoi arep kam sikuakku néné: ka tetrenia Nabi Elia, tá aibelé urat telu ngarura enem ngalaggó burúnia, pat bara pulajeat simakopé ka sangaliot laggai. Ka tetret nenda maigi sia tailumang ka Israel.

Lampung: Kidang dengiko: Di zamanni Elia, mak ratong labung selama 3,1/2 tahun, tejadi kebetohan sai hibat di dipa-dipa. Waktu seno wat lamon randa-randa di Israel.

Aceh: Dan gata deungoe kheueh nyoe: bak jamén Nabi Ilyas, watée ujeuen hana jitôh-tôh lhée siteungoh thon treb jih, ka teuka musém deuk nyang paleng parah bansaboh nanggroe. Bak watée nyan jai that-that inong-inong balée di nanggroe Israel.

Mamasa: Innang manassa te tula'kue: Attunna nabi Elia, dengan pissan attu kulla' allo tallu taun annan bulanna lambisan kendek karorian salembang Israel. Buda baine balu dio Israel attu iatoo

Berik: Amsa sarbasi! Angtane jei Nabi Eliya jam tebayan jelem onabe, ona jeiserem bosna Israel. Gwanan Nabi Eliya aa galap gwelam ogiri aaiserem jebe, arouwa jam nyenyan abaka enggammer tahunu ga tiga setenga. Angtane uskambar ona Israel jebe seyafter gemerserem, jei ga aa ge terbil aam temawer tumilgala fas. Jes galapserem saamirawi unggwanfer ona ga jep.

Manggarai: Agu Aku taé oné méu, -- agu curup Daku ho’o molorn: Du uwa di Élia manga dod inéwai luang oné Israél, lété hitu walis tédéng telu ntaung agu enem wulang, agu cain darem hena oné temu tana.

Sabu: Tapulara dhanno we: pa awe Elia, pa awe do dho puru ke ajjhi tallu bhue ttau anna warru ne tui, jadhi ne lua menganga-rai do dhai tarra ne hedui pa hari hewue ihi-rai. Pa awe do naanne, ae mobanni wue-moniki wue pa Israel.

Kupang: Ame conto dari Tuhan pung jubir, baꞌi Elia. Satu kali, ujan su sonde turun tiga taon satenga. Itu waktu, ada banya janda di Israꞌel. Ma Tuhan sonde kirim Elia ko tolong sang dong di Israꞌel. Tuhan cuma kirim sang dia pi satu mama janda di kampong Sarfat deka deng kota Sidon. Padahal mamatua tu, bukan orang Yahudi. Ma dia parcaya Tuhan Allah pung kuasa.

Abun: Nin jammo suk gato Ji ki ré et, tepsu kam nyim tuya Elisa kem mo bur Israel ré tó, nggonna mwa kem mone, wo an yo mu ku nggonna mwa ne nde. Sugane nokro, no yo gi mo nde mu kom mo tahun gri nap. Orge sukonde sye ben nje mwa mone.

Meyah: Tina, iwa ig rot kef fog, jeska gij mona ongga nabi Elia engker gij Israel ros, beda mos enes gij tahun rara orgomu, noba mosona eteb ongk rusnok. Gij mona insa koma tein rujaga ongga rija mesina rufoukou bera ringker gij monuh Israel tein.

Uma: Makono mpu'u lolita-ku toi: napa to jadi' tempo toi, bate hewa to jadi' hi tempo-na nabi Elia owi. Nto'u toe, tolu mpae ono mula hangaa mara eo, alaa-na rata oro' bohe hi hawe'ea ngata. Wori' moto tobine tobalu hi tana' Israel to mpe'ahii' tuwu'-ra nto'u toe.

Yawa: Tugae, arono anawae Elia aijoe maruge maje jewen, none tamija tume mandei embae kaujentabo. Umba maroro akoe tamijo munije rai tenambe. Arono naije wanya kavinije wanui una no munijo Israel.


NETBible: But in truth I tell you, there were many widows in Israel in Elijah’s days, when the sky was shut up three and a half years, and there was a great famine over all the land.

NASB: "But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;

HCSB: But I say to you, there were certainly many widows in Israel in Elijah's days, when the sky was shut up for three years and six months while a great famine came over all the land.

LEB: But in truth I say to you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut for three years and six months while a great famine took place over all the land.

NIV: I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.

ESV: But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,

NRSV: But the truth is, there were many widows in Israel in the time of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a severe famine over all the land;

REB: There were indeed many widows in Israel in Elijah's time, when for three and a half years the skies never opened, and famine lay hard over the whole country;

NKJV: "But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;

KJV: But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

AMP: But in truth I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were closed up for three years and six months, so that there came a great famine over all the land;

NLT: "Certainly there were many widows in Israel who needed help in Elijah’s time, when there was no rain for three and a half years and hunger stalked the land.

GNB: Listen to me: it is true that there were many widows in Israel during the time of Elijah, when there was no rain for three and a half years and a severe famine spread throughout the whole land.

ERV: “During the time of Elijah it did not rain in Israel for three and a half years. There was no food anywhere in the whole country. There were many widows in Israel during that time. But the fact is, Elijah was sent to none of those widows in Israel. He was sent only to a widow in Zarephath, a town in Sidon.

EVD: What I say is true. During the time of Elijah it did not rain in Israel for three and a half years. There was no food anywhere in the whole country. There were many widows in Israel during that time.

BBE: Truly I say to you, There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months and there was no food in the land;

MSG: Isn't it a fact that there were many widows in Israel at the time of Elijah during that three and a half years of drought when famine devastated the land,

Phillips NT: I tell you the plain fact that in Elijah's time, when the heavens were shut up for three and a half years and there was a great famine through the whole country, there were many widows in Israel,

DEIBLER: But think about this: There were many widows in Israel during the time when the prophet Elijah lived. During that time, because of there being no rain [MTY] for three years and six months, there was a great famine throughout the country.

GULLAH: Fa true, de time wen Elijah been een Israel, e ain rain fa shree yeah an six mont. Dey been a dry drought, an de people been staabin een de whole country. An fa sho, plenty wida-ooman been dey een Israel.

CEV: Once during the time of Elijah there was no rain for three and a half years, and people everywhere were starving. There were many widows in Israel,

CEVUK: Once during the time of Elijah there was no rain for three and a half years, and people everywhere were starving. There were many widows in Israel,

GWV: "I can guarantee this truth: There were many widows in Israel in Elijah’s time. It had not rained for three–and–a–half years, and the famine was severe everywhere in the country.


NET [draft] ITL: But <1161> in <1909> truth <225> I tell <3004> you <5213>, there were <1510> many <4183> widows <5503> in <1722> Israel <2474> in <1722> Elijah’s <2243> days <2250>, when <3753> the sky <3772> was shut up <2808> three <5140> and a half <3376> <1803> years <2094>, and <2532> there was <1096> a great <3173> famine <3042> over <1909> all <3956> the land <1093>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 4 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel