Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 16 >> 

AYT: Namun, Yesus sering pergi menyelinap ke tempat-tempat sunyi untuk berdoa.


TB: Akan tetapi Ia mengundurkan diri ke tempat-tempat yang sunyi dan berdoa.

TL: Tetapi Yesus menarik diri-Nya ke tempat yang sunyi, lalu berdoa.

MILT: Namun, Dia menarik diri ke padang gurun dan berdoa.

Shellabear 2010: Tetapi seperti biasanya, Isa mengundurkan diri ke tempat-tempat yang sunyi dan berdoa di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi seperti biasanya, Isa mengundurkan diri ke tempat-tempat yang sunyi dan berdoa di situ.

Shellabear 2000: Tetapi seperti biasanya, Isa mengundurkan diri ke tempat-tempat yang sunyi dan berdoa di situ.

KSZI: Tetapi Isa kerapkali mengasingkan diri ke tempat yang sunyi untuk berdoa.

KSKK: Akan tetapi Ia mengundurkan diri ke tempat-tempat yang sunyi dan berdoa.

WBTC Draft: Yesus sering pergi sendirian ke tempat yang sunyi supaya dapat berdoa.

VMD: Ia sering pergi sendirian ke tempat yang sunyi supaya dapat berdoa.

AMD: Tetapi, Yesus sering kali menyingkir ke tempat yang sepi untuk berdoa.

TSI: Tetapi Yesus sering pergi menyendiri ke tempat yang sepi untuk berdoa.

BIS: Setelah itu Yesus pergi berdoa ke tempat yang sunyi.

TMV: Tetapi Yesus pergi ke tempat yang sunyi dan berdoa.

BSD: Sesudah itu, biasanya Yesus pergi ke tempat-tempat yang sunyi untuk berdoa.

FAYH: Tetapi Ia sering mengasingkan diri ke padang gurun untuk berdoa.

ENDE: Tetapi Ia mengasingkan diri ketempat jang sunji hendak bersembahjang disitu.

Shellabear 1912: Tetapi undurlah Isa ketempat yang sunyi lalu meminta doa.

Klinkert 1879: Tetapi Isa pon oendoerlah kapadang-belantara, laloe meminta doa disana.

Klinkert 1863: Tetapi Toehan oendoer pergi dihoetan, lantas meminta doa disana.

Melayu Baba: Ttapi Isa undor di tmpat yang sunyi, dan minta do'a.

Ambon Draft: Tetapi geserlah Ija di-rinja kahutan pasunjian dan bersombajanglah.

Keasberry 1853: Maka undurlah iya kapada padang itu, lalu muminta doa.

Keasberry 1866: ¶ Maka undorlah Isa kapada padang itu, lalu mŭminta doa.

Leydekker Draft: Tetapi 'adalah 'ija simpang katampat 2 sunji, dan munadjatlah.

AVB: Tetapi Yesus beredar ke tempat yang sunyi dan berdoa.

Iban: Tang Iya mupuk ngagai endur ti sunyi, lalu besampi.


TB ITL: Akan tetapi <1161> Ia <846> mengundurkan diri <5298> ke <1722> tempat-tempat yang sunyi <2048> dan <2532> berdoa <4336>. [<1510>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus banjur sumingkir menyang ing papan-papan kang sepi ndedonga.

Jawa 2006: Nanging Yésus banjur sumingkir menyang papan-papan kang sepi, ndedonga.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus nuli tindak menyang panggonan sing sepi, arep ndedonga.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus mundur nggolèk panggonan sing sepi, arep ndonga.

Sunda: Tapi Anjeunna mah geus angkat ka tempat anu sepi, sembahyang.

Sunda Formal: Tapi Anjeunna mah, geus nyingkir ka tempat-tempat anu sepi sarta ngadu'a.

Madura: Saellana jareya Isa laju meyos adu’a ka kennengngan se seppe.

Bauzi: Lahana Yesusat dam duada bako vou esmozi fa dam vabake le tom gagodam meot.

Bali: Wusan punika Ida Hyang Yesus raris nyingidang raga, ka genah-genah sane sepi, irika Ida ngastawa.

Ngaju: Limbah te Yesus haguet balakudoa akan eka je suni.

Sasak: Laguq Deside Isa lumbar jari bedo'e ojok taoq saq sepi.

Bugis: Purairo laoni Yésus massempajang ri onrong masino-sinoé.

Makasar: Le’baki anjo, a’lampami Isa mange appala’ doang ri tampa’ sino-sinoa.

Toraja: Apa merrabunan tu Yesu male lako to’ kasalanna Namassambayang dio.

Duri: Mangkai joo male omi Puang Isa massambajang jio padang pallawangan.

Gorontalo: Lapatao uwito, ti Isa lonao ode tambati dila o tawu mota lodua.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa malonao̒ mota lodua̒ totambati udiila otau.

Balantak: Noko daa iya'a ai Yesus nomae'mo na tampat men sianta mianna ka' nosambayang.

Bambam: Sapo' Puang Yesus Ia si bassa' lao lako ongeam kasala-salaanna ma'sambajam.

Kaili Da'a: Tapi sanggani-sanggani Yesus nalau mpaka ri peto'o to nakalinoana pade nosambaya ri setu.

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua ki Yesus minayak nosambayang kon tampat inta mo'ingogow.

Aralle: Ampo' inang si biasa le'ba' Puang Yesus pano di ongeang mahulla-hulla ma'sambayang.

Napu: Agayana bosa belana Yesu haduduaNa lao mekakae i hambua paidaa au boa.

Sangir: Bọu ene i Yesus nangingkạ nẹ̌kal᷊iomaneng su tampạ tạ taune.

Taa: Pei i Yesu mananya mangampago tampa to tare tau mangkaroos, yau damakai-kai resi i Pue Allah.

Rote: Basa ndia boema Yesus neu hule-haladoi nai mamana nees esa.

Galela: So Una bilasu womatinga wahika o riho moika de o riho moi kali, la kagena asa Una wosumbayang.

Yali, Angguruk: Palu arik watfagma Yesus sembahyang imin ulug amumu ap eleg ambeg libareg sembahyang uruk latfag.

Tabaru: Ngaro koge'ena ma 'una biasau 'ijaga wotagi 'o ngii 'irii-riidika ma ngale wolahidoa.

Karo: Tapi ulin IakapNa Ia lawes ku ingan si melenget, janah i je Ia ertoto.

Simalungun: Tapi surut ma Ia bani ianan na lungun, anjaha martonggo ma Ia ijai.

Toba: Alai manginsurut tu halongonan do anggo Ibana, laho martangiang.

Dairi: Enggo kessa i laus mo Jesus mersodip mi sada bekkas melongo.

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih payi badowa ka tampaik nan langang.

Nias: Aefa da'õ Isaw̃a nahia si lõ nihaniha, mangandrõ Ia.

Mentawai: Lepá ei nia Jesus ka simatangeu, maniddou.

Lampung: Seraduni seno Isa mik bedua di rang sai mangi.

Aceh: Óh ka lheueh nyan Isa laju geujak meudoá ubak teumpat nyang seungue.

Mamasa: Moi anna susimo too, sapo sibassa'pi ullessusan kalena Puang Yesus anna le'ba lako angngenan maitu-itu ma'sambayang.

Berik: Jengga Yesus Jei jeber-jeber sofwena tampata tamanfennaiserem jebe, ane Jei jep ga sembayanga ga gam gwebana.

Manggarai: Maik Hia hedong ngo oné osang ata lingi-lengot, agu ngajiy.

Sabu: Ta alla pemina harre ta kako ke Yesus la hebhajha la era do keliu.

Kupang: Ma Yesus ju suka ondor diri dari orang banya, ko pi sambayang di tampa sunyi.

Abun: Yé mwa ma meret Yefun Yesus, sarewo wam bok yo Yefun Yesus mu mo pe gato nje yo mo nde subere An ki suk su Yefun Allah mone.

Meyah: Nou ongga mar insa koma oisa fob, beda Yesus ejeker gij monuh egens ongga owowa jeskaseda om eiteij gu Allah jah suma.

Uma: Tapi' Yesus biasa hilou hi kawaoa'-na pai' mosampaya.

Yawa: Weramu masyote intanamo Yesus poroto be sambayambe no nugo maninimbe.


NETBible: Yet Jesus himself frequently withdrew to the wilderness and prayed.

NASB: But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.

HCSB: Yet He often withdrew to deserted places and prayed.

LEB: But he himself was withdrawing in the wilderness and praying.

NIV: But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.

ESV: But he would withdraw to desolate places and pray.

NRSV: But he would withdraw to deserted places and pray.

REB: And from time to time he would withdraw to remote places for prayer.

NKJV: So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.

KJV: And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

AMP: But He Himself withdrew [in retirement] to the wilderness (desert) and prayed.

NLT: But Jesus often withdrew to the wilderness for prayer.

GNB: But he would go away to lonely places, where he prayed.

ERV: Jesus often went away to other places to be alone so that he could pray.

EVD: Jesus often went away to other places to be alone so that he could pray.

BBE: But he went away by himself to a waste place for prayer.

MSG: As often as possible Jesus withdrew to out-of-the-way places for prayer.

Phillips NT: But he slipped quietly away to deserted places for prayer.

DEIBLER: But he often would go away from them to the desolate area and pray.

GULLAH: Bot Jedus lef um an gone off by esef weh dey ain no people, fa pray ta God.

CEV: But Jesus would often go to some place where he could be alone and pray.

CEVUK: But Jesus would often go to some place where he could be alone and pray.

GWV: But he would go away to places where he could be alone for prayer.


NET [draft] ITL: Yet <1161> Jesus <1510> himself <846> frequently withdrew <5298> to <1722> the wilderness <2048> and <2532> prayed <4336>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel