Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 35 >> 

AYT: Ketika orang-orang di tempat itu mengenali-Nya, mereka memberitahukannya ke seluruh daerah itu dan membawa semua orang yang sakit kepada Yesus.


TB: Ketika Yesus dikenal oleh orang-orang di tempat itu, mereka memberitahukannya ke seluruh daerah itu. Maka semua orang yang sakit dibawa kepada-Nya.

TL: Apabila orang isi negeri itu kenal Yesus, mereka itu pun menyuruhkan orang pergi ke segenap negeri yang berkeliling, lalu dibawa oranglah kepada-Nya segala orang yang sakit;

MILT: Dan para pria di tempat itu, setelah mengenali Dia, mereka menyebarluaskannya ke seluruh wilayah sekitar itu, dan mereka membawa semua orang yang menderita sakit kepada-Nya.

Shellabear 2010: Ketika orang-orang di tempat itu mengenali Isa, mereka menyebarkan berita ke seluruh daerah sekelilingnya, lalu dibawalah kepada-Nya semua orang yang sakit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang-orang di tempat itu mengenali Isa, mereka menyebarkan berita ke seluruh daerah sekelilingnya, lalu dibawalah kepada-Nya semua orang yang sakit.

Shellabear 2000: Ketika orang-orang di tempat itu mengenali Isa, maka mereka menyebarkan berita ke seluruh daerah sekelilingnya, lalu dibawalah kepada-Nya semua orang yang sakit.

KSZI: Orang di situ mengenal Isa lalu menyebarkan berita kedatangan-Nya ke serata daerah itu. Ramailah dibawa orang sakit kepada-Nya.

KSKK: Orang-orang setempat mengenal Yesus, maka mereka pun menyebarkan berita tentang Dia ke seluruh wilayah. Mereka membawa kepada-Nya semua orang sakit,

WBTC Draft: Orang banyak di sana melihat Yesus. Mereka mengenal-Nya. Kemudian mereka menceritakan kepada orang lain bahwa Yesus telah datang. Lalu mereka membawa semua orang sakit kepada-Nya.

VMD: Orang banyak di sana melihat Yesus. Mereka mengenal-Nya. Kemudian mereka menceritakan kepada orang lain bahwa Ia telah datang, lalu mereka membawa semua orang sakit kepada-Nya.

AMD: Ketika orang-orang melihat Yesus dan mengenali siapa Dia, maka mereka menyebarkan berita kepada orang-orang di seluruh daerah itu bahwa Yesus sudah datang. Orang banyak pun membawa semua orang sakit kepada-Nya.

TSI: Ketika orang-orang di situ mengenali bahwa Dia itu Yesus, mereka pergi ke seluruh daerah sekitar untuk memberitakan bahwa Yesus sudah kembali. Lalu semua orang sakit dibawa kepada-Nya.

BIS: Dan ketika orang-orang di situ melihat bahwa yang datang itu Yesus, mereka menyiarkan berita itu ke semua daerah di sekitar kota itu. Lalu semua orang sakit dibawa kepada Yesus.

TMV: Orang di situ mengenal Yesus. Kemudian mereka memberitahu semua orang di sekitar daerah itu bahawa Yesus datang, lalu mereka membawa orang sakit kepada Yesus.

BSD: Orang-orang di situ melihat bahwa yang datang itu Yesus, maka mereka menyiarkan berita itu ke semua daerah di sekitar kota itu. Lalu orang-orang membawa kepada-Nya semua orang yang sakit.

FAYH: Berita kedatangan mereka dengan cepat tersiar luas ke seluruh kota, dan orang berduyun-duyun datang kepada Yesus membawa yang sakit supaya disembuhkan.

ENDE: Dan setelah orang disitu kenal akan Dia, maka dikabarkannja keseluruh daerah itu, lalu dibawa kepadaNja segala orang sakit.

Shellabear 1912: Maka dikenal orang isi negeri itu akan 'Isa, lalu disuruhkannya orang pergi kesegenap negeri yang berkeliling, maka dibawa oranglah kepadanya segala orang yang sakit;

Klinkert 1879: Maka serta dikenal olih orang isi negari itoe akandia, disoeroehnja orang pergi memberi tahoe koeliling dalam negari itoe, laloe dibawanja kapadanja akan segala orang jang sakit.

Klinkert 1863: Maka kapan orang jang ditanah itoe moelai kenal kombali sama dia, lantas dia-orang soeroehan orang dalem sagenep negari jang koeliling, dan membawa segala orang sakit sama Toehan.

Melayu Baba: Itu negri punya orang knal sama dia, dan dia-orang suroh orang pergi smoa tanah yang kliling, dan bawa sama dia sgala orang yang sakit,

Ambon Draft: Dan serta segala laki-laki di tampat itu dapatlah kenal Dija, surohlah marika itu kuliling-kuliling di tanah di situ, dan bawakanlah ka-padanja samowa awrang jang adalah dengan kasakitan.

Keasberry 1853: Maka apabila orang isi nugri itu mungunal akan dia, maka disuruhnya orang purgi mumbri tau kliling nugri itu, lalu dibawa oranglah kapadanya, sagala orang yang kuna sakit;

Keasberry 1866: Maka apabila orang isi nŭgri itu mŭngŭnal akan dia, maka disurohnya orang pŭrgi mŭmbri tahu kuliling nŭgri itu, lalu dibawa oranglah kapadanya sagala orang yang kŭna sakit.

Leydekker Draft: Dan demi 'awrang 'isij tampat 'itu djuga baharu meng`enal dija, maka desurohnja 'awrang pergi berij tahu kapada saluroh benowa jang kuliling 2 'itu, maka dehadapkan 'awranglah kapadanja samowa 'awrang jang kena sakit.

AVB: Orang di situ mengenal Yesus lalu menyebarkan berita kedatangan-Nya ke serata daerah itu. Ramailah dibawa orang sakit kepada-Nya.

Iban: Lalu lebuh orang ke di menua nya ngelala Jesus, sida lalu mesanka orang ari serata menua nya, lalu sida mai ngagai Jesus semua orang ke sakit,


TB ITL: Ketika <2532> Yesus <846> dikenal <1921> oleh orang-orang <435> di tempat <5117> itu <1565>, mereka memberitahukannya <649> ke <1519> seluruh <3650> daerah <4066> itu <1565>. Maka <2532> semua <3956> orang yang sakit <2560> <2192> dibawa <4374> kepada-Nya <846>.


Jawa: Bareng wong-wong ing panggonan kono wis padha ora pangling marang Gusti Yesus, banjur padha aweh weruh marang ing wewengkon kono kabeh. Wong-wong banjur padha ngirid sakehing wong lara, kasowanake ing ngarsane,

Jawa 2006: Bareng wong-wong ing panggonan kono wis padha ora pangling marang Yésus, banjur padha awèh weruh marang sawewengkon kono kabèh. Wong-wong banjur padha ngirid sakèhing wong lara, digawa marang ngarsané.

Jawa 1994: Bareng wong-wong ing kono padha weruh yèn sing rawuh kuwi Gusti Yésus, banjur padha ngabari wong-wong ing wilayah kono kabèh. Sakèhé wong lara banjur padha disowanaké Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Wong-wong kono pada nitèni nèk sing teka kuwi Gusti Yésus, terus pada ngabari wong-wong sak kiwa-tengené panggonan kono kabèh. Wong-wong sing lara terus pada digawa nang nggoné Gusti Yésus.

Sunda: Urang dinya warawuheun ka Yesus, tuluy nguaran tempat-tempat sakurilingna supaya anu garering dibarawa ka Yesus.

Sunda Formal: Jelema-jelema di tempat eta tengeteun ka Isa, tuluy bae uar-uar ka sakuliah daerah eta. Geus kitu mah, sakur nu garering dideuheuskeun ka Anjeunna.

Madura: Ban e bakto reng-oreng e jadhiya tao ja’ se rabu jareya Isa, kabar jareya pas epabalattra ka man-dhimman e sabingkerra kottha jareya. Reng-oreng sake’ pas padha egiba ka Isa.

Bauzi: Labi zitu usdume modeha dam bak dedamat aaha, “Dat etei iba leheda nim Yesusat mode?” laham bak lam aame ozobohudi dam num debu bak netàda lam ahebu ab vou fi det ladume uloholeham. “Yesus iba leho,” lahame vou fi det ladume modeha dam ahe dam labe im dam gaileheda zi lam Yesus bake ab vou fet lei fet leidamam.

Bali: Daweg anake irika uning mungguing sane rauh punika Ida Hyang Yesus, raris ipun ngortiang rauh Idane punika ka sawewengkon panegarane punika. Anake raris pada rauh makta anak sakit ka ajeng Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Tuntang katika kare oloh hete mite oloh je dumah te Yesus, ewen mangabar barita te akan kare eka hakaliling lewu te. Palus kakare oloh haban iimbit manalih Yesus.

Sasak: Dait sewaktu dengan-dengan lẽq derike serioq bahwe saq rauh nike Deside Isa, ie pade nyiarang kabar nike tipaq selapuq daẽrah sekiter kote nike. Beterus selapuq dengan sakit tejauq ojok arepan Deside Isa.

Bugis: Na wettunna riita risining tauwé kuwaro makkedaé iyaro tau polé iyanaritu Yésus, napatassiyani iyaro karébaé lao ri sininna daéraé ri seddéna kotaéro. Naritiwina sining tau malasaé ri Yésus.

Makasar: Nicini’mi ri tau niaka anjoreng angkana niaki Isa battu. Napa’la’bammi ke’nanga anjo kabara’ kabattuanNa Isa ri sikontu daera a’reppeseka ri anjo kotaya. Battumi nierang sikontu tau garringa mange ri Isa.

Toraja: Iatonna kanassami pa’tondokan tu Yesu, mesuami tu tau lako mintu’na tondok untikui, nasae tu tau umbaai tu mintu’ to masaki;

Duri: Ia tonna issenmi tau kumua Puang Isa tonganmo joo ratu, malemi mpangpeissenanni lako mengguririkkina tana Genesaret, naratu to tau ssolan tomasakinna.

Gorontalo: Tou ilotawa mao lo tawu-tawuwala to tambati boyito deu ti Isa woluwo teto, timongoliyo ma lopotunggula mota lo habari boyito ode nga'amila kambungu titiliya mao teto. Lapatao nga'amila ta hengongota ma dileloliyo mayi ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Wau tou̒ tau-tauwalo mota teto loo̒onto deu̒ talei dungga mai botie ti Isa, timongolio malo pololade mola habari boito ode ngoa̒amila madala totili lokota boito. Tulusi ngoa̒amila tahi ngongota dilelolio mai odeli Isa.

Balantak: Tongko' ia piile' mian men iraando'o se' i Yesus a men notaka, raaya'a nengelelekonmo na giigii' kota men pookarani' tia Genesaret. Kasi giigii' mian men manggeo niwawamo ni Yesus.

Bambam: Tappana naissam indo to eta naua sule Puang Yesus, iya napalele siaham illaam indo pa'lembängam ia too, nasuhum ingganna to masaki eta too dibaba asam lako Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tempo pue ngata ri setu nangginjani tau to narata etu Yesus, kareba etu nipatolele ira mpaka ri umba-umba ngata ri bagia etu sampe pura-pura tau naju'a ri setu nikeni mpaka ri ja'i Yesus.

Mongondow: Bo naonda intau mita kon tua nokota'aumai kon inta namangoi tua ing ki Yesus dá pinota'a-ta'au makow monia kon lipú mita inta noyodiugmai kon tua. Bo komintan intau inta nongotakit dinia ko'i-Nia.

Aralle: Ungngitanna Puang Yesus yato ingkänna tau di hao, ya' napepainsang lelemming pano di ingkänna bohto ang sidungku' yato Genesaret. Ya' suleing tau umbahai ingkänna to makoronna.

Napu: Karaisana ampu boea kaarana Yesu i boeanda, ihira mobambarimi i boea au hungku, alana ope-ope au mahai raantia Yesu.

Sangir: Kutẹu sarạeng taumata sene nakasilo u kai i Yesus diměntae, tangu i sire měngkatewe napẹ̌kakekeng habarẹ̌ ene su kaguwạu wanua mạngělikụ soa ene. Mase kakěpal᷊ewem masasakị e niěntuden sire su anung Yesus.

Taa: Wali tau Genesaret etu sira mangkita pasi mangansani i Yesu semo to rata. See naka sira mampokau tau yau mampakarebaka resi samparia tau ri lipu-lipu to ri awenya mangkonong karata i Yesu. Wali yako etu ma’i tau mangkenika i Yesu samparia tau to masaki.

Rote: Lelek hataholi manai sila la bubuluk Yesus nde manamaik ndia boema, leu po'a-benga halak ndia leo basa nggolok manai kota ndia boboa-kaisun nala. Boema lo basa hataholi kamahe'di sala leo Yesus mai.

Galela: Kagena de o nyawa Una wikelelo, de gila-gila winako, so isihabari o bi doku o daera magena ma sigilolino. So o nyawa yasisiri asa yangaho Unaka

Yali, Angguruk: Libagma ap o ino welatfahon arimanowen ap tu wahayon hun Yesus ino waha ulug onoluk atfareg ap obog toho o walinggoho werehon fam At waha ulug hiyag isaruk latfag. Hiyag isaruk latfagma ap arimanowen ouk warukon obog toho Yesus ambeg hondog eneplug waharuk latfag.

Tabaru: De ma nyawa ge'enaka gee wimake 'o Yesus woboa, de yosikawasa ma daeraa yosinoimika ge'ena ma kota ma sidateoka. Ge'enaka de yopa-panyake yakikoki'asa 'o Yesusino.

Karo: I Genesaret itandai kalak Jesus, emaka iberitakenna man kerina kalak si penakiten si lit i belang-belang daerah e, jenari ibabana kalak si penakiten e man Jesus.

Simalungun: Jadi dob itandai halak na ijai ai Ia, ipatugah sidea ma hu sab nagori ai, gabe ipamboan halak ma hu Bani sagala na boritan.

Toba: Jadi dung ditanda halak isi ni luat i Ibana, disuru nasida ma paboahon tu sandok luat na humaliang i, dung i dipamboan ma tu Ibana nasa na hansitan.

Dairi: Idah kalak i kessa Jesus ngo siroh i, ipembagahken kalak i mo berita idi mi kuliling kuta kalak idi. Iembah kalak i mo karina simersakitna mendahi Jesus.

Minangkabau: Kutiko urang-urang nan disinan maliyek, baraso nan tibo tu adolah Isa Almasih, mako inyo bi malewakan kaba tu kasadonyo daerah di sakuliliang kota tu. Kasadonyo urang nan sakik dibawok kabake Baliau.

Nias: Ba me la'ila niha sato wa no tohare Yesu, laturiaigõ ba zi fasui banuara. La'ohe fefu niha sofõkhõ khõ Yesu.

Mentawai: Kelé araagai nia sipulalaggai sedda, pu-Jejesus nia amoi masibalou sia, paarepdangan nia ka sabagei kaooi nia, ka sangaliot laggai simalegre sedda. Bailiu abbitrangan sangamberi simabesí ka tubut Jesus.

Lampung: Rik waktu jelma-jelma di dudi ngeliak bahwa sai ratong udi Isa, tian nyiarko kabar udi mik sunyinni daerah di sekitar kota udi. Raduni sunyin jelma meruyuh diusung mik jama Isa.

Aceh: Dan watée jikalon lé ureuëng-ureuëng nyang na disinan bahwa nyang trok nyan na kheueh Isa, awaknyan laju jijak peusampoe haba nyan ubak bandum daerah nyang na di silingka banda nyan. Dan bubena ureuëng sakét laju jiba ubak Isa.

Mamasa: Naitanna tau kumua sae Puang Yesus, umpasilele siami kareba illalan lili'na tondok iatoo, napolalan angganna to masaki dibaa lako Puang Yesus.

Berik: Angtane jepmanaiserem ga aa ge anggabili enggame aa jei fortyaram Jeiba Yesusam. Ane jei angtane ona jepmana seyafter gemerserem ga aane towas-towasulmini. Jepga angtane bwernabara seyafter gemerserem Yesusminip ga aane aftabifelwetya.

Manggarai: Woko baé Mori Yésus lata do oné béo hitu, tombo lisé temu tana hitu. Itug kali dadéd lisé sanggéd ata beti nggere-oné ranga Diha.

Sabu: Ta dhai ta ngadde ri ddau-ddau do era paanne ta Yesus ne do dakka ne, ta pelebe ke ri ro la hari-hari kebhihu ihi rai do peumu nga rae do naanne. Moko ta aggu ke hari-hari ddau do paddha la nga Yesus.

Kupang: Waktu dong turun, te orang banya dong langsung kanál sang dong. Ju dong mulai batarea bilang, “We! Yesus su datang, ó!” Dong lari pi kasi tau kuliling, ju orang bawa datang samua orang saki dong.

Abun: Yé mone jam do, Yefun Yesus ma, sane yé mu ki frekbot bur ne subere yé mone gwat ye gato i ne ma,

Meyah: Rusnok jah suma rijginaga rot oida Ofa bera Yesus ongga en fob. Jefeda rua ruis gu rusnok rejrej monuh insa koma jeskaseda rumorka rerin rusnok ongga marenir skoita Yesus.

Uma: Kara'inca-na pue' ngata ria Yesus hi ngata-ra, ratolele-mi hilou hi ngata–ngata to mohu', alaa-na hawe'ea to peda' rakeni-ki Yesus.

Yawa: Umba vatano una no naije wo aen ware, “Yesusa pi de,” weti wo avovo no varodoro munijo we raita tenambe. Umba vatane wo awa vatano ujajorame maugavere vintabo no Yesusa nui.


NETBible: When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.

NASB: And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;

HCSB: When the men of that place recognized Him, they alerted the whole vicinity and brought to Him all who were sick.

LEB: And [when] the men of that place recognized him, they sent [word] into that whole surrounding region, and they brought to him all those _who were sick_.

NIV: And when the men of that place recognised Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him

ESV: And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick

NRSV: After the people of that place recognized him, they sent word throughout the region and brought all who were sick to him,

REB: The people there recognized Jesus and sent word to all the country round. They brought to him all who were ill

NKJV: And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,

KJV: And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

AMP: And when the men of that place recognized Him, they sent around into all the surrounding country and brought to Him all who were sick

NLT: The news of their arrival spread quickly throughout the whole surrounding area, and soon people were bringing all their sick to be healed.

GNB: where the people recognized Jesus. So they sent for the sick people in all the surrounding country and brought them to Jesus.

ERV: Some men there saw Jesus and knew who he was. So they sent word to the other people throughout that area that Jesus had come. The people brought all their sick people to him.

EVD: The people in that place saw Jesus. They knew who he was. So they told the other people all around there that Jesus had come. The people brought all their sick people to Jesus.

BBE: And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,

MSG: When the people got wind that he was back, they sent out word through the neighborhood and rounded up all the sick,

Phillips NT: and when the men of that place had recognised him, they sent word to the whole surrounding country and brought all the diseased to him.

DEIBLER: The men of that area recognized Jesus. So they sent people to inform those who lived in that whole surrounding region [MTY] that Jesus was in their area. So the people brought to Jesus all the sick people who lived in that region.

GULLAH: De people dey been know Jedus wen dey shim. So dey sen wod all oba de lan dey. An people come ta Jedus, fa tote all dey sick ta um.

CEV: The people found out that he was there, and they sent word to everyone who lived in that part of the country. So they brought all the sick people to Jesus.

CEVUK: The people found out that he was there, and they sent word to everyone who lived in that part of the country. So they brought all the sick people to Jesus.

GWV: The men there recognized Jesus and sent messengers all around the countryside. The people brought him everyone who was sick.


NET [draft] ITL: When <2532> the people <435> there <5117> <1565> recognized <1921> him <846>, they sent <649> word into <1519> all <3650> the surrounding area <4066>, and <2532> they brought <4374> all <3956> their <2192> sick <2560> to him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 14 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel