Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 39 >> 

AYT: Ketika orang Farisi yang mengundang Yesus melihat hal ini, ia berkata dalam hati, “Jika orang ini seorang nabi, Ia tentu tahu siapa dan perempuan macam apa yang menyentuh-Nya itu sebab perempuan ini adalah seorang pendosa.”


TB: Ketika orang Farisi yang mengundang Yesus melihat hal itu, ia berkata dalam hatinya: "Jika Ia ini nabi, tentu Ia tahu, siapakah dan orang apakah perempuan yang menjamah-Nya ini; tentu Ia tahu, bahwa perempuan itu adalah seorang berdosa."

TL: Tetapi apabila orang Parisi, yang menjemput Yesus, melihat hal itu, berkatalah ia di dalam hatinya, katanya, "Orang ini, jikalau Ia seorang nabi, niscaya diketahui-Nya siapa dan apa macamnya perempuan itu yang menjamah Dia, karena perempuan ini seorang berdosa."

MILT: Dan ketika melihatnya, orang Farisi yang mengundang Dia berkata dalam dirinya, sambil mengatakan, "Jika Dia ini adalah seorang nabi, seharusnya Dia tahu siapa dan wanita macam apa yang menjamah Dia, karena dia adalah orang berdosa."

Shellabear 2010: Melihat hal itu, orang dari mazhab Farisi yang mengundang Isa makan di rumahnya itu berkata dalam hatinya, "Kalau orang ini sungguh-sungguh nabi, pasti Ia tahu siapa perempuan itu dan perempuan macam apa dia, sebab perempuan itu orang berdosa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Melihat hal itu, orang dari mazhab Farisi yang mengundang Isa makan di rumahnya itu berkata dalam hatinya, "Kalau orang ini sungguh-sungguh nabi, pasti Ia tahu siapa perempuan itu dan perempuan macam apa dia, sebab perempuan itu orang berdosa."

Shellabear 2000: Melihat hal itu, orang dari mazhab Farisi yang mengundang Isa makan di rumahnya itu berkata dalam hatinya, “Kalau orang ini sungguh-sungguh nabi, pasti Ia tahu siapa perempuan itu dan perempuan macam apa dia, sebab perempuan itu orang berdosa.”

KSZI: Apabila melihat perkara ini, orang Farisi yang menjemput Isa berkata-kata dalam hatinya, &lsquo;Jika orang ini seorang nabi, tentulah dia mengetahui perempuan yang menyentuh-Nya seorang yang hidup berdosa.&rsquo;

KSKK: Orang Farisi yang mengundang Yesus melihat hal itu dan berpikir, "Jika Yesus ini seorang nabi, tentu Ia tahu perempuan macam apakah yang menjamah-Nya ini. Tentu Ia tahu bahwa perempuan ini seorang berdosa!"

WBTC Draft: Orang Farisi yang mengundang Yesus melihat hal itu dan dia berkata dalam hati, "Jika orang itu seorang nabi, Ia tahu siapa perempuan itu dan perempuan yang bagaimana yang menyentuh-Nya; Ia akan tahu bahwa perempuan itu orang berdosa."

VMD: Orang Farisi yang mengundang Yesus melihat hal itu dan dia berkata dalam hati, “Jika orang itu seorang nabi, Ia tahu siapa perempuan itu dan perempuan yang bagaimana yang menyentuh-Nya; Ia akan tahu bahwa perempuan itu orang berdosa.”

AMD: Ketika orang Farisi yang mengundang Yesus melihat hal ini, ia berkata dalam hati, “Jika Orang ini seorang nabi, Ia tentu tahu kalau perempuan yang menyentuh-Nya itu orang berdosa!”

TSI: Ketika Simon melihat hal itu, dia berkata dalam hatinya, “Kalau Yesus betul-betul nabi, tentu dia tahu perempuan macam apa yang menyentuhnya! Perempuan itu pelacur!”

BIS: Ketika orang Farisi yang mengundang Yesus melihat hal itu, ia berkata dalam hati, "Seandainya orang ini nabi, tentu Ia tahu siapa wanita itu yang menyentuh Dia, dan bahwa wanita itu hidup dalam dosa!"

TMV: Apabila orang Farisi yang menjemput Yesus melihat kejadian ini, dia berkata dalam hati, "Jika dia ini benar-benar seorang nabi, tentu dia tahu bahawa wanita yang menyentuhnya itu hidup dalam dosa!"

BSD: Simon melihat semua itu dan berkata dalam hatinya, “Orang ini bukan nabi. Kalau Ia nabi, tentu Ia tahu siapa wanita yang memegang kaki-Nya itu. Dan tentu Ia tahu juga bahwa wanita itu seorang yang berdosa.”

FAYH: Ketika orang Farisi yang mengundang Yesus melihat peristiwa itu serta mengenali wanita itu, ia berkata dalam hatinya, "Ini membuktikan bahwa Yesus bukan nabi, sebab kalau Ia benar-benar utusan Allah, tentu Ia tahu wanita macam apa orang ini!"

ENDE: Melihat hal itu, berpikirlah orang parisi jang telah mengundang Jesus: seandainja Ia nabi, tentu ia mengetahui siapa dan matjam apa perempuan jang mendjamahNja itu: jakni seorang berdosa!

Shellabear 1912: Apabila orang Parisi yang menjemput Isa melihat hal itu, maka berkatalah ia dalam dirinya, "Adapun orang ini, jikalau kiranya ia seorang nabi, niscaya diketahuinya siapa dan apa macam perempuan ini orang berdosa."

Klinkert 1879: Apabila perkara itoe dilihat olih orang Parisi, jang mendjamoe dia, berkatalah ija dalam hatinja, katanja: Bahwa orang ini, djikalau kiranja nabi adanja, nistjaja diketahoeinja siapa dan apa matjam perempoewan ini, jang mendjamah akandia, karena perempoewan ini orang berdosa.

Klinkert 1863: Maka kapan itoe dilihat orang parisi, jang berdjamoe sama Toehan, dia berkata dalem hatinja, katanja: {Luk 15:2} Ini orang, kaloe nabi, pesti dia taoe siapa dan bagimana ini perampoewan, jang merabah sama dia, karna ini perampoewan sa-orang berdosa.

Melayu Baba: Bila itu orang Farisi yang sudah panggil sama Isa tengok ini, dia chakap dalam diri-nya, "Ini orang, jikalau dia btul satu nabi, tntu skali dia sudah dapat tahu siapa dan apa macham punya prempuan ini yang ada jamah sama dia, kerna ini prempuan orang berdosa."

Ambon Draft: Dan serta Farisi itu, jang sudah panggil Dija man-kan, dapat lihat itu, bersab-dalah ija sama sendirinja, kata: Kalu-kalu Dija ini ada sa; awrang Nabi, tantu djuga Ija akan tahu, parampuwan bagimana dija ini ada jang sapu pegang Dija; dan jang itu satu parampuwan berdawsa.

Keasberry 1853: Adapun apabila dilihat ulih orang Farasia yang munjamu akan dia itu, maka iya burkata dalam dirinya katanya, Orang ini, jikalau iya sa'orang nabi, patutlah dikutauinya siapakah dan apakah macham prumpuan ini yang munjamah akan dia: kurna prumpuan itu sa'orang burdosa.

Keasberry 1866: Adapun apabila dilihat ulih orang Farisia yang mŭnjamu akan dia itu, maka iya bŭrkata dalam dirinya, katanya, Orang ini jikalau iya sa’orang nabi, patutlah dikŭtahuinya, siapakah, dan apakah macham pŭrampuan ini yang mŭnjamah akan dia, kŭrna pŭrampuan itu sa’orang bŭrdosa.

Leydekker Draft: Dan serta 'awrang Farisij, jang sudahlah memadah dija, melihat 'itu, maka berkatalah 'ija sama sendirinja, 'udjarnja: 'awrang 'ini djikalaw Nabij 'adanja, sanistjaja dekatahuwinjalah sijapa 'adanja dan bagimana perinja parampuwan 'ini, jang mendjamah dija: karana bahuwa sa`awrang berdawsa 'adanja.

AVB: Apabila melihat perkara ini, orang Farisi yang menjemput Yesus berkata-kata dalam hatinya, “Jika orang ini seorang nabi, tentulah Dia mengetahui perempuan yang menyentuh-Nya seorang yang hidup berdosa.”

Iban: Lebuh orang Parisi ke mai Jesus makai, meda nya, iya lalu bejaku dalam ati diri, "Enti orang tu amat nabi, Iya tentu nemu indu ke negu Iya nya orang ke bedosa."


TB ITL: Ketika <1161> orang Farisi <5330> yang mengundang <2564> Yesus melihat <1492> hal itu, ia <846> berkata <2036> dalam <1722> hatinya <1438>: "Jika <1487> Ia ini <3778> nabi <4396>, tentu <1510> Ia tahu <1097> <0>, siapakah <5101> dan <2532> orang <302> apakah <4217> perempuan <1135> yang menjamah-Nya <680> ini; tentu Ia tahu <0> <1097>, bahwa <3754> perempuan <846> itu adalah <1510> seorang berdosa <268>." [<3004> <3748>]


Jawa: Bareng wong Farisi kang ngaturi rawuh Gusti Yesus weruh kang kaya mangkono iku, dheweke banjur duwe osik mangkene: “Manawa Dheweke iku Nabi, mesthine ngreti, sapa lan wong apa sing nggepok awake iku; mesthi ngreti, yen iku wong dosa.”

Jawa 2006: Bareng para Farisi kang ngaturi Yésus weruh kang kaya mangkono iku, banjur duwé osik mangkéné, "Menawa Panjenengané iku Nabi, mesthi pirsa, sapa lan wong apa sing nggepok sarirané iku; mesthi pirsa, yèn iku wong kang kondhang dosané."

Jawa 1994: Simon, wong Farisi, sing ngaturi dhahar Gusti Yésus weruh apa sing ditindakaké déning wong wadon kuwi. Wong Farisi mau mosik ing atiné: "Yèn Yésus kuwi nabi temenan, mesthi iya pirsa, yèn wong wadon sing ndemèk sampéyané kuwi wong tuna susila."

Jawa-Suriname: Simon, sing ngampirké Gusti Yésus, weruh sing ditindakké karo wong wédok kuwi terus nggagas: “Nèk Yésus kuwi nabi tenan, mesti Dèkné ya ngerti nèk wong wédok sing ndemèk sikilé kuwi wong dosa?”

Sunda: Nenjo kitu eta urang Parisi teh ngomong dina hatena, "Mun enya ieu jelema teh nabi tangtu nyahoeun, awewe kumaha eta anu nyabakana-Na teh; tangtu nyahoeun yen eta teh awewe loba dosa!"

Sunda Formal: Urang Parisi teh dina hatena ngomongkeun Isa, “Lamun enya Manehna nabi, moal-moal teu nyahoeun saha, jelema naon eta awewe teh. Moal teu nyahoeun yen eta teh awewe doraka.”

Madura: E bakto oreng Farisi se ngatore lenggi Isa jareya nangale’e parkara jareya, laju ngoca’ e dhalem atena, "Mon oreng reya pajat nabbi, tanto tao sapa babine’ se nyedding aba’na rowa, ban tao ja’ babine’ jareya odhi’na dusa ros-terrosan!"

Bauzi: Labi Farisida num deda labe aho nam labe modehe bak lam vi aahemu am ahulat ahamo vi ozo, “Ne, damat neha, ‘Da nim Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidam Dàt modem bak,’ lahamda akati nam faina meedam namet Aba uladdam bak taho malem vaba vabi modela?” lahame ab vi ozoham.

Bali: Rikala wong golongan Parisine sane ngundang Ida ngantenang indike punika, dane raris makayun-kayun, sapuniki: “Yen saja Anake ene tuah nabi, sinah tawanga nyen sasajaane anake ane ngusud Ia muah kenken laksanan anake eluh ento.”

Ngaju: Katika oloh Parisi je marawei Yesus mite hal te, ie hamauh huang ateie, "Jaka oloh toh nabi, batantu ie katawan eweh oloh bawi te je manigong Ie, tuntang je oloh bawi te belom huang dosa!"

Sasak: Sewaktu dengan Parisi saq pesilaq Deside Isa serioq hal nike, ie bebase dalem angenne, "Seandẽne Ie niki nabi, pasti Ie wikanang sai dengan nine saq kintur Ie, sẽngaq dengan nine nike dengan bedose!"

Bugis: Wettunna tau Farisié iya mundangngengngi Yésus naita iyaro gau’é, makkedani ri laleng atinna, "Akkalarapanna iyaé tauwé nabi, tentu Naisseng niga iyaro makkunrai géssaéngngi, sibawa iyaro makkunraié tuwoi ri laleng dosaé!"

Makasar: Nacini’na anjo tu Farisi patannaya balla’ appakamma anjo bainea, nakanamo lalang ri nyawana, "Punna na’bi anne Taua, tantu Naassengi angkanaya baine apa anjo baine anjamayai; tantu Naassengi angkanaya anjo bainea, baine sanna’ jaina dosana!"

Toraja: Iatonna tiroi to Farisi untoratu Yesu tu iannato, nakuami lan penaanna: Iakenna la nabi te Tau iate, manassa Natandai, mindara, sia baine apara te, tu ussapui lako, belanna ia tinde baine to kadake gau’na!

Duri: Ia tonna kitami Simon to-Farisi to apa napugauk joo baine, mangkadai lan penawanna, "Ia kenna la nabi tee tau, la naissen ia kumua tomatumbara joo baine ssapuii. Tantu la naissen kumua tomadosa!"

Gorontalo: Tou lo'onto mao pasali boyito, tawu ta o pahamu Parisi ta loloduwo oli Isa, loi-loiya delomo hilaliyo, ”Wonu Tiyo botiye nabi, otawa-Liyo tabuwa wololo ta lodedeta o-Liyo, deuwitoyito tabuwa boti ta hemolohutuwa dusa.”

Gorontalo 2006: Tou̒ taulo Parisi talo loduwo li Isa loo̒onto mao̒ sua̒li boito, tio loi̒loi̒ya todelomo hilaalio, "Humayaalo tau botie nabi, tantu otaawa-Lio tatoonu taabua boito tamalo dedeta o-Lio, wau deu̒ taabua boito tumutumula todelomo dusa!"

Balantak: Sarataa mian Farisi men nangange i Yesus nimiile' upa men nosida iya'a, ia norobumo na noana taena, “Kalu i Ia kaya'a nabii, sabole inti'ion-Na too ime ka' koi upa a wiwine men nunsuduk i Ia. Sabole inti'ion-Na a wiwine kale'e se' ba'idek a gau'na.”

Bambam: Tappana naita indo to illaam Parisi to untambai Puang Yesus, iya nauam illaam penabanna: “Kela nabi tongam inde tau, mannassa anna la muissam inde dio baine anna naissam toi naua mesa to madosa.”

Kaili Da'a: Sangga nanggita etu, notesamo i Simon riara nta'ina, "Tau e'i kakonona da'a samba'a nabi. Ane I'a samba'a nabi natantu ranjanina isema besi to nanjoko I'a etu, sabana besi etumo tunggai nowia silaka riara nggatuwuna."

Mongondow: Naonda in inontong intau im Parisi inta nogoinií ko'i Yesus nonga'an, sia nosingog kom bonu ing ginanya, "Aka Sia na'a bo totu-totu'u nabi, yo tantuí kota'auan-Nyabií doman kom bobay tatua intaubií inta totok im binaradosa!"

Aralle: Tahpana yato to Farisi, ang naongei mande dasanna Puang Yesus, ungngita aka yato ang nababe bahine, ya' ma'tula'mi yaling di inahanna naoatee, "Ponna inang nabi si'da indee, ya' la nalähpä'itoo menna bahtu' umba noa babena inde bahine ang menge mangnganti bihti'na, tantunte' anna la nainsangngi naoatee, indo bahine mesa to tasampa' ang punno dosa."

Napu: Kanaitana Simo babehiana towawine iti, nauli laluna: "Ane tauna ide tou-tou mpuu hadua nabi, hangangaa Naisa kahemana towawine au mampetobo, hai hangangaa Naisa wori kadana hintoto babehiana."

Sangir: Tangu sarạeng tau Farisi něnotẹ̌ si Yesus nakasilọe hal᷊ẹ̌ ene, i Sie nẹ̌berạ e su ral᷊ungu naunge, "Kereu tau ěndaị e nabi, ute angkeěng i Sie masingkạ bue i sai tangu wawine nanenggehẹ̌ si Sie ringangu kawe wawine waradosa!"

Taa: Pei ojo pangkita nto Parisi to nangansale i Yesu palaong to naika ntau we’a etu, ia ipu rayanya apa i Yesu ojo mangabiaka ia mangika palaong to etu. Ia mampobuuka, “Gete, ane i Yesu monso pu’u to pantuntu tuntu i mPue Allah, matantu Ia mangansani i sema tau we’a to mampotaka Ia si’i. Pasi matantu Ia mangansani ewa wimba lengko ngkatuwunya, apa tau we’a si’i tau to madosa kojo.” Ewa wetu pampobuuka nto Parisi etu.

Rote: Lelek hataholi Farisi fo mana ka'i Yesu sa nita dede'ak ndia, boema ana dodoo nai dalen dale nae, "Leo uni ka hataholi ia nabi soona, tao leo bee o Ana bubuluk, see inak fo mana koila'e nana, ma nae inak ndia naso'da nai sala-singo ka dalek!"

Galela: Magegena de o Farisi ma nyawa wakelelo o kia naga o ngopeqeka muna magena maaka, de una awi sininga ma rabaka asa wotemo, "Nakoso o nyawa Una magena igogou o nabi moi, de Una aku wominako o ngopeqeka muna magena de ami manara qatotorou de womasimahawa Awi rohe mapaqa."

Yali, Angguruk: Hililtukmu Farisi ahun Yesus hondohibag ahun inowen yet hibareg indimuwen wenggeltuk lit, "Ap aru Allahn mondotebon nabi walepteg hahen uyugmu tung hehek hiyap tu siyag ane turuk hiyap ulug Oluk alep," peruk latfag.

Tabaru: 'O Farisioka gu'una wamake koge'ena, de ka wi singinaka, "'Una ge'ena ko 'o nabiiwa. Sababu nako 'una ge'ena 'o nabii, ma raiokau wanako muna ge'ena nagumuna, de ma raiokau wanako muna ge'ena mo'ahu 'o sowono ma dodaka!"

Karo: Ngidah si e mecekurak ukur kalak Parisi si ngundang Jesus ndai nina, "Adi tuhu-tuhu kin Ia nabi, tentu IetehNa nge ise diberu si njemak Ia e dingen kalak si kuga kin ia. Tentu IetehNa maka diberu enda kalak perdosa."

Simalungun: Mangidah ai, marpingkir ma Parisei na mangarahkon-Si ai hu rumahni, “Ambit nabi do halak on, tandaon-Ni do naboru na manjamah-Si on, anjaha botohon-Ni do parlahouni, ai pardousa do ia.”

Toba: Marnida i halak Parise na mangarahon Ibana, marhusari ma ibana songon on: Aut na panurirang halak on, tandaonna do boruboru on na manjama Ibana jala botoonna do pangalahona, ai sipardosa do i.

Dairi: Iidah Parisè simengundang Jesus i kessa mo i, tubuh mo sura-surana ibagasen, "Mula tuhu-tuhu ngo kalak ènda nabi, ibettoh ngo nemmuken barang isè daberru simenjamahsa idi, tentu ibettoh ma mo nemmu, ukum daberru idi sada kalak perdosa mbuè ngo!"

Minangkabau: Kutiko urang Farisi nan ma undang Isa Almasih, maliyek kajadian tu, inyo bakato dalam atinyo, "Jikok sakironyo Urang ko nabi, tantu Inyo tawu siya padusi nan manyintuah-Nyo tu, tantu Inyo musti tawu pulo, baraso padusi tu iduik bagalimang doso!"

Nias: Me i'ila da'õ Farizai'o sogaoni Yesu wemanga, imane tõdõnia, "Na sindruhu sama'ele'õ niha andre, tatu I'ila haniha ndra alawe andrõ sombambaya Ya'ia, wa ira alawe sebua horõ!"

Mentawai: Oto kelé aiitsó nia si Parisena sipasisosogai nia mukom sibabara néné, kuanangan ka bagat paatuatnia, "Bulat ké nabi baí nia sinéné, tá isoppi iagai kasonia sinanalep sipasirarape nia néné, samba againangan paaakkuláakéna jo sinanalep néné!"

Lampung: Waktu jelma Farisi sai ngundang Ia ngeliak hal seno, ia cawa delom hati, "Kik jelma inji nabi, tantu Ia pandai sapa bebai inji sai nilut Ia, bebai seno lamon dusa!"

Aceh: Watée ureuëng Farisi nyang undang Isa jingieng hai nyan, laju jikheun lam até jih, "Seukira jih ureuëng nyoe Nabi, teuntée gobnyan geuteupeue soe ureuëng inong nyang mat Gobnyan, dan ureuëng inong nyan udeb jih peunoh lam desya!"

Mamasa: Tappana naita inde to Farisi to untambai Puang Yesus-e, nakuamo illalan penawanna: “Ianna nabi tongan tee, la ummissanan inde baine urrumbuie anna la naissanan toi kumua to kasalaan.”

Berik: Angtane safna Farisimana Yesus aa jei balaram jem jenap jam twenfe, wini jeiserem aa jes eyebilirim aa galap domolaram, jei ga aa gunu jelem inibe, "Yesus Jei nabiyen, aam temawer Jei teisyena jei nansa wini jeiserem Jei aa jei tebanaram, ane ga enggam wini jeiserem jei etam-etamap gwena."

Manggarai: Du ata Parisi hitut siro Mori Yésus, ita pandé de inéwai hitu, mai taén oné nain: “Damang émét nabi de Hia ho’o, pecing kéta muing Liha, céing péng, agu inéwai ata apa péng hitut omar Hia; pecing kéta Liha, te inéwai hitu, cengata ata ndékoky.”

Sabu: Ta ngadde ri do Farisi do perihe Yesus, ne lai do tao ri mobanni do naanne, ta lii ke no pa dhara ade no, "Ki do petu tarra ma ne ddau do nadhe ta nabi, do tatu ta toi ri No ta nadu ne mobanni do la bhuje No nidhe, ta heddau do muri mada pa dhara lubhu harro nga menyilu!"

Kupang: Simon tu, kanál itu parampuan pung dudu-badiri. Andia ko dia pikir dalam hati bilang, “Ini su jadi bukti Yesus ni, bukan Tuhan Allah pung jubir! Kalo batúl-batúl Tuhan Allah yang kirim sang Dia, su tantu Yesus tau bilang, parampuan yang ada sonto sang Dia tu, parampuan nakal. Tuhan Allah pung jubir sonde macam ke Dia tu, te orang barisi sonde bole badeka deng orang kamomos dong!”

Abun: Ye Farisi gato kendo Yefun Yesus ma git mo an bi nu ne, an me suk gato nggon ne ben sa, an nut mo an mit do, "Ye ré tepsu yenabi sangge yo, ye ré, ye gato jam suk rer yo, bere An jam do, nggon gato rot An, nggon ne anato nggon gato ben suksiri mwa."

Meyah: Nou ongga Simon engk rot mar insa koma beda ofa osujohu gij odou efesi oida, "Yesus kef bera erek nabi guri, jeska Ofa enejginaga rot oida ojaga egens kef ongga ahtec efen aki bera erek rua ongga oska eteb ojgomu guru! Ojaga egens kef bera efen mar ongga oska ofoukou roso!"

Uma: Nahilo to Parisi babehia tobine toei. Mololita bongo-imi hi rala nono-na, na'uli': "Ane bongko nabi mpu'u-i tau toei, ke na'inca kahema-na tobine to mpoganga-i toe, ka'uma-na tumotoa gau'-na."

Yawa: Naije vatano Parisijo uma po Yesus awainde no apa yavare we po ana umawe raen, po ratantona no anuga pare, “Yesus pantatukambe wanya mo aijare so rai, omamo ama ayao kakaije ntapekan dave. Weti syo ratantona Opamo anawae tugae pa jewena, weye Po wanya so ama ayao kakaije raen no raije ramu.”


NETBible: Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner.”

NASB: Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."

HCSB: When the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "This man, if He were a prophet, would know who and what kind of woman this is who is touching Him--she's a sinner!"

LEB: Now [when] the Pharisee who invited him saw [this], he spoke to himself, saying, "If this man were a prophet, he would have known who and what kind of woman [this is] who is touching him, that she is a sinner.

NIV: When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is—that she is a sinner."

ESV: Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner."

NRSV: Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "If this man were a prophet, he would have known who and what kind of woman this is who is touching him—that she is a sinner."

REB: When his host the Pharisee saw this he said to himself, “If this man were a real prophet, he would know who this woman is who is touching him, and what a bad character she is.”

NKJV: Now when the Pharisee who had invited Him saw this , he spoke to himself, saying, "This man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner."

KJV: Now when the Pharisee which had bidden him saw [it], he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman [this is] that toucheth him: for she is a sinner.

AMP: Now when the Pharisee who had invited Him saw it, he said to himself, If this Man were a prophet, He would surely know who and what sort of woman this is who is touching Him--for she is a notorious sinner (a social outcast, devoted to sin).

NLT: When the Pharisee who was the host saw what was happening and who the woman was, he said to himself, "This proves that Jesus is no prophet. If God had really sent him, he would know what kind of woman is touching him. She’s a sinner!"

GNB: When the Pharisee saw this, he said to himself, “If this man really were a prophet, he would know who this woman is who is touching him; he would know what kind of sinful life she lives!”

ERV: When the Pharisee who asked Jesus to come to his house saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know that the woman who is touching him is a sinner!”

EVD: The Pharisee that asked Jesus to come to his house saw this. He thought to himself, “If this man (Jesus) were a prophet, he would know that the woman who is touching him is a sinner!”

BBE: Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner.

MSG: When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man was the prophet I thought he was, he would have known what kind of woman this is who is falling all over him."

Phillips NT: When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were really a prophet, he would know who this woman is and what sort of a person is touching him. He would have realised that she is a bad woman."

DEIBLER: When the Pharisee who had invited Jesus saw that, he thought within himself, “Prophets know about other people’s lives, so if Jesus were a prophet, he would have known who this woman is who is touching him, and what kind of a person she is. He would have known that she is a prostitute!”

GULLAH: Wen de Pharisee wa aks Jedus fa come fa nyam wid um, see dat, e tink say, “Ef dis yah man been a prophet wa taak fa God fa true, e oughta know wa kind ob ooman dis yah, wa da tetch um an rub um wid pafume. Cause dis ooman da lib a wile life.”

CEV: The Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, "If this man really were a prophet, he would know what kind of woman is touching him! He would know that she is a sinner."

CEVUK: The Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, “If this man really were a prophet, he would know what kind of woman is touching him! He would know that she is a sinner.”

GWV: The Pharisee who had invited Jesus saw this and thought, "If this man really were a prophet, he would know what sort of woman is touching him. She’s a sinner."


NET [draft] ITL: Now when the Pharisee <5330> who had invited <2564> him <846> saw <1492> this, he said <2036> to <1722> himself <1438>, “If <1487> this man <3778> were <1510> a prophet <4396>, he would know <1097> who <5101> and <2532> what kind of <4217> woman <1135> this is who <3748> is touching <680> him <846>, that <3754> she is <1510> a sinner <268>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 7 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel