AYT: Namun, Yesus sering pergi menyelinap ke tempat-tempat sunyi untuk berdoa.
TB: Akan tetapi Ia mengundurkan diri ke tempat-tempat yang sunyi dan berdoa.
TL: Tetapi Yesus menarik diri-Nya ke tempat yang sunyi, lalu berdoa.
MILT: Namun, Dia menarik diri ke padang gurun dan berdoa.
Shellabear 2010: Tetapi seperti biasanya, Isa mengundurkan diri ke tempat-tempat yang sunyi dan berdoa di situ.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi seperti biasanya, Isa mengundurkan diri ke tempat-tempat yang sunyi dan berdoa di situ.
Shellabear 2000: Tetapi seperti biasanya, Isa mengundurkan diri ke tempat-tempat yang sunyi dan berdoa di situ.
KSZI: Tetapi Isa kerapkali mengasingkan diri ke tempat yang sunyi untuk berdoa.
KSKK: Akan tetapi Ia mengundurkan diri ke tempat-tempat yang sunyi dan berdoa.
WBTC Draft: Yesus sering pergi sendirian ke tempat yang sunyi supaya dapat berdoa.
VMD: Ia sering pergi sendirian ke tempat yang sunyi supaya dapat berdoa.
AMD: Tetapi, Yesus sering kali menyingkir ke tempat yang sepi untuk berdoa.
TSI: Tetapi Yesus sering pergi menyendiri ke tempat yang sepi untuk berdoa.
BIS: Setelah itu Yesus pergi berdoa ke tempat yang sunyi.
TMV: Tetapi Yesus pergi ke tempat yang sunyi dan berdoa.
BSD: Sesudah itu, biasanya Yesus pergi ke tempat-tempat yang sunyi untuk berdoa.
FAYH: Tetapi Ia sering mengasingkan diri ke padang gurun untuk berdoa.
ENDE: Tetapi Ia mengasingkan diri ketempat jang sunji hendak bersembahjang disitu.
Shellabear 1912: Tetapi undurlah Isa ketempat yang sunyi lalu meminta doa.
Klinkert 1879: Tetapi Isa pon oendoerlah kapadang-belantara, laloe meminta doa disana.
Klinkert 1863: Tetapi Toehan oendoer pergi dihoetan, lantas meminta doa disana.
Melayu Baba: Ttapi Isa undor di tmpat yang sunyi, dan minta do'a.
Ambon Draft: Tetapi geserlah Ija di-rinja kahutan pasunjian dan bersombajanglah.
Keasberry 1853: Maka undurlah iya kapada padang itu, lalu muminta doa.
Keasberry 1866: ¶ Maka undorlah Isa kapada padang itu, lalu mŭminta doa.
Leydekker Draft: Tetapi 'adalah 'ija simpang katampat 2 sunji, dan munadjatlah.
AVB: Tetapi Yesus beredar ke tempat yang sunyi dan berdoa.
Iban: Tang Iya mupuk ngagai endur ti sunyi, lalu besampi.
AYT ITL: Namun <1161>, Yesus <846> sering pergi menyelinap <5298> ke <1722> tempat-tempat sunyi <2048> untuk berdoa <4336>. [<1510> <2532>]
TB ITL: Akan tetapi <1161> Ia <846> mengundurkan diri <5298> ke <1722> tempat-tempat yang sunyi <2048> dan <2532> berdoa <4336>. [<1510>]
TL ITL: Tetapi <1161> Yesus menarik <5298> diri-Nya <1722> ke tempat yang sunyi <2048>, lalu <2532> berdoa <4336>.
AVB ITL: Tetapi <1161> Yesus <846> beredar <5298> ke <1722> tempat <2048> <0> yang <3588> sunyi <0> <2048> dan <2532> berdoa <4336>. [<1510>]
GREEK WH: αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
GREEK WH Strong: αυτος <846> {P-NSM} δε <1161> {CONJ} ην <2258> <5713> {V-IXI-3S} υποχωρων <5298> <5723> {V-PAP-NSM} εν <1722> {PREP} ταις <3588> {T-DPF} ερημοις <2048> {A-DPF} και <2532> {CONJ} προσευχομενος <4336> <5740> {V-PNP-NSM}
GREEK SR: Αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
GREEK SR Srong: Αὐτὸς <846> {R-3NMS} δὲ <1161> {C} ἦν <1510> {V-IIA3S} ὑποχωρῶν <5298> {V-PPANMS} ἐν <1722> {P} ταῖς <3588> {E-DFP} ἐρήμοις <2048> {S-DFP} καὶ <2532> {C} προσευχόμενος. <4336> {V-PPMNMS}
Jawa: Nanging Gusti Yesus banjur sumingkir menyang ing papan-papan kang sepi ndedonga.
Jawa 2006: Nanging Yésus banjur sumingkir menyang papan-papan kang sepi, ndedonga.
Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus nuli tindak menyang panggonan sing sepi, arep ndedonga.
Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus mundur nggolèk panggonan sing sepi, arep ndonga.
Sunda: Tapi Anjeunna mah geus angkat ka tempat anu sepi, sembahyang.
Sunda Formal: Tapi Anjeunna mah, geus nyingkir ka tempat-tempat anu sepi sarta ngadu'a.
Madura: Saellana jareya Isa laju meyos adu’a ka kennengngan se seppe.
Bauzi: Lahana Yesusat dam duada bako vou esmozi fa dam vabake le tom gagodam meot.
Bali: Wusan punika Ida Hyang Yesus raris nyingidang raga, ka genah-genah sane sepi, irika Ida ngastawa.
Ngaju: Limbah te Yesus haguet balakudoa akan eka je suni.
Sasak: Laguq Deside Isa lumbar jari bedo'e ojok taoq saq sepi.
Bugis: Purairo laoni Yésus massempajang ri onrong masino-sinoé.
Makasar: Le’baki anjo, a’lampami Isa mange appala’ doang ri tampa’ sino-sinoa.
Toraja: Apa merrabunan tu Yesu male lako to’ kasalanna Namassambayang dio.
Duri: Mangkai joo male omi Puang Isa massambajang jio padang pallawangan.
Gorontalo: Lapatao uwito, ti Isa lonao ode tambati dila o tawu mota lodua.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa malonao̒ mota lodua̒ totambati udiila otau.
Balantak: Noko daa iya'a ai Yesus nomae'mo na tampat men sianta mianna ka' nosambayang.
Bambam: Sapo' Puang Yesus Ia si bassa' lao lako ongeam kasala-salaanna ma'sambajam.
Kaili Da'a: Tapi sanggani-sanggani Yesus nalau mpaka ri peto'o to nakalinoana pade nosambaya ri setu.
Mongondow: Nopaḷut makow kon tua ki Yesus minayak nosambayang kon tampat inta mo'ingogow.
Aralle: Ampo' inang si biasa le'ba' Puang Yesus pano di ongeang mahulla-hulla ma'sambayang.
Napu: Agayana bosa belana Yesu haduduaNa lao mekakae i hambua paidaa au boa.
Sangir: Bọu ene i Yesus nangingkạ nẹ̌kal᷊iomaneng su tampạ tạ taune.
Taa: Pei i Yesu mananya mangampago tampa to tare tau mangkaroos, yau damakai-kai resi i Pue Allah.
Rote: Basa ndia boema Yesus neu hule-haladoi nai mamana nees esa.
Galela: So Una bilasu womatinga wahika o riho moika de o riho moi kali, la kagena asa Una wosumbayang.
Yali, Angguruk: Palu arik watfagma Yesus sembahyang imin ulug amumu ap eleg ambeg libareg sembahyang uruk latfag.
Tabaru: Ngaro koge'ena ma 'una biasau 'ijaga wotagi 'o ngii 'irii-riidika ma ngale wolahidoa.
Karo: Tapi ulin IakapNa Ia lawes ku ingan si melenget, janah i je Ia ertoto.
Simalungun: Tapi surut ma Ia bani ianan na lungun, anjaha martonggo ma Ia ijai.
Toba: Alai manginsurut tu halongonan do anggo Ibana, laho martangiang.
Dairi: Enggo kessa i laus mo Jesus mersodip mi sada bekkas melongo.
Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih payi badowa ka tampaik nan langang.
Nias: Aefa da'õ Isaw̃a nahia si lõ nihaniha, mangandrõ Ia.
Mentawai: Lepá ei nia Jesus ka simatangeu, maniddou.
Lampung: Seraduni seno Isa mik bedua di rang sai mangi.
Aceh: Óh ka lheueh nyan Isa laju geujak meudoá ubak teumpat nyang seungue.
Mamasa: Moi anna susimo too, sapo sibassa'pi ullessusan kalena Puang Yesus anna le'ba lako angngenan maitu-itu ma'sambayang.
Berik: Jengga Yesus Jei jeber-jeber sofwena tampata tamanfennaiserem jebe, ane Jei jep ga sembayanga ga gam gwebana.
Manggarai: Maik Hia hedong ngo oné osang ata lingi-lengot, agu ngajiy.
Sabu: Ta alla pemina harre ta kako ke Yesus la hebhajha la era do keliu.
Kupang: Ma Yesus ju suka ondor diri dari orang banya, ko pi sambayang di tampa sunyi.
Abun: Yé mwa ma meret Yefun Yesus, sarewo wam bok yo Yefun Yesus mu mo pe gato nje yo mo nde subere An ki suk su Yefun Allah mone.
Meyah: Nou ongga mar insa koma oisa fob, beda Yesus ejeker gij monuh egens ongga owowa jeskaseda om eiteij gu Allah jah suma.
Uma: Tapi' Yesus biasa hilou hi kawaoa'-na pai' mosampaya.
Yawa: Weramu masyote intanamo Yesus poroto be sambayambe no nugo maninimbe.
NETBible: Yet Jesus himself frequently withdrew to the wilderness and prayed.
NASB: But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.
HCSB: Yet He often withdrew to deserted places and prayed.
LEB: But he himself was withdrawing in the wilderness and praying.
NIV: But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
ESV: But he would withdraw to desolate places and pray.
NRSV: But he would withdraw to deserted places and pray.
REB: And from time to time he would withdraw to remote places for prayer.
NKJV: So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.
KJV: And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
AMP: But He Himself withdrew [in retirement] to the wilderness (desert) and prayed.
NLT: But Jesus often withdrew to the wilderness for prayer.
GNB: But he would go away to lonely places, where he prayed.
ERV: Jesus often went away to other places to be alone so that he could pray.
EVD: Jesus often went away to other places to be alone so that he could pray.
BBE: But he went away by himself to a waste place for prayer.
MSG: As often as possible Jesus withdrew to out-of-the-way places for prayer.
Phillips NT: But he slipped quietly away to deserted places for prayer.
DEIBLER: But he often would go away from them to the desolate area and pray.
GULLAH: Bot Jedus lef um an gone off by esef weh dey ain no people, fa pray ta God.
CEV: But Jesus would often go to some place where he could be alone and pray.
CEVUK: But Jesus would often go to some place where he could be alone and pray.
GWV: But he would go away to places where he could be alone for prayer.
KJV: And <1161> he withdrew <2258> (5713) <5298> (5723) himself <846> into <1722> the wilderness <2048>_, and <2532> prayed <4336> (5740)_.
NASB: But Jesus Himself<846> would often slip<5298> away<5298> to the wilderness<2048> and pray<4336>.
NET [draft] ITL: Yet <1161> Jesus <1510> himself <846> frequently withdrew <5298> to <1722> the wilderness <2048> and <2532> prayed <4336>.