Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 37 >> 

AYT: Di kota itu, ada seorang perempuan berdosa. Ketika ia mengetahui bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, ia pun membeli sebuah botol pualam yang berisi minyak wangi.


TB: Di kota itu ada seorang perempuan yang terkenal sebagai seorang berdosa. Ketika perempuan itu mendengar, bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, datanglah ia membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi.

TL: Di dalam negeri itu adalah seorang perempuan berdosa; apabila diketahuinya bahwa Yesus tengah duduk makan di dalam rumah orang Parisi itu, maka dibawanya suatu buli-buli berisi minyak wangi.

MILT: Dan tampaklah seorang wanita di kota itu, ia adalah orang berdosa. Ketika mengetahui bahwa Dia sedang duduk makan di rumah orang Farisi itu, dengan membawa buli-buli pualam berisi minyak wangi,

Shellabear 2010: Di kota itu ada seorang perempuan yang terkenal karena perbuatannya yang berdosa. Ia mendengar bahwa Isa sedang makan di rumah orang dari mazhab Farisi itu. Lalu datanglah ia ke rumah itu dengan membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di kota itu ada seorang perempuan yang terkenal karena perbuatannya yang berdosa. Ia mendengar bahwa Isa sedang makan di rumah orang dari mazhab Farisi itu. Lalu datanglah ia ke rumah itu dengan membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi.

Shellabear 2000: Di kota itu ada seorang perempuan yang terkenal karena perbuatannya yang berdosa. Ia mendengar bahwa Isa sedang makan di rumah orang dari mazhab Farisi itu. Lalu datanglah ia ke rumah itu dengan membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi.

KSZI: Di dalam kota itu ada seorang perempuan yang hidup dalam dosa. Setelah dia mendengar bahawa Isa sedang makan di rumah orang Farisi itu, dia membawa sebuah botol berisi minyak wangi.

KSKK: Dan ada seorang perempuan dari kota itu, yang terkenal sebagai orang berdosa, mendengar bahwa Yesus berada dalam rumah orang Farisi itu. Maka ia membawa sebuah buli-buli yang berisi minyak wangi yang mahal

WBTC Draft: Ada seorang perempuan berdosa di kota itu. Ketika ia mendengar bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, ia membeli minyak wangi dalam botol marmer.

VMD: Ada seorang perempuan berdosa di kota itu. Ketika ia mendengar bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, ia membeli minyak wangi dalam botol marmer.

AMD: Di kota itu, ada seorang perempuan berdosa. Ketika ia mendengar bahwa Yesus sedang makan di rumah Simon orang Farisi itu, ia pun pergi ke sana dengan membawa sebotol minyak wangi yang mahal.

TSI: Di kota itu ada seorang perempuan pelacur. Ketika dia mendengar bahwa Yesus sedang makan di rumah Simon, datanglah dia ke rumah itu dengan membawa sebuah botol dari batu putih yang berisi minyak wangi.

BIS: Di kota itu ada pula seorang wanita yang hidup dalam dosa. Waktu ia mendengar bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, ia datang dengan membawa sebuah botol pualam berisi minyak wangi.

TMV: Di kota itu ada pula seorang wanita yang hidup dalam dosa. Dia mendengar bahawa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, lalu dia pergi ke situ sambil membawa sebotol minyak wangi.

BSD: Di kota itu ada juga seorang wanita yang berdosa. Ia mendengar bahwa Yesus ada di rumah Simon. Maka ia mengambil sebotol minyak wangi yang mahal sekali, lalu pergi ke rumah Simon. Pada waktu itu, Yesus dan semua tamu yang lain sedang makan.

FAYH: seorang wanita tunasusila, yang mendengar bahwa Yesus ada di rumah itu, datang membawa sebotol minyak wangi yang sangat mahal.

ENDE: Dan ada dikota itu seorang wanita jang terkenal sebagai seorang berdosa. Setelah ia mendengar, bahwa Jesus sedang datang makan dalam rumah orang parisi itu iapun datang membawa sebuah buli-buli pualam penuh minjak wangi.

Shellabear 1912: Maka adalah seorang perempuan dalam negeri itu, yaitu orang berdosa setelah diketahuinya akan hal Isa ada duduk makan dalam rumah orang Parisi itu, maka dibawanya suatu buli-buli yang berisi minyak wangi,

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja adalah sa'orang perempoewan anoe dalam negari itoe djoega, ija-itoe orang berdosa; serta diketahoeinja akan hal ada Isa doedoek makan dalam roemah orang Parisi itoe, dibawanja akan saboewah serahi poealam berisi minjak baoe-baoean.

Klinkert 1863: Maka lihat, dalem negari itoe ada sa-orang perampoewan, ija-itoe sa-orang berdosa, kapan dia dengar Toehan ada doedoek makan diroemah itoe orang parisi, lantas dia bawa satoe kendi poealam berisi minjak wangi,

Melayu Baba: Dan dalam itu negri ada satu prempuan yang berdosa; bila dia dapat tahu Isa ada dudok makan di rumah orang Farisi itu, dia bawa satu botol berisi minyak wangi,

Ambon Draft: Maka lihatlah! sawatu parampuwan di negeri itu, jang sa; awrang berdawsa ada-nja, serta ija dapat dengar jang Tuhan JESUS adalah dudok makan di rumah sa; aw-rang Farisi itu, bawalah satu karafta minjak bobo;

Keasberry 1853: Maka sasungguhnya adalah sa'orang prumpuan dalam nugri itu, iya itu sa'orang orang burdosa, maka apabila dikutaui ulih prumpuan itu bahwa Isa duduk makan dalam rumah orang Farasia itu, maka dibawanya suatu chumbol batu mar mar burisi minyak bahu bahuan,

Keasberry 1866: Maka sŭsungguhnya adalah sa’orang pŭrampuan dalam nŭgri itu, iya itu sa’orang orang bŭrdosa; maka apabila dikŭtahui ulih pŭrampuan itu, bahwa Isa dudok makan dalam rumah orang Farisia itu, maka dibawanya satu chŭmbol batu marmar bŭrisi minyak bahu bahuan.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang parampuwan didalam negerij 'itu, jang 'adalah 'awrang berdawsa, satelah dekatahuwinja, bahuwa 'ija dudokh pada hidangan didalam rumah 'awrang Farisij 'itu, bawalah sabowah tjumbul ber`isij minjakh bawu 2 an.

AVB: Di dalam kota itu ada seorang perempuan yang hidup dalam dosa. Setelah dia mendengar bahawa Yesus makan di rumah orang Farisi itu, dia membawa sebuah kendi pualam berisi minyak wangi.

Iban: Nyadi di nengeri nya bisi siku indu ke bedosa. Lebuh iya ninga Jesus bisi makai dalam rumah orang Parisi nya, iya lalu mai sebutul minyak wangi.


TB ITL: Di <2400> <0> kota <4172> itu <0> <2400> ada <1510> seorang perempuan <1135> yang <3748> terkenal <1921> sebagai seorang berdosa <268>. Ketika <2532> perempuan itu mendengar, bahwa <3754> Yesus sedang makan <2621> di <1722> rumah <3614> orang Farisi <5330> itu, datanglah ia membawa <2865> sebuah buli-buli pualam <211> berisi minyak wangi <3464>. [<2532> <1722>]


Jawa: Ing kutha kono ana wong wadon kang wis kondhang anggone dadi wong dosa. Nalika krungu, yen Gusti Yesus lagi dhahar ana ing omahe wong Farisi mau, dheweke banjur mrono karo nggawa gendul marmer isi lenga wangi,

Jawa 2006: Ing kutha kono ana wong wadon kang wus kondhang dosané. Nalika krungu, yèn Yésus lagi dhahar ana ing omahé wong Farisi mau, banjur mrono karo nggawa botol marmer isi lenga wangi,

Jawa 1994: Ing kutha kono ana wong wadon tuna susila. Bareng krungu yèn Gusti Yésus lagi dhahar ana ing omahé wong Farisi, wong wadon mau teka mrono nggawa botol isi lenga wangi.

Jawa-Suriname: Nang kuta kono ènèng sakwijiné wong wédok sing nglakoni urip dosa. Kadung wong wédok iki krungu nèk Gusti Yésus merdayoh nang omahé Simon, wong Farisi, dèkné terus teka nggawa botol isiné lenga wangi.

Sunda: Di kota eta aya hiji awewe anu hirupna pinuh ku dosa. Barang meunang beja yen Yesus keur tuang di eta imah urang Parisi, seug ka dinya bari mawa minyak seungit sabotol,

Sunda Formal: Di eta tempat aya hiji awewe, kasohor awewe doraka. Barang meunang beja yen Isa aya di eta urang Parisi, manehna datang mawa minyak seungit sabotol.

Madura: E kottha jareya badha keya settong oreng babine’ se odhi’na dusa ros-terrosan. E bakto ngedhing ja’ Isa adha’ar e bengkona oreng Farisi jareya, babine’ jareya laju entar ka jadhiya ngeba butol marmar aesse mennya’ ro’om.

Bauzi: Labiham di labe ame num debu laba faina meedam nam laba ehet. Laham nam labe Yesusat Farisida labe am num laba li na tau àm bak ozobohu labe aho doi duana vaha minyak ahana neàna amu ke fauhana ee gagom pualam meit modeme botolilehena laba fedehena lam visoi Yesus na àm bak laba ab vou leham.

Bali: Ring kotane punika wenten anak eluh adiri sane sampun kucap madosa. Rikala ipun miragi mungguing Ida Hyang Yesus sedekan katamiu ring jeroan anggota golongan Parisine punika, ipun raris rauh makta minyak wangi abotol.

Ngaju: Hong lewu te aton kea ije biti oloh bawi je belom huang dosa. Katika ie mahining Yesus metohe kuman intu human oloh Parisi te, ie dumah hayak mimbit ije kasa pualam basuang minyak harum.

Sasak: Lẽq kote nike araq ẽndah dengan nine saq idup dalem dose. Waktu ie dengah bahwe Deside Isa kenyeke medaran lẽq gedẽng dengan Parisi nike, ie dateng jauq sopoq botol pualam berisi minyak sengẽh.

Bugis: Engkato ri kotaéro séddi makkunrai iya tuwoé ri laleng dosaé. Wettunna naéngkalinga makkedaé Yésus manréi ri bolana tau Farisiéro, laoni sibawa tiwi séddi botolo’ mallise’ minnya’ wangi.

Makasar: Anjoreng ri kotaya nia’ pole sitau baine sannaka jaina dosana. Ri wattunna nalangngere’ anjo bainea angkanaya niaki Isa sitabang angnganre ri balla’na anjo tu Farisia, battumi angngerang sibotolo’ minynya’-minynya’ bau’.

Toraja: Denmi misa’ baine lan tondok iato, iamoto kadake gau’na; iatonna issanmi tu Yesu marassan unno’ko’ kumande lan banuanna to Farisi, nabaami misa’ tu tonde gori-gori pualam nanii minna’ pandere’ lan.

Duri: Den mesa' baine lan joo kota mpugauk bang panggaukan gaja'. Ia tonna sa'dingngi kumua ia to Puang Isa kumandei jio bolana Simon to-Farisi, malemi lako mbawa minynya'-minynya' lan bittolo' pualam.

Gorontalo: To kota boyito woluwo tabuwa ngota ta otawa lo tawu hemolohutuwa dusa. Tou ma ilodungoheliyo mao deu ti Isa donggo hemonga to bele lo tawu ta o pahamu Parisi boyito, tiyo lonao mao wawu delo-delo mao butulu tuwa-tuwanga minya monu.

Gorontalo 2006: Tokota boito woluo olo taabua ngota tatumu-tumula todelomo dusa. Tou̒ tio loo̒dungohe u ti Isa donggo hemo lamelo tobele taulo Parisi boito, tio malonao̒ mota lodelo buutulu tuwau tuatuanga yinulo moonu.

Balantak: Na kota iya'a isian sa'angu' wiwine men tolele ba'idek a gau'na. Sarataa wiwine iya'a nongorongor se' i Yesus pintanga' kumaan na laiganna mian Farisi, ia nangawawamo sa'angu' botor pualam isiian minamina' men mawangi ka' nuntuungi i Yesus.

Bambam: Dio indo kota deem mesa baine si dipobungam bibi gau' kadakena. Tappana naissam naua dio banuanna to illaam kakalebuanna Parisi Puang Yesus mahassam mangngande, iya lako siaham umbaba mesa buli-buli mapindäm kessi minnä'-minnä' bubanau'.

Kaili Da'a: Ri ngata etu naria wo'u samba'a besi bajinga. Tempona i'a nangepe Yesus naria nanggoni ri sapo Simon tau to Parisi etu, nalaumo i'a nanggeni saongu botolo nggedi to nipowia nggari watu pualam to niisi minya to neliu nggawongina.

Mongondow: Kon lipuí tatua oyuíon im bobay inta aing kinota'auan totok in intau moaíntoí kon sia tua binaradosadon totok. Naonda ing kinota'auan im bobay tatua kong ki Yesus in yogot monga'an kom baḷoi intau im Parisi tatua, daí namangoi in sia kom baḷoi tatua takin kodia-dia im botoḷ inta mogagah totok inta kobonu-bonu in ḷana mobondu.

Aralle: Yaling yato di bohto aha mesa bahine ang supung nainsang tuho yaling di katasampa'ang lambi' kainsangang dosanna. Tahpana nahingngi naoatee Puang Yesus menge mande di hao di dasanna ta Simon ang to Farisi, ya' suleng umbaha mesa buli-buli ang keihsi minnä-minnä' bomammi'.

Napu: I lalu boea iti, ara wori hadua towawine au doko mobabehi sala. Kanahadina Yesu ara maande i souna to Parisi, laomi moanti hambua pambolia lana wongi. Masuli mpuu holona.

Sangir: Kutẹu su soa ene piạ l᷊ai sěngkatau wawine waradosa. Piạ e i sie nakaringihẹ̌ u i Yesus kụkaěng su wal᷊en tau Farisi e, i sie riměnta ringangu nẹ̌bawa wotol᷊ẹ̌ pualam lohong lana mawěngi.

Taa: Pasi tempo etu re’e samba’a tau we’a to madosa kojo lengko ngkatuwunya to maroo ri kota etu. Wali tau we’a etu mangandonge i Yesu re’e mangkoni ri banua nto Parisi etu, see naka ia mangoko batoro to raika yako ri watu sanganya pualam. Batoro etu bananginya minya to magaya kojo waunya. Wali ia mangkeni batoro etu njo’u banua nakare’e i Yesu.

Rote: Nai kota nda hapu inak esa naso'da nai sala-singo ka dalek. Lelek namanene lae Yesus bei na'a nai hataholi Farisi ndia uman boema ana mai no nini boto esa isi na mina kaboominik.

Galela: Kagena o doku magenaka kanaga lo o ngopeqeka ma dorou moi, ami manara itotiaiwa. Ma orasi muna moise o Yesus kagena o Farisi ma nyawa awi tahuka wooqo, de muna magena mahino de o gososo qabobou de ihahali o rube moi o teto ihahalino maaho.

Yali, Angguruk: O pumbuk ino siyag-siyag ane turuk hiyap eke welatfag. Welatfareg, "Yesus Farisi ahun eke ambeg wahareg suburu naruk," urukmu hol hibareg kubag fanowon fam ahaluwe amben fanowon hinanggoho walug watfareg Yesus wereg ambeg kulug

Tabaru: Ge'ena ma kotaka 'o ngeweka mimoi 'ami roese mowuku-wukunu. Gee mo'isenoka 'ato 'o Yesus wo'odomo 'o Farisioka wimoi wi woaka de muna moboa mo'asa 'o botoli 'o ngai moi gee 'o teto 'ihali-hali yadiaiku, ma dodaka 'o goooro ma bounu yaowa-owa.

Karo: I bas kuta e lit sekalak diberu perdosa. Ibegina berita maka Jesus sangana man i rumah kalak Parisi e, emaka reh ia, ibabana sada botol marmar minak merim.

Simalungun: Anjaha tonggor ma, roh ma sada naboru pardousa, pangisi ni huta ai, dob ibotoh na dob hundul Ia i rumah ni Parisei ai; iboan do sada botol alabaster marisi minak na morum.

Toba: Dung i ro ma boruboru pardosa sahalak, isi ni huta i, ala diboto, naung hundul Ibana di bagas ni Parise i; diboan ma sada galas alabaster, isian ni miak na hushus.

Dairi: Lot ma mo i kuta i sada daberru perdosa mbuè. Idengkoh kessa mo mangan Jesus i bages Parisè idi, roh mo ia merembah sada gori-gori merisi minak baungkus.

Minangkabau: Di kota tu ado pulo surang padusi nan iduiknyo bagalimang doso. Kutiko inyo mandanga baraso Isa Almasih sadang makan di rumah urang Farisi tu, mako inyo payi pulo ka tampaik tu sambia mambawok sabuwah boto pualam barisi minyak arun.

Nias: Ba mbanua da'õ so samõsa ndra alawe sebua horõ. Me irongo manga Yesu ba nomo Warizai'o andrõ ba tohare ia, i'ohe sambua mbulibuli so'õsi fanikha samohua.

Mentawai: Ka laggai nenda leú et, ai sara sinanalep sipaakkulaaké jo. Kelé aiagai kababarat Jesus ka lalep Parisena, einangan leú et, abbitnangan sara buli-buli pualam sibara ka baga tula simasingin.

Lampung: Di kota seno wat sai bebai sai hurikni lamon dusa. Waktu ia ngedengi Isa lagi mengan di lambanni ulun Farisi ano, ia ratong ngusung gudu lunik jak pualam ngisi minyak rum.

Aceh: Di banda nyan na teuma sidroe ureuëng inong nyang udeb jih peunoh ngon desya. Watée jideungoe Isa teungoh geumakheun di rumoh ureuëng Farisi nyan, laju jijak keunan sira jiba saboh kaca pualam nyang meuasoe peunoh ngon minyéuk mangat bée.

Mamasa: Dio inde kotae, dengan mesa baine, to kaissanan kumua to kasalaan. Narangnginna kumua marassan ummande Puang Yesus dio banuanna inde to Farisie, laomi napellambi'i umbaa mesa buli-buli batu kaissi minna'-minna'.

Berik: Wini aasaje ga jep nwini, kotana jeiserem jebe, etam-etamabara jep aa jei gwenaram. Jei jame aa galap sararam enggame Yesus Jam twena jena angtane safna Farisimana jeiserem jebe, jei ga aa jela Yesusminibe. Jei botola tuna pualam eyebiliserem ga jes gwirni. Minyaka botola jeiserem jep aa jei falitonom, jemna ninsini waakensusu, jemna hargana unggwanfer.

Manggarai: Oné béndar hitu, manga cengata inéwai mbérong. Du dengén le inéwai hiu, te Mori Yésus rémé hangn oné mbaru data Parisi hitu, itug kali main ba ca kuntul watu ata manga mina bengén.

Sabu: Pa dhara rae do naanne do era lema heddau mobanni do muri mada pa dhara lai do woapa. Ta rangnge ri mobanni do naanne ta do era Yesus do nga'a pa ammu Simon, moko ta dakka ke no nga aggu henawonabhuri eiloko wwau mangngi.

Kupang: Itu waktu, ada satu parampuan nakal yang dapa dengar bilang, Yesus ada mau makan di situ. Ju dia maso datang, deng pegang bawa satu botol minya wangi yang mahal pung.

Abun: Nggon ge dik yo mo kota ne, nggon ne ben siri su yebris mwa. Nggon ne jam do, Yefun Yesus git sugit mo ye Farisi ne bi nu sa, nggon ne ma, mom gwat manik gato grik su sukbo pualam ma.

Meyah: Ojaga egens ongga efen mar ongga oska ofoukou eker gij kota koma. Nou ongga ofa engg rot oida Yesus en fob noba Ofa et maat gij mod ongga Simon efen, beda ofa eja jah suma. Noba ofa orka fanin egens ongga ebera rot miniyi ongga efen ensesa jah suma tein.

Uma: Hi rala ngata toe, ria hadua tobine topojeko', uma tumotoa gau'-na. Kana'epe-na karia Yesus ngkoni' hi tomi to Parisi toei, tumai-i ngkeni hameha' butolo' ihia' lana honga.

Yawa: Munijo namije wanya inta, omamo vatan tenambe wo raen mo ayao kakaije rave tutir. Wanya umaso mo Yesus anauno de tuna pisyi no vatano Parisi umawe apa yavar. Weti mo botoro nsasabe ntairi jirati manino mbovove raije inta raugavere, nde siso no Parisije umawe apa yavar.


NETBible: Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.

NASB: And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume,

HCSB: And a woman in the town who was a sinner found out that Jesus was reclining at the table in the Pharisee's house. She brought an alabaster flask of fragrant oil

LEB: And behold, a woman in the town who was a sinner, [when she] learned that he was dining in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of perfumed oil,

NIV: When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of perfume,

ESV: And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,

NRSV: And a woman in the city, who was a sinner, having learned that he was eating in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.

REB: A woman who was living an immoral life in the town had learned that Jesus was a guest in the Pharisee's house and had brought oil of myrrh in a small flask.

NKJV: And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil,

KJV: And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,

AMP: And behold, a woman of the town who was an especially wicked sinner, when she learned that He was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment (perfume).

NLT: A certain immoral woman heard he was there and brought a beautiful jar filled with expensive perfume.

GNB: In that town was a woman who lived a sinful life. She heard that Jesus was eating in the Pharisee's house, so she brought an alabaster jar full of perfume

ERV: There was a sinful woman in that town. She knew that Jesus was eating at the Pharisee’s house. So the woman brought some expensive perfume in an alabaster jar.

EVD: There was a sinful woman in that town. She knew that Jesus was eating at the Pharisee’s house. So the woman brought some perfume in an alabaster jar.

BBE: And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee’s house, she took a bottle of perfume,

MSG: Just then a woman of the village, the town harlot, having learned that Jesus was a guest in the home of the Pharisee, came with a bottle of very expensive perfume

Phillips NT: and a woman, known in the town as a bad character, found out that Jesus was there and brought an alabaster flask of perfume

DEIBLER: There was a woman in that city who many people knew had been a prostitute [EUP]. She heard that Jesus was eating in the Pharisee’s house. So she went there, taking a stone jar that contained perfume.

GULLAH: A ooman been dey een dat town wa beena lib a wile life. Wen de ooman yeh say Jedus da nyam ta de Pharisee house, e cyaa a wite stone bottle dat been full op wid spensiz pafume. An e gone ta de house.

CEV: When a sinful woman in that town found out that Jesus was there, she bought an expensive bottle of perfume.

CEVUK: When a sinful woman in that town found out that Jesus was there, she bought an expensive bottle of perfume.

GWV: A woman who lived a sinful life in that city found out that Jesus was eating at the Pharisee’s house. So she took a bottle of perfume


NET [draft] ITL: Then <2532> when a woman <1135> of that town <4172>, who <3748> was <1510> a sinner <268>, learned <1921> that <3754> Jesus was dining <2621> at <1722> the Pharisee’s <5330> house <3614>, she brought <2865> an alabaster jar <211> of perfumed oil <3464>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 7 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel