Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 27 >> 

AYT: Segala sesuatu telah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku. Dan, tidak seorang pun yang mengenal Anak, selain Bapa; tidak seorang pun mengenal Bapa selain Anak dan setiap orang yang dikehendaki Sang Anak untuk mengungkapkannya.


TB: Semua telah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku dan tidak seorangpun mengenal Anak selain Bapa, dan tidak seorangpun mengenal Bapa selain Anak dan orang yang kepadanya Anak itu berkenan menyatakannya.

TL: Segala sesuatu sudah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku, dan seorang pun tiada mengenal Anak itu, hanyalah Bapa sahaja, dan seorang pun tiada mengenal Bapa itu, hanyalah Anak sahaja, dan lagi orang yang hendak dinyatakan kepada-Nya oleh Anak itu.

MILT: Segala sesuatu sudah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku, dan tidak seorang pun mengenal Putra sepenuhnya selain Bapa, juga tidak seorang pun mengenal Bapa sepenuhnya selain Putra dan kepada siapa yang sekiranya Putra itu kehendaki untuk menyingkapkannya.

Shellabear 2010: Segala sesuatu telah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku. Tidak seorang pun yang mengenal siapa Sang Anak, kecuali Sang Bapa, dan tidak ada seorang pun yang mengenal siapa Sang Bapa, kecuali Sang Anak dan orang-orang yang kepadanya Sang Anak berkenan menyatakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala sesuatu telah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku. Tidak seorang pun yang mengenal siapa Sang Anak, kecuali Sang Bapa, dan tidak ada seorang pun yang mengenal siapa Sang Bapa, kecuali Sang Anak dan orang-orang yang kepadanya Sang Anak berkenan menyatakannya.

Shellabear 2000: Segala sesuatu telah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku. Tidak seorang pun yang mengenal siapa Sang Anak, kecuali Sang Bapa, dan tidak ada seorang pun yang mengenal siapa Sang Bapa, kecuali Sang Anak dan orang-orang yang kepadanya Sang Anak berkenan menyatakannya.

KSZI: &lsquo;Bapa-Ku telah menyerahkan segala-galanya kepada-Ku. Tiada yang mengenal Putera kecuali Bapa, dan tiada yang mengenal Bapa kecuali Putera dan orang yang diberitahu oleh Putera tentang Bapa.

KSKK: Segala sesuatu telah dipercayakan kepada-Ku oleh Bapa-Ku. Tidak ada orang yang mengenal Putra selain Bapa, dan tidak ada orang yang mengenal Bapa selain Putra, dan mereka yang terpilih untuk menerima wahyu tentang Bapa dari Putra.

WBTC Draft: Segala sesuatu diserahkan Bapa-Ku kepada-Ku. Dan tidak ada yang mengenal Anak itu kecuali Bapa, dan tidak ada yang mengenal Bapa kecuali Anak dan mereka yang diberitahu oleh Anak.

VMD: Segala sesuatu diserahkan Bapa-Ku kepada-Ku. Dan tidak ada yang mengenal Anak itu kecuali Bapa, dan tidak ada yang mengenal Bapa kecuali Anak dan mereka yang diberitahu oleh Anak.

TSI: “Segala sesuatu sudah diserahkan Bapa kepada-Ku. Tidak seorang pun mengenal Aku— yaitu Anak-Nya, kecuali Bapa. Dan tidak seorang pun mengenal Bapa-Ku kecuali Aku dan orang-orang yang hendak Aku perkenalkan kepada-Nya.

BIS: Lalu Yesus berkata, "Segala sesuatu sudah diserahkan Bapa kepada-Ku. Tidak seorang pun mengenal Anak, selain Bapa. Tidak ada juga yang mengenal Bapa selain Anak, dan orang-orang kepada siapa Anak itu memperkenalkan Bapa.

TMV: Yesus berkata lagi, "Bapa-Ku telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Ku. Tidak seorang pun mengenal Anak kecuali Bapa, dan tidak seorang pun mengenal Bapa kecuali Anak dan mereka yang diberitahu oleh Anak tentang Bapa.

BSD: Sesudah itu Yesus berkata, “Allah Bapa-Ku sudah menyerahkan kepada-Ku kekuasaan atas segala sesuatu. Dan tidak seorang pun mengenal Anak Allah, selain Allah Bapa. Begitu juga tidak seorang pun mengenal Allah, Bapa-Ku, selain Aku dan orang-orang yang kepadanya Aku berkenan memperkenalkan Bapa-Ku.”

FAYH: "Segala sesuatu sudah dipercayakan kepada-Ku oleh Bapa-Ku. Hanya Bapa yang mengenal Anak, dan Bapa hanya dikenal oleh Anak dan oleh mereka yang mengenal Bapa dengan perantaraan Anak.

ENDE: BapaKu sudah menjerahkan segala sesuatu kepadaKu, dan tak seorangpun jang mengenal Putera selain Bapa, dan tak seorangpun mengenal Bapa, ketjuali Putera dan mereka jang diberi pernjataan oleh Putera.

Shellabear 1912: Adapun segala sesuatu sudah diserahkan padaku oleh Bapaku: maka seorang pun tiada mengenal Anak, melainkan Bapa sahaja; dan seorang pun tiada mengenal Bapa, melainkan Anak sahaja, dan orang yang hendak menyatakan oleh Anak itu kepadanya.

Klinkert 1879: Bahwa segala sasoeatoe soedah diserahkan kapadakoe olih Bapakoe; maka sa'orang pon tidak mengetahoei akan Anak itoe, melainkan Bapa, dan sa'orang pon tidak mengetahoei akan Bapa, melainkan Anak itoe danlagi orang kapadanja djoega ija-itoe diberi tahoe olih Anak itoe sebab dikahendakinja.

Klinkert 1863: {Mat 27:18; Luk 10:22; Yoh 3:35} Segala perkara soedah diserahken Bapakoe sama akoe; maka {Yoh 1:18; 6:46} trada satoe orang kenal sama jang Anak, melainken Bapa, maka trada satoe orang kenal sama Bapa, melainken jang Anak, serta itoe orang jang dapet taoe itoe dari jang Anak.

Melayu Baba: Bapa sahya sudah srahkan smoa perkara sama sahya: dan satu orang pun t'ada knal sama Anak itu, chuma Bapa saja; dan satu orang pun t'ada knal sama Bapa itu, chuma Anak saja, dan orang yang k-pada-nya Anak itu suka nyatakan.

Ambon Draft: Segala sasawatu sudah desarahkan padaku awleh Ba-paku. Maka barang sa; aw-rang pawn tijada mengenal Anak laki-laki, melajinkan Bapa, dan barang sa; awrang pawn tijada mengenal Bapa, melajinkan Anak laki-laki, dan pada sijapa Anak laki-laki ada mawu menjatakan itu.

Keasberry: Adapun sagala sa'suatu itu tulah disurahkan ulih Bapaku padaku: maka sa'orang pun tiada mungataui Anak, mulainkan Bapa; dan sa'orang pun tiada mungataui Bapa, mulainkan Anak, dan lagi pula orang yang dikahandaki ulih Anak itu, maka dinyatakannya deri hai Bapa kapadanya.

Leydekker Draft: Segala sasawatu sudah desarahkan padaku 'awleh bapaku: maka sa`awrang pawn tijada meng`enal 'anakh laki 2, melajinkan bapa, dan sa`awrang pawn tijada meng`enal bapa, melajinkan 'anakh laki 2, dan barang sijapa jang 'anakh laki 2 hendakh menjatakan 'itu padanja.


TB ITL: Semua <3956> telah diserahkan <3860> kepada-Ku <3427> oleh <5259> Bapa-Ku <3962> <3450> dan <2532> tidak seorangpun <3762> mengenal <1921> Anak <5207> selain <1487> <3361> Bapa <3962>, dan tidak <3761> seorangpun <5100> mengenal <1921> Bapa <3962> selain <1487> <3361> Anak <5207> dan <2532> orang yang kepadanya <3739> Anak <5207> itu berkenan menyatakannya <601>. [<1437> <1014>]


Jawa: Samubarang kabeh wus kapasrahake marang Aku dening Ramaku, lan ora ana wong kang sumurup marang Sang Putra, aliya Sang Rama, lan ora ana wong kang sumurup marang Sang Rama, aliya Sang Putra lan wong kang wus jinatenan saka karsane Sang Putra.

Jawa 2006: "Samubarang kabèh wus kapasrahaké marang Aku déning Ramaku, lan ora ana wong kang mangerti marang Sang Putra, aliya Sang Rama, lan ora ana wong kang mangerti marang Sang Rama, aliya Sang Putra lan wong kang wus jinatènan saka karsané Sang Putra.

Jawa 1994: "Samubarang kabèh wis dipasrahaké marang Aku déning Rama-Ku. Lan ora ana wong sing wanuh marang Sang Putra, kejaba Sang Rama. Semono uga ora ana sing wanuh marang Sang Rama, kejaba Sang Putra lan wong-wong sing diwanuhaké déning Sang Putra marang Sang Rama.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské tembungé ngéné: “Bapakku wis masrahké sembarang marang Aku. Ora ènèng wong sing ngerti Anaké, kejaba Bapaké lan ora ènèng sing ngerti Bapaké, kejaba Anaké lan wong-wong sing dikenalké karo Anaké marang Bapaké.

Sunda: Saur-Na deui, "Sakabeh hal ku Rama Kami geus diserenkeun ka Kami. Taya nu nyaho ka Putra, ngan Rama anu uninga. Taya nu nyaho ka Rama salian ti Putra jeung jalma-jalma anu ku Putra kapilih diwawuhkeun ka Rama.

Sunda Formal: Sagemblengna ku Rama geus dipasrahkeun ka Kami sarta moal aya anu bisa wawuh ka Putra iwal ti nu jadi Rama jeung deui moal aya anu bisa wawuh ka Rama lian ti nu jadi Putra-Na jeung sakur jelema anu geus dikersakeun diebrehan ku Putra.

Madura: Isa laju adhabu, "Apa’a bai la epassra’agi Rama ka Sengko’. Tadha’ oreng se kennal ka Ana’, kajabana Rama. Bariya keya tadha’ se kennal ka Rama kajabana Ana’, ban reng-oreng se bi’ Ana’ jareya epakennal ka Rama.

Bauzi: Yesusat Aho labihasu Ala bake tom vou baedume neàdi fa ame dam giida zi laba neo vi vameada. “Em Ai aabot Aho modem im lam ahebu Aho Eba neha, ‘Oho fa im dedateli meedale,’ lahame Eba modi vizehe labe Eho fa im dedateli ab vuusdamam bak. Labiha labe Alam Adat nim, ‘Amat modela?’ laham bak lam dam giida ahebu biem bak. Gi Aiat Ahamo bisi ozobohudehe bak. Labi laha ame Adat labe am Ai lam, ‘Amat modela?’ laham bak lam dam giida ahebu biem bak. Gi Am Adat labe Ahamo bisi ozobohudehe bak. Labi laha ame Adat labe Aho fi me ve Am Aiat modem im modi fi gatehe dam lamota Am Ai laha ozobohu bak,” lahame ame dam zi laba ab vameadaham.

Bali: Makejang suba kaserahang teken Tiang olih Ajin Tiange. Tuara ada anak ane nawang Sang Putra sajabaning Ida Sang Aji. Buina tuara ada anak nawang Ida Sang Aji, sajaba Sang Putra muah anake ane kalugrain olih Sang Putra, buat nawang Ajin Idane.

Ngaju: Palus Yesus hamauh, "Kare taloh handiai jari inyarah Bapa akang-Ku. Jaton ije biti oloh mangasene Anak, beken bara Bapa. Jaton kea je mangasene Bapa, beken bara Anak, tuntang kare oloh je akae Anak te jari mamparahan Bapa.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik, "Selapuqne sampun teserahang lẽq Tiang siq Bapa. Ndẽq araq sopoq dengan juaq saq kenal Bije, selain Bapa. Ndẽq araq ẽndah saq kenal Bapa selain Bije, dait dengan-dengan tipaq sai Bije nike ngenalang Bapa.

Bugis: Nainappa Yésus makkeda, "Sininna séuwa-séuwaé purani nabbéréyang Ambo’é lao ri Iyya. Dé’ séddi tau missengngi Ana’é saliwenna Ambo’é. Dé’to gaga missengngi Ambo’é saliwenna Ana’é sibawa lao risining tau iya Ana’é pura napaissengi passalenna Ambo’é.

Makasar: Nampa Nakana Isa, "Yangaseng-ngasenna le’ba’mi Kipassareang mae ri Nakke. Tenanniakka manna sitau angngassengi AnatTa, pantaranganna iKatte. Tenanniakka todong angngassengKi’, pantaranganna AnatTa, siagang sikamma tau le’baka Kupauang.

Toraja: Mintu’na angge maritik mangkamo Nasorong Ambe’Ku lako Kaleku na moi misa’ tau tae’ untandai tu Anak, sangadinna Ambe’ manna, sia moi misa’ tau tae’ untandai tu Ambe’, sangadinna Anak manna sia iatu to la morai Napasomboan Anak.

Duri: Nakuapa Puang Isa, "Sininna apa mangka ngasanmo' naben Ambe'. Na te'da mesa' tau nnissenni to Anak, saliwanna Ambe'. Te'da too mesa' tau nnissenni to Ambe', saliwanna Aku' Anak, sola ia to tokupueloh kupaissenni.

Gorontalo: Nga'amila uhetuwa-tuwawuwa ma yiludu mayi li Papa ode o-Latiya wawu diyaluwo ngota mao ta motota lo Walao ngopohiya li Papa wawu diyaluwo ngota mao olo ta motota li Papa ngopohiya lo Walao wawu tawu-tawuwala ta otohila lo Walao popopatataliyo mao.” Odito dua li Isa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lobisala, "Totoonulalo u hitua-tuawua mailudu mai li Paapa ode laatia. Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamotota to Walao̒ ngopohia li Paapa. Diaaluo olo tamotota li Paapa ngopohia Walao̒, wau tau-tauwala ode tatoonu Walao̒ boito mopoo̒taa mao̒ pasali li Paapa.

Balantak: Kasi i Yesus norobu na mian biai' tae-Na, “Giigii' upa ia poko rookonmo Tama na surugaa na Ingku'. Sa'angu'po mian sian minginti'i Anak. Men minginti'i Anak tongko' Tama na surugaa. Sa'angu'po mian sian minginti'i Tama na surugaa. Men minginti'i Tama na surugaa tongko' Anak ka' mian men kikira'na Anak bo pompopo'inti'ikon Tama.

Bambam: Puhai ma'sambajam, iya nauam: "Ingganna-ingganna sia puha asammi napadokkoannä' lisu pala'ku Ambeku. Tä' deem moi podo la mesa hupatau la muissam manappa Änä'na Puang Allataala sulibanna Ambe', anna tä' toi deem moi podo la mesa hupatau la muissam manappa Ambe' sulibanna Änä'na, anna to napoelo' Änä'na, anggam ia la muissam manappa Ambeku.

Kaili Da'a: Naopu etu nanguli wo'umo Yesus, "Mpengele-ngele niwai Umaku ka Aku. To mpu'u-mpu'u nosinjani ante Aku, Ana nu Alatala aga Umaku Pue Alatala. Da'a ria tau ntanina. Pade to mpu'u-mpu'u nosinjani ante Umaku aga Aku, Anana bo isema-sema kupodota mompopanjani I'a ka ira.

Mongondow: "Tua komintan aindon pinosarakan i Amá-Ku ko'i-Nakó, bo diá doman tobatúmai nonota'au kon Adí kolikudbí ing ki Amá, bo diá doman tobatúmai intau in nonota'au ko'i Amá kulikudbí in Adí bo intau inta kino'ibog in Adí popo'ontongan.

Aralle: Puhai yatoo mane ma'tula'i pano yato di tau mai'di naoatee, "Ingkänna-ingkänna siamo hali asammä' nabehoing Ambeku. Anna dai aha moi la mesa tau ang mangnginsang si'da-si'daä' sehalinna Ambeku, anna datoe' aha ang mangnginsang si'da-si'da Ambeku sehalinna Kodi'. Anna menna ang kupasihatangngi, dianto ang kupakalesoing didiona Yatoo.

Napu: Roo indo, nauli mbuli Yesu: "Ope-ope NaweimoNa UmaNgku. Bara ara hadua au moisaNa, Iko Anana Pue Ala, batena pea UmaNgku au moisaNa. Nodo wori, bara ara au moisa UmaNgku, batena pea Iko AnaNa hai hema pea au Kupopaisaa.

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetang, "Patikụ sạbarange seng nisarakang i Amange si Siạ. Tawẹu makakiral᷊a Ahusẹ̌, sul᷊iung Amang. Tawẹu l᷊ai makakiral᷊a si Amang, sul᷊iung Ahusẹ̌, dingangu si sai-saịewe pělahekang i Amang kahiạeweng Ahusẹ̌ e.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o wo’u, “Samparia anu to re’e roomo nasarumakaka mPa’angKu resi Aku. Wali tare to maya mangansani kojo Aku, Ana i mPue Allah, kasimbalinya yako Pa’angKu. Pasi tare to maya mangansani kojo i Pue Allah, Pa’angKu, kasimbalinya yako Aku to AnaNya. Pei ane mangkonong tau, ojo tau to Aku rani mampaponsanika mangkonong Pa’angKu, ojo tau etu maya mangansani seja Ia.

Rote: Boema Yesus kokolak seluk nae, "Basa hata lala'ena, Ama fe basan neu Au so. Ta hapu hataholi esa boen hapu nalelak Ana ka, ta'da fe'e Ama ka. Ma ta hapu hataholi esa boen, hapu nalelak Ama ka, ta'da fe'e Ana ka, ma hataholi-hataholi fo lalelak Ama ka tunga Ana ka.

Galela: O bi moi-moi qangodu Ai Baba woihike Ngohika. O nyawa moi lo Ngohi o Gikimoi ma Ngopa gena inakowa, ka cawali Ai Baba Una magena Ngohi woinakoka. Komagena lo o nyawa moi lo Ai Baba winakowa, ka cawali Ngohi Awi Ngopa manena Una towinakoka, de lo o nyawa nagoona la kanaga Ngohi masirete tadudupa ona magena Ngohi tasinako Unaka.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge Ikniyen Amloho ubam emberisimu ap misihen oho Amloho onoluk teg elegma we Ikniyen eneg Oluk teg lit wereg. Ap misihen oho Ikni oluk teg elegma we Amlohowen eneg Oluk teg lit wereg. Amlohowen Ikni fahet fag toho hiyag isarukmu holuhup inap arimanowen Ikni fahet onoluk amuhup.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose, "'O sagala moi-moi 'ai Dea woisidukulakau. De komoiwa moi ngoi 'inako, duga ka 'ai Dea. De komoiwa moi 'ai Dea winako duga ka 'awi Ngowaka, de nago'ona gee 'o Ngowaka gu'una wakisinako.

Karo: "Nggo ibereken BapangKu kerinana man bangKu. Ise pe la nandai Anak seakatan Bapa, janah ise pe la nandai Bapa seakatan Anak ras kalak si man bana nggo ipetangkasken Anak e."

Simalungun: Haganupan in, domma iondoskon Bapa Bangku, seng dong, na mananda Anak in, sobali Bapa in, anjaha Bapa in pe, seng dong na mananda-Si, sobali Anak in, ampa na pinodahan ni Anak in, domu hubani rosuh ni uhur-Ni.

Toba: Saluhutna i, nunga dipasahat Damang tu Ahu; asa ndang adong na tumanda Anak i dungkon ni Ama i; Ama i pe, ndang adong na tumanda i, ia so holan Anak i, angkup ni na pinodaan ni Anak i, mangihuthon lomo ni rohana.

Dairi: "Karinana idi enggo mo ipesoh Bapangku taba Aku. Janah sada kalak poda lot menandai Bapa, laènken Anak i dekket kalak sienggo ipetandaken Anak idi Bapai tabasa."

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih, "Sagalo sasuatu lah disarahkan dek Bapak kabake Ambo. Indak surang juwo doh urang nan tawu, tantang Anak, salain daripado Bapak. Indak ado pulo doh urang nan mangatawui Bapak, salain daripado Anak, sarato jo urang-urang nan lah di agiah tawu dek Anak, tantang siyapo Bapak.

Nias: "Fefu hadia ia no Ibe'e ba danga-Gu Ama-Gu. Ba lõ sangila Ono andrõ, baero Nama. Ba lõ sangila Ama andrõ, baero Nono, ba ba niha ni'ombakha'õ Nono andrõ, Ama-Nia.

Mentawai: Iageti kuanangan nia mitsá Jesus, "Aiakéan Ukkui sangamberinia ka tubukku. Beri sia sara siagai Toga, sarat Ukkui lé iagai nia, lepá. Kisedda leú et ka sia Ukkui, beri leú sia sara siagai nia, sarat Toga lé, lepá, sambat ka tubudda sia siobat bagania Toga ipaagai Ukkui ka tubudda.

Lampung: Raduni Isa cawa, "Sunyin hal radu diserahko Bapa jama Nyak. Mak sai jelma pun mengenal Anak, selain Bapa. Mak ngedok juga sai mengenal Bapa selain Anak, rik jelma-jelma jama sapa Anak udi memperkenalko Bapa.

Aceh: Laju Isa geupeugah lom, "Banmandum nyan pih ka geujok lé Bapak keu Ulôn. Hana meusidroe pih nyang turi Aneuëk, seulaén Bapak. Meunan cit hana nyang turi Bapak seulaén Aneuëk, dan ureuëng-ureuëng keu Aneuëk nyan geupeuturi Bapak.

Mamasa: Mangkai ma'sambayang, nakuamo: “Angganna kara-kara mangka asammi napalessu' rokko lisu pala'ku Ambeku. Tae' dengan moi mesamo ma'rupa tau ummissanan Anakna Puang Allata'alla salianna Ambeku, tae' toi dengan moi mesamo ma'rupa tau la ummissanan Ambeku salianna Anakna, anna to naporai Anakna napaissanni.

Berik: Ane Yesus angtane unggwanfer jep aaiserem ga balbabili, "Uwa Amna Jei tousaiserem seyafter As mesam kitulbono Abe. Angtane afa fas Ai As jam ne towaswebayan, jengga Uwa As Jentowai towaswebana. Ane angtane afa fas Uwa jam ne towaswebayan, jengga Ai Antowaifener towaswebana, ane angtane Ai Ajes destabaabilirim, ga jenefener ge towaswebili.

Manggarai: Sanggéd taung poli widang agu Akud le Emag, agu toé cengatan ata pecing ngasang Anak, émé toé le Ema, agu toé cengatan ata pecing Ema émé toé le Anak agu oné ata hituy henan toin le Anak hitu.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus, "Hari-hari lai do alle ke pejhole ri Ama pa Ya. Bhule dho heddau do tade Ana wala ngati Ama. Bhule le dho ma heddau he do tade Ama wala ngati Ana, nga pa ddau-ddau do pa ro do alle ke pepetade Ama ri Ana.

Kupang: Sambayang abis bagitu, ju Yesus kasi tau sang orang di situ dong bilang, “Dengar bae-bae, ó! Beta pung Bapa di sorga su kasi samua kuasa sang Beta. Yang kanál bae sang Beta tu, andia cuma Bapa sa. Deng yang kanál bae sang Bapa, cuma Bapa pung Ana sa, andia Beta ni. Deng Beta pili orang laen dong, ko kasi tau sang dong, ko biar dong ju kanál bae sang Dia.

Abun: Orete Yefun Yesus ki do, "Ji bi Ai mo gu syo suk mwa ne sino gato Ji mitmo nai Ji subere Ji tepsu Yekwesu mo Yefun Allah bi rus-i. Yefun Allah sor anato jam An bi Gan to Ji ré, yetu jam nde. Ji dakai sor anato jam Yefun Allah, Ji bi Ai, kom mo mit, yetu jam nde. Sarewo ye gato Ji iwa Ji kadum Ji bi Ai nai ne, bere ye ne jam Ji bi Ai dom.

Meyah: Beda Yesus agot gu rusnok rufoukou insa koma deika oida, "Dedin Akeina eita owesa efek nomnaga gu Didif fob. Noba Akeina Allah ojgomu bera ongga ejginaga erek jeni rot Didif ongga efen efesa. Noba Didif jera rusnok ongga Didif duroun skoita Allah bera rijginaga erek jeni rot Ofa tein.

Uma: "Hawe'ea-na natonu-maka Tuama-ku. Uma ria haduaa to mpo'incai-a, Aku' Ana' Alata'ala, muntu' Tuama-ku to mpo'inca-a. Wae wo'o uma ria to mpo'incai-i Tuama-ku, muntu' Aku' Ana'-na to mpo'inca-i, pai' hema–hema to kupopo'incai kahema-nai Tuama-ku.

Yawa: Umba Yesus po raura vatano wanuije umaso mai pare, “Sya Injaya po anakotaro rui vayave raunande Rinai to. Sya Injaya obo pi po apa Kavo rinaen kobe, yara vatan inta wo rinaene ramu. Muno vatan inta wo Sya Injaya aene ramu, yara Apa Kavo ribui syirati Syo aen kobe; muno vatano ibeker syare Syo Injaya arorono maije obo nawirati wo aen tavon.


NETBible: All things have been handed over to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son decides to reveal him.

NASB: "All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.

HCSB: All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son desires to reveal Him.

LEB: All [things] have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and _anyone to whom_ the Son wants to reveal [him].

NIV: "All things have been committed to me by my Father. No-one knows the Son except the Father, and no-one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.

ESV: All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.

NRSV: All things have been handed over to me by my Father; and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.

REB: Everything is entrusted to me by my Father; and no one knows the Son but the Father, and no one knows the Father but the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.

NKJV: "All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him .

KJV: All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him].

AMP: All things have been entrusted {and} delivered to Me by My Father; and no one fully knows {and} accurately understands the Son except the Father, and no one fully knows {and} accurately understands the Father except the Son and anyone to whom the Son deliberately wills to make Him known.

NLT: "My Father has given me authority over everything. No one really knows the Son except the Father, and no one really knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."

GNB: “My Father has given me all things. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.

ERV: “My Father has given me everything. No one knows the Son—only the Father knows the Son. And no one knows the Father—only the Son knows the Father. And the only people who will know about the Father are those the Son chooses to tell.

EVD: “My Father has given me all things. No person knows the Son—only the Father knows the Son. And no person knows the Father— only the Son knows the Father. And the only people that will know about the Father are those people the Son chooses to tell.

BBE: All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.

MSG: Jesus resumed talking to the people, but now tenderly. "The Father has given me all these things to do and say. This is a unique Father-Son operation, coming out of Father and Son intimacies and knowledge. No one knows the Son the way the Father does, nor the Father the way the Son does. But I'm not keeping it to myself; I'm ready to go over it line by line with anyone willing to listen.

Phillips NT: Then he said: "Everything has been put into my hands by my Father, and nobody knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Sonand the man to whom the Son chooses to reveal him.

DEIBLER: Then Jesus said to the people there who wanted him to teach them, “God, my Father, has revealed to me all the thingsthat I need to know in order to do my work. Only my Father knows who I really am. Furthermore, only I and those people to whom I wish to reveal him know what God my Father is like.

GULLAH: Jedus tell de people say, “Me Fada done gii me powa oba ebryting. Ain nobody know de Son cep fa de Fada. An ain nobody know de Fada cep fa de Son an dem wa de Son pick fa mek um know de Fada.

CEV: My Father has given me everything, and he is the only one who knows the Son. The only one who truly knows the Father is the Son. But the Son wants to tell others about the Father, so that they can know him too.

CEVUK: My Father has given me everything, and he is the only one who knows the Son. The only one who truly knows the Father is the Son. But the Son wants to tell others about the Father, so that they can know him too.

GWV: "My Father has turned everything over to me. Only the Father knows the Son. And no one knows the Father except the Son and those to whom the Son is willing to reveal him.


NET [draft] ITL: All things <3956> have been handed over <3860> to me <3427> by <5259> my <3450> Father <3962>. No one <3762> knows <1921> the Son <5207> except <1487> <3361> the Father <3962>, and no one <3761> knows <1921> the Father <3962> except <1487> <3361> the Son <5207> and <2532> anyone <1437> to whom <3739> the Son <5207> decides <1014> to reveal <601> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 11 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran