Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 19 >> 

AYT: Aku akan memberimu kunci-kunci Kerajaan Surga. Dan, apa saja yang kamu ikat di bumi akan terikat di surga. Dan, apa saja yang kamu lepaskan di bumi akan terlepas di surga."


TB: Kepadamu akan Kuberikan kunci Kerajaan Sorga. Apa yang kauikat di dunia ini akan terikat di sorga dan apa yang kaulepaskan di dunia ini akan terlepas di sorga."

TL: Maka Aku akan memberi kepada engkau anak kunci kerajaan surga; dan barang apa yang engkau ikatkan di atas bumi, itu pun terikat juga di surga, dan barang apa yang engkau orakkan di atas bumi, itu pun terorak juga di surga."

MILT: Dan Aku akan memberikan kepadamu kunci-kunci kerajaan surga, dan apa pun yang kamu ikat di bumi, akan diikat di surga, dan apa pun yang kamu lepaskan di bumi, akan dilepaskan di surga."

Shellabear 2010: Selain itu Aku akan memberikan kepadamu anak kunci Kerajaan Surga. Apa yang engkau ikat di bumi akan terikat di surga, dan apa yang engkau lepaskan di bumi akan terlepas pula di surga."

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu Aku akan memberikan kepadamu anak kunci Kerajaan Surga. Apa yang engkau ikat di bumi akan terikat di surga, dan apa yang engkau lepaskan di bumi akan terlepas pula di surga."

Shellabear 2000: Selain itu Aku akan memberikan kepadamu anak kunci Kerajaan Surga. Apa yang engkau ikat di bumi akan terikat di surga, dan apa yang engkau lepaskan di bumi akan terlepas pula di surga.”

KSZI: Aku akan memberikan kunci kerajaan syurga kepadamu. Apa yang kauikat di dunia akan diikat juga di syurga. Apa yang kauuraikan di dunia akan diuraikan juga di syurga.&rsquo;

KSKK: Aku akan memberkan kepadamu kunci-kunci Kerajaan Surga: apa yang engkau ikat di dunia, akan terikat di Surga, dan apa yang kaulepaskan di atas bumi, akan dilepaskan pula di dalam Surga."

WBTC Draft: Aku akan memberikan kunci Kerajaan Allah kepadamu. Semua yang engkau ikat di bumi ini akan terikat di surga. Dan semua yang engkau lepaskan di bumi akan terlepas juga di surga."

VMD: Aku akan memberikan kunci Kerajaan Allah kepadamu. Semua yang engkau ikat di bumi ini akan terikat di surga. Dan semua yang engkau lepaskan di bumi akan terlepas juga di surga.”

AMD: Aku akan memberimu kunci Kerajaan Allah sehingga ketika kamu menghakimi seseorang di bumi ini, penghakiman itu adalah penghakiman dari Allah. Dan, jika kamu menjanjikan pengampunan bagi seseorang di bumi, pengampunan itu adalah pengampunan dari Allah.”

TSI: Aku akan memberikan kunci-kunci kerajaan Allah kepadamu. Dengan demikian, segala pintu yang kamu kunci di bumi ini akan terkunci juga di surga, dan segala pintu yang kamu buka di bumi akan terbuka juga di surga.”

BIS: Aku akan memberikan kepadamu kunci dari Dunia Baru Allah. Apa yang engkau larang di atas bumi, juga dilarang di surga. Dan apa yang engkau benarkan di atas bumi, juga dibenarkan di surga."

TMV: Aku akan memberikan kunci Dunia Baru Allah kepadamu. Apa yang engkau larang di atas bumi, akan dilarang juga di syurga. Apa yang engkau benarkan di atas bumi, akan dibenarkan juga di syurga."

BSD: Aku akan menyerahkan kepadamu kunci pintu gerbang untuk Dunia Baru yang diperintah oleh Allah. Apa yang engkau larang atau perbolehkan di dunia ini, akan dilarang atau diperbolehkan Allah.”

FAYH: Dan Aku akan memberikan kepadamu kunci Kerajaan Surga. Pintu apa pun yang kaukunci di bumi ini akan terkunci juga di surga; dan pintu apa pun yang kaubuka di bumi ini akan terbuka juga di surga!"

ENDE: Dan kepadamu akan Kuberikan kuntji Keradjaan Surga. Maka barang apa jang akan kauikat diatas bumi, itupun terikat dalam surga djuga; dan barang apa jang akan kaulepaskan diatas bumi, itupun terlepas dalam surga djuga.

Shellabear 1912: Maka aku akan memberi pada engkau anak kunci kerajaan surga: dan barang apa yang engkau ikatkan diatas bumi, yaitu terikat juga di surga; dan barang apa yang engkau lepaskan diatas bumi, yaitu lepas juga di surga."

Klinkert 1879: Bahwa kapadamoe akoe akan memberikan koentji karadjaan sorga, maka barang jang kau-ikat di-atas boemi, ija-itoe akan terikat dalam sorga, dan barang jang kau-oeraikan di-atas boemi, ija-itoe akan teroerai dalam sorga.

Klinkert 1863: {Mat 18:18; Yoh 20:22} Maka Akoe nanti kasih padamoe koentji karadjaan sorga; apa jang angkau iket di-atas boemi, nanti teriket didalem sorga; dan apa jang angkau lepaskan di-atas boemi, nanti terlepas didalem sorga.

Melayu Baba: Sahya nanti kasi sama angkau anak-anak kunchi kraja'an shorga; dan apa-apa yang angkau ikatkan di atas bumi nanti terikat di dalam shorga; dan apa-apa yang angkau lpaskan di atas bumi nanti terlpas di dalam shorga."

Ambon Draft: Dan Aku akan memberi padamu anak-anak kontji ka-radja; an sawrga, dan apa djuga angkaw ikat di dunja, itu akan ada terikat di dalam sawrga; dan apa angkaw membukakan di dunja, itu djuga akan ada debukakan di dalam sawrga.

Keasberry: Maka aku akan mumbri padamu anak kunchi krajaan shorga: maka barang suatu yang angkau ikat diatas bumi ini, iya itu akan turikat dalam shorga: dan barang suatu yang angkau uriekan diatas bumi ini, iya itu tururielah dalam shorga.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan memberij padamu 'anakh 2 kontjij karadja`an sawrga: maka barang sakalijen jang 'angkaw 'akan meng`ikat garang di`atas bumi, 'itu 'akan 'ada ter`ikat didalam sawrga: dan barang sakalijen jang 'angkaw 'akan meng`awrej garang di`atas bumi, 'itu 'akan 'ada ter`awrej didalam sawrga.

AVB: Aku akan memberikan kunci kerajaan syurga kepadamu. Apa yang kamu ikat di dunia akan diikat juga di syurga. Apa yang kamu uraikan di dunia akan diuraikan juga di syurga.”


TB ITL: Kepadamu <4671> akan Kuberikan <1325> kunci <2807> Kerajaan <932> Sorga <3772>. Apa <1437> yang <3739> kauikat <1210> di <1909> dunia <1093> ini akan <1510> terikat <1210> di <1722> sorga <3772> dan <2532> apa <1437> yang <3739> kaulepaskan <3089> di <1909> dunia <1093> ini akan <1510> terlepas <3089> di <1722> sorga <3772>." [<2532>]


Jawa: Kowe bakal dakpasrahi soroging Kraton Swarga. Apa kang koktaleni ana ing donya bakal katalenan ana ing swarga lan apa kang kokuculi ana ing donya, bakal kauculan ana ing swarga.”

Jawa 2006: Kowé bakal dakpasrahi soroging Kraton Swarga. Apa kang koktalèni ana ing donya bakal katalènan ana ing swarga, lan apa kang kokuculi, bakal kauculan ana ing swarga."

Jawa 1994: Kowé bakal Dakpasrahi kuncining Kratoné Allah. Apa sing koktalèni ana ing bumi kéné, bakal ditalèni uga ana ing swarga. Lan apa sing kokuculi ana ing bumi kéné, kuwi uga diuculi ana ing swarga."

Jawa-Suriname: Kowé bakal tak pasrahi kuntyiné Kratoné Swarga. Apa sing mbok talèni nang bumi kéné, bakal ditalèni uga nang swarga. Apa sing mbok utyuli nang bumi kéné, kuwi uga bakal diutyuli nang swarga.”

Sunda: Maneh bakal diserenan konci Karajaan Sawarga. Anu ku maneh ditolak di dunya di sawarga ge bakal ditolak. Anu ku maneh ditarima di dunya di sawarga ge bakal ditarima."

Sunda Formal: Maneh ku Kami arek dipasrahan konci Karajaan Sawarga. Anu ku maneh dibeungkeut di ieu dunya, bakal dibeungkeut di Karajaan Sawarga. Anu ku maneh diudar di ieu dunya, di Karajaan Sawarga oge bakal diudar.”

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na eberri’ana koncina Dunnyana Allah Se Anyar. Apa se elarang ba’na e bume, elarang keya e sowarga. Ban apa se ebendherragi bi’ ba’na e bume, ebendherragi keya e sowarga."

Bauzi: Damat Eba tu vuzehi Em damalehe dam lam Alat Eba gagohemu Eho fa ot vai fa oba gagu oho fa im dedateli Em damalehe dam lam fa vuusu meedamda om am bak. Labiham labe oho bak adba niba na im ozome neàdi gagom di ame bak lam gi Alat amu asum ahoba iuba ozome neàdehena ahum om gi ba ozome gagodam bak. Neham bak. Oho nehi gagomeam, ‘Ba a modemule,’ lahame mali gagom di modeo, laham vaba, ‘Lo, modem neàte,’ lahame ozome uledi gagom di modeo, Alat gi amu ozome neàdi gagohona ahum om gi ba ozome gagodam bak.”

Bali: Kuncin Gumine Ane Anyar, ane bakal kaadakang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, bakal serahang Guru teken cening. Apa ane sengker cening dini di jagate, ia lakar kasengker di suargan. Nanging apa ane uakang cening di gumine, ento masih lakar kauakang di suargan.”

Ngaju: Aku manenga akam kunci bara Lewu Taheta ain Hatalla. Taloh je ingahana hunjun petak, ingahana kea hong sorga. Tuntang je koam bujur hong kalunen, bujur kea hong sorga."

Sasak: Tiang gen bẽng side kunci Kerajaan Sorge. Dait napi saq side taliq lẽq gumi, gen tetaliq ẽndah lẽq sorge. Dait napi saq side lekaq lẽq dunie niki, gen telekaq ẽndah lẽq sorge."

Bugis: Namaélo-Ka mpérékko goncinna Lino Barunna Allataala. Aga muwattéyang ri linoé, riyattéyang towi ri surugaé. Na aga mupattongeng ri yasé’na linoé, ripattongeng towi ri surugaé."

Makasar: LaKupassareangi ri kau konci Lino BeruNa Allata’ala. Apa nupappisangkanga ri linoa, nipappisangkang tongi ri suruga. Siagang apa nupattojenga ri linoa, lanipattojeng tongi ri suruga."

Toraja: La Kubenko tu gontingna Parenta Suruga. Sia apa-apa tu muarra’i lan lino, ia dukamo la maarra’ lan suruga, sia apa-apa tu muko’ka’i lan lino, ia dukamo la tiko’ka’ lan suruga.

Duri: La kubenko goncingna Lino Barun-Na Puang Allataala. Ia to mupangnganggai lan lino, napangnganggai too Puang Allataala. Na apa to mueloran lan lino, naeloran too Puang Allataala."

Gorontalo: Wau ma mongohi mayi ode olemu u'u-u'untiyala lo Yiladiya lo Soroga. Wolo u huomu meyalo heutamu to duniya boti, Allahuta'ala to soroga ma mongohi mayi ijini ode olemu.”

Gorontalo 2006: Wau̒ mamongohi mai olemu uu̒nti Dunia Bohu lo Allahu Taa̒ala. Wolo u diniyomu toitaato dunia, uito olo dididini tosologa. Wau wolo u banaliyamu toitaato dunia, uito olo banaliyalo tosologa."

Balantak: Bo rookonon-Ku na ko'oom a kuncina Batomundo'anna Surugaa. Upa men koo kokundakon bo wawauonna mian na tano' balaki' kani'i, ia poko kokundakonmo Alaata'ala na surugaa. Ka' upa men koo patalaikon bo wawauonna mian na tano' balaki', ia poko patalaikonmo Alaata'ala na surugaa.”

Bambam: Anna la kupadokkoangko lisu pala'mu pegontinna kapahentaanna suhuga. Iai too umpekadakeam illaam inde lino, ia siam too duka' napekadakeam Puang Allataala. Anna iai too umpemapiaam illaam inde lino, ia siam too duka' napemapiaam Puang Allataala."

Kaili Da'a: Aku mombawai ka iko kunci pewobo Poparenta nu Alatala. Nuapa to mutagi ri dunia, etu wo'u ratagi Alatala ri suruga. Pade nuapa to mupaloga ri dunia, etu wo'u rapaloga Alatala ri suruga."

Mongondow: Ikow im pobogoian-Ku kon kokunsí ing karaja'an soroga. Onu inta diá ogoimu aidan kon dunia, tua doman in diá ogoi aidan kon soroga, bo onu inta sinotu'umu kon dunia yo tua in totu'uon doman kon soroga."

Aralle: Pano di dio la kubeao kakuasaang umbahanang petauangku, lambi' aka ang ullahang dai mala nababe tau yaling inde di lino la nalahang toete' Puang Alataala yaho di suruka. Anna aka ang umpabei dibabe yaling inde di lino la napabei toete' Puang Alataala yaho di suruka."

Napu: Ina Kuweiko kuasa motosaengi taunana Pue Ala: apa au nubotusi i dunia, iti wori au ina nabotusi Pue Ala i lalu suruga. Ane nuuli hadua tauna hangangaa rahuku, Pue Alami au mohuku. Ane nuuli hadua tauna raampungi dosana, Pue Alami au moampungi."

Sangir: Iạ e sarung mẹ̌gěllị u kakunsị u Runian Duata Wuhu e si kau. Kụ apạewen isẹ̌sẹ̌dingu su dunia e mal᷊aing isẹ̌sědingu su sorga. Dingangu apạewen nẹ̌tatal᷊ahino angkuěngu su dunia e, ute nẹ̌tatal᷊ahino lai su sorga."

Taa: Wali tempo to darata Aku damansarumakaka resi korom kuasa to raporapaka ewa kunsi nu wombo see korom maya mampasilonga tau to Aku Makolenya. Wali samparia to nuto’o ngkorom taa masipato danaika ntaungKu ri lino si’i, to etu danato’o seja i mPue Allah ndate saruga taa masipato daraika. Pasi samparia to nuto’o ngkorom masipato danaika ntaungKu ri lino si’i, to etu danato’o seja i mPue Allah ndate saruga masipato daraika.”

Rote: Neukose Au fe Manetualain Daebafa Beu na nggoe na neu o, fo hata fo o kena-ka'in nai daebafa ka soona, nanakena-ka'ik nai nusa so'da ka boe. Boema hata fo o mafa'da mae, la'en nai daebafa ka soona, lafa'da lae, la'en nai nusa so'da ka boe."

Galela: Ngohi asa tonihike ngonaka o Gikimoi Awi pareta ma kukuci, ena gena o kuasa la o Gikimoi Awi nyawa napareta. La o kia ngona o dunia ma qokuka nositatapuka, imatero de o sorogaka lo o Gikimoi wositatapu iqomaka. De lo o kia o dunia ma qokuka notemo nosimahaka, imatero de lo o sorogaka o Gikimoi wotemo wosimaha iqomaka."

Yali, Angguruk: Allah wereg ambeg kurukon sok husuruk angge hinggikmu umbuhuk. Kinangman pug tebuhunon poholman oho pug teg welaruhu. Kinangman lole fuhunon poholman oho loleg angge welaruhu," ibag.

Tabaru: Ngoi 'asa tokula ngonaka ma Jo'oungu ma Dutu wi Dunia ma Sungi ma ngorana ma kuci. 'Okia naga konosidabiwa 'o duniaka, dua 'o sorogaaka mita. De 'okia naga nosidabi 'o duniaka, dua 'o sorogaaka mita."

Karo: Kubereken me man bandu kunci Kinirajan Surga. Kai si irakutindu i doni enda, i Surga pe nggo kap irakuti; kai si iosarindu i bas doni enda, i Surga pe nggo kap iosari."

Simalungun: Hubere pe bam anakkunsi ni Harajaon nagori atas in, anjaha aha na sinangkutmu i dunia on, tarsangkut ma age ai i nagori atas, anjaha aha na tinanggalanmu i tanoh on, tanggal ma ai i nagori atas.”

Toba: Hulehon pe tu ho anak hinsu ni harajaon banua ginjang i: Nasa na niihotanmi di tano on, na tarihot ma i nang di banua ginjang; jala nasa na pinaluam i di tano on, malua ma i nang di banua ginjang.

Dairi: Kuberrèken mo bamu anak konci Kerajaen Dèbata. Barang kadè irarang kono i babo tanoh ènda, irarang ma ngo idi i sorga. Barang kadè ibennarken ko i babo tanoh ènda, ibennarken ma ngo idi i sorga."

Minangkabau: Ambo ka mambarikan kabake angkau anak kunci Karajaan Sarugo. Apo nan angkau tagah di muko bumi, itupun ditagah pulo di sarugo. Baitu pulo, apo nan angkau suruahkan di muko bumi, itupun disuruahkan pulo di sarugo."

Nias: Ube'e dania khõu nono kusi ba Mbanua si Bohou khõ Lowalangi. Hadia nitenaw̃au ba gulidanõ andre, ba no nitenaw̃a gõi ba zorugo. Ba hadia ni'atulõ'õu ba gulidanõ andre, ba no gõi te'atulõ'õ ba zorugo."

Mentawai: Kuaaké te ka tubum panguksik Laggai Taikamanua Sibau. Oto apa lé nukeraaké ka polak néné, tukekeraaké leú te ka manua. Iageti apa lé nusiniseat'aké ka polak néné, tusisineseat'aké leú te ka manua."

Lampung: Nyak haga ngeniko jama niku kunci jak Dunia Ampai Allah. Api sai niku larang di atas bumi, juga dilarang di surga. Rik api sai niku benorko di atas bumi, juga dibenorko di surga."

Aceh: Ulôn teuma Lôn bri keu gata gunci Donya Barô Allah. Peue nyang gata tham di ateueh bumoe nyoe, nyan pih teu tham lam syeuruga. Dan peue nyang gata peubeutôi di ateueh bumoe, nyan pih geupeubeutôi dalam syeuruga."

Mamasa: Anna la kubengangko kakuasaan untungka'i anna untutu'i ba'ba tama kaparentaan suruga. Iamo muangga' kadake illalan lino, la naangga' kadake duka' Puang Allata'alla yao suruga. Anna iamo muangga' mapia illalan lino, la naangga' mapia duka' Puang Allata'alla yao suruga.”

Berik: Ai kuncini ip terbene. Kuncini jeiserem pintu nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe jem is tertesini ane is matasini. Afa aamei enggam is gunu ogiribe, 'Game ijama eyebiyen.', Uwa Sanbagiri Jei gemer se bili taman waaken-giribe, 'Game ijama eyebiyen.' Ane afa aamei enggam is gunu ogiribe, 'Sya, samfer aamei gemer isa eyebili.', Uwa Sanbagiri gemer se bili taman waaken-giribe, 'Sya, samfer aamei gemer isa eyebili.'"

Manggarai: Oné hau téingn Laku kunci Adak Surga: Apa ata pongo le hau oné lino te pongo kid éta Surga, apa ata caca le hau oné lino, te caca kolés éta Surga.”

Sabu: Do ta jhole ke ri ya ne ana kuhi Raiwawa Deo Do Wowiu ne pa au. Nenga we ne do labbe ri au pa danni raiwawa, nopoanne lema do ta labbe pa era do mmau do megala ne. Jhe ne nga ne do pemole ri au pa raiwawa dhe, na poanne lema do ta pemole pa era do mmau do megala ne."

Kupang: Beta nanti kasi hak sang lu, ko urus Beta pung orang dong, sama ke lu pegang sorga pung konci. Te apa yang lu larang di ini dunya, itu Tuhan su larang di sorga. Deng apa yang lu kasi isin di ini dunya, itu Tuhan su kasi isin di sorga.”

Abun: Bere Ji bes nan tepsu yekwesu mo Ji bi rus-i sagato yeraja syo bi kunci mwa ne nai an bi yekwesu wa kak suk mwa mo bi nat-i ne. Sane suk gato nan duyawa yé ben mo bur ré, Yefun Allah mo gu duyawa dom. Sane o, suk gato nan iwa yé ben mo bur ré, bere Yefun Allah mo gu iwa yé ben dom."

Meyah: Didif dimeita owesa efek eteb gu bua erek osnok egens ongga agei gusin nou montoj ongga ohoda jeska mebaga. Noba mar ongga bua biyahehir joug gu mebif bera emah erek koma gu mebaga tein. Noba mar ongga bua buitij rot gu mebif bera emah erek koma gu mebaga tein."

Uma: Kuwai'-ko kuasa mpototu'ai ntodea Alata'ala. Napa to nubotuhi hi dunia', tetu wo'o to nabotuhi Alata'ala hi rala suruga: Ane nu'uli' neo', Alata'ala-mi to mpo'uli' neo'. Ane nu'uli' ma'ala moto, Alata'ala-mi to mpo'uli' ma'ala moto."

Yawa: Indati Syo vambunine raugaje nai indamu wimbe akarive Amisye apa kawasae mai. Ayao rui mirati nyo rapatimu no mine vone so omamo Amisye po rapatimu no munijo ntiti. Weti ana rui nyo raorai no mine so omamo Amisyo no no munijo ntiti Po raorai, muno ana rui nyo ramayar no mine so omamo Amisyo no no munijo ntiti Po ramayar.”


NETBible: I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you release on earth will have been released in heaven.”

NASB: "I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven."

HCSB: I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth is already bound in heaven, and whatever you loose on earth is already loosed in heaven."

LEB: I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven.

NIV: I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."

ESV: I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven."

NRSV: I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."

REB: I will give you the keys of the kingdom of Heaven; what you forbid on earth shall be forbidden in heaven, and what you allow on earth shall be allowed in heaven.”

NKJV: "And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."

KJV: And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.

AMP: I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind (declare to be improper and unlawful) on earth must be what is already bound in heaven; and whatever you loose (declare lawful) on earth must be what is already loosed in heaven.

NLT: And I will give you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you lock on earth will be locked in heaven, and whatever you open on earth will be opened in heaven."

GNB: I will give you the keys of the Kingdom of heaven; what you prohibit on earth will be prohibited in heaven, and what you permit on earth will be permitted in heaven.”

ERV: I will give you the keys to God’s kingdom. When you speak judgment here on earth, that judgment will be God’s judgment. When you promise forgiveness here on earth, that forgiveness will be God’s forgiveness.”

EVD: I will give you the keys of the kingdom of heaven. When you speak judgment here on earth, that judgment will be God’s judgment. When you promise forgiveness here on earth, that forgiveness will be God’s forgiveness.”

BBE: I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever is fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.

MSG: "And that's not all. You will have complete and free access to God's kingdom, keys to open any and every door: no more barriers between heaven and earth, earth and heaven. A yes on earth is yes in heaven. A no on earth is no in heaven."

Phillips NT: I will give you the keys of the kingdom of Heaven; whatever you forbid on earth will be what is forbidden in Heaven and whatever you permit on earth will be what is permitted in Heaven!"

DEIBLER: Then, speaking to all of us, he said, “I will enable you(pl) to have authority [MTY] over the groups of people over whose lives God rules. Whatever you forbid regarding those people [MTY], it will have been forbidden by God. Whatever you permit [MET] regarding them, it will have been permitted by God.”

GULLAH: A gwine gii ya de key dem fa weh God da rule. Waeba ya say ain oughta be een dis wol, God gwine gree, say dat dey ain fa be een heaben. An waeba ya say kin be een dis wol, God gwine gree, say dat dey fa be een heaben.”

CEV: I will give you the keys to the kingdom of heaven, and God in heaven will allow whatever you allow on earth. But he will not allow anything that you don't allow.

CEVUK: I will give you the keys to the kingdom of heaven, and God in heaven will allow whatever you allow on earth. But he will not allow anything that you don't allow.

GWV: I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you imprison, God will imprison. And whatever you set free, God will set free."


NET [draft] ITL: I will give <1325> you <4671> the keys <2807> of the kingdom <932> of heaven <3772>. Whatever <1437> you bind <1210> on <1909> earth <1093> will have been <1510> bound <1210> in <1722> heaven <3772>, and <2532> whatever <1437> you release <3089> on <1909> earth <1093> will have been <1510> released <3089> in <1722> heaven <3772>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 16 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran