Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 26 >> 

AYT: Maka, hamba itu tersungkur dan menyembah tuannya, katanya, ‘Bersabarlah kepadaku dan aku akan membayar semuanya kepadamu.’


TB: Maka sujudlah hamba itu menyembah dia, katanya: Sabarlah dahulu, segala hutangku akan kulunaskan.

TL: Maka sujudlah hamba itu menyembah dia, katanya: Sabarlah karena hamba, hamba akan membayar semuanya kepada Tuan.

MILT: Kemudian dengan tersungkur, hamba itu menyembah kepadanya seraya mengatakan, "Tuan, bersabarlah terhadap aku, dan aku akan membayar semuanya kepadamu!"

Shellabear 2010: Maka sujudlah hamba itu di hadapannya dan berkata, ‘Sabarlah ya Tuan, aku akan membayar semuanya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka sujudlah hamba itu di hadapannya dan berkata, Sabarlah ya Tuan, aku akan membayar semuanya.

Shellabear 2000: Maka sujudlah hamba itu menyembahnya dan berkata, ‘Sabarlah ya Tuan, aku akan membayar semuanya.’

KSZI: &lsquo;Hamba itu menyembah dan merayu, &ldquo;Bersabarlah denganku. Aku akan menjelaskan hutang itu.&rdquo;

KSKK: Pegawai itu bersujud di kaki raja dan berkata, "Bersabarlah dengan aku, maka aku akan melunaskan seluruh utangku."

WBTC Draft: "Lalu hamba itu bersujud dan memohon, 'Sabarlah dahulu. Aku akan membayar semua utangku.'

VMD: Hamba itu bersujud dan memohon, ‘Sabarlah dahulu. Aku akan membayar semua utangku.’

AMD: Tetapi pelayan itu langsung bertekuk lulut di hadapan raja dan memohon, ‘Kasihanilah aku, aku berjanji akan membayar semua utangku, tetapi berilah aku waktu.’

TSI: “Maka pegawai itu sujud di hadapan raja dan memohon, ‘Ya, Tuan, sabarlah dulu! Saya akan membayar semua hutang saya!’

BIS: Hamba itu sujud di depan raja itu, dan memohon, 'Tuan, sabarlah terhadap hamba. Hamba akan melunasi semua utang hamba.'

TMV: Pegawai itu sujud di hadapan raja dan memohon, ‘Bersabarlah terhadap hamba. Hamba akan melunaskan segala hutang hamba.’

BSD: Mendengar keputusan itu, hamba itu sujud di depan raja itu dan memohon belas kasihannya. Hamba itu berkata, ‘Saya mohon diberi waktu dulu, Tuan; saya akan membayar semua utang saya.’

FAYH: "Tetapi orang itu tersungkur di hadapan raja serta berkata, 'Berilah hamba waktu, ya Baginda, dan utang itu akan hamba lunasi.'

ENDE: Maka sudjudlah hamba itu didepan kaki tuannja, serta berkata: Sabarlah tuan akan saja, seluruh utang itu akan saja lunaskan.

Shellabear 1912: Maka sujudlah hamba itu menyembah dia, katanya, 'Sabarlah tuan, sahaya akan membayar semuanya.'

Klinkert 1879: Maka menjembah-soedjoedlah hamba itoe kapadanja, sembahnja: Ja toewankoe, sabarlah kiranja akan patik, maka patik akan membajar samoewanja.

Klinkert 1863: Lantas itoe hamba soedjoed dan sembah sama dia, katanja: Ja Toehan! sabarken sama saja, nanti saja maoe bajar samowanja.

Melayu Baba: Jadi, itu hamba jatoh berlutut di kaki-nya, dan kata, 'Tuan, sabarkan-lah sama sahya dhulu, dan sahya nanti bayer smoa skali.'

Ambon Draft: Bagitupawn hamba itu bertijaraplah minta padanja, kata: Ia tuwan! tsabarlah akan hamba dan samowanja b/eta akan bajar padamu.

Keasberry 1853: Maka munyumbahlah orang itu sampie kutanah, sambil burkata, Ya tuan sabarlah, maka hamba nanti mumbayar samoanya skali.

Keasberry 1866: Maka mŭnyŭmbahlah orang itu sampie katanah, sambil bŭrkata, Ya tuan, sabarlah, maka hamba nanti mŭmbayar sŭmuanya skali.

Leydekker Draft: Maka djatohlah pagawej 'itu tersongkor, dan sudjudlah padanja, sombahnja: ja Tuwan, tsabarlah kiranja 'akan patek, maka samowa patek 'akan membajar habis padamu.

AVB: Hamba itu menyembah dan merayu, ‘Bersabarlah denganku. Aku akan menjelaskan hutang itu.’

Iban: Ulun nya lalu besugang di mua raja, minta kasih ari raja. Ku iya, 'Aku minta nuan sabar enggau aku. Aku deka mayar semua utang aku!'


TB ITL: Maka <3767> sujudlah <4098> hamba <1401> itu menyembah <4352> dia <846>, katanya <3004>: Sabarlah <3114> dahulu, segala hutangku <3956> akan kulunaskan <591>. [<1909> <1698> <2532> <4671>]


Jawa: Abdi mau tumuli sumungkem sujud ana ing ngarsane Sang Prabu lan munjuk: Dhuh, Gusti, mugi wontena kasabaran dalem dhateng kawula, sadaya sambutan kawula badhe kawula lunasi.

Jawa 2006: Abdi mau tumuli sumungkem sujud ana ing ngarsané raja lan munjuk: Dhuh, Gusti, mugi wontena kasabaran dhateng kawula, sedaya sambutan kawula badhé kawula lunasi.

Jawa 1994: Abdi mau tumuli sujud sumungkem ing ngarsané raja mau, sarta matur: ‘Gusti, mugi kersaa nyabari kawula. Sedaya sambutan kawula badhé kawula lunasi.’

Jawa-Suriname: Peladèn mau terus niba lan sujut nang ngarepé ratuné ngomong: ‘Gusti, mbok aku disabari sedilut menèh. Kabèh utangku bakal tak bayar.’

Sunda: Eta badega ngarumpuyuk sujud bari ngalengis, ‘Nyuhunkeun sarantos, tangtos bade dilunasan sadayana!’

Sunda Formal: Gandek teh ngarumpuyuk, ngomong melas-melis ka dununganana, ‘Nyuhunkeun sarantos bae, tangtos tiasa lunas sadayana.’

Madura: Kabula buru asojud e ajunanna rato sarta mator, ‘Guste, nyo’ona sabbar dhimen ka abdidalem. Sadaja otang abdidalem elonasana.’

Bauzi: Labi ame boehàda labe aho lab vameadaha im lam am na meedamda labe aihemu am ahu adat iedi ogomasu biti am boehàda laba ab tauledamam. Tauledam labe gago, ‘Laha faode. Em namti datati oho nasi a bisi faki meia lu doi feàna vadamule. Eho ba ame baleà vouhoda tame.’

Bali: Ditu parekane ento nyumbah-nyumbah matur kene: ‘Mamitang lugra ratu sang prabu, icen dumun titiang matanggeh. Titiang nyadia jaga naur utang titiange kantos buntas.’

Ngaju: Jipen te sontop manyembah intu taharep raja te, tuntang balaku, 'Tuan, sabar helo dengangku. Aku kareh mambayar lepah kare utangku.'

Sasak: Hambe nike sujut lẽq arepan raje nike dait tunas, 'Tuan raje, sabar juluq, tiang gen ngelunasang selapuq utang tiang.'

Bugis: Nasuju’na iyaro ataé ri yolona iyaro arungngé, nanaéllauwi, ‘Puwang, sabbara’ki lao ri atatta. Maélo muwi atatta mpajai manengngi inrenna atatta.’

Makasar: Mingka su’ju’mi anjo ataya ri dallekanna anjo karaenga nappala’ tulung angkana, ‘O Tuang, kikamaseangi atanta. Lanabayara’ ngasenji atanta anjo inranna ngaseng.’

Toraja: Lumbangmi tinde taunna, mennolo lako, nakua: Dapa mipupu’ bangna’ la kubaya’ nasang sia lako kalemi.

Duri: Suju'mi tee kaunan jio olona raja rrannuan asse penawa nakua, 'Ie', sabbara'ki'. Nang la kubajahna to indanku'.'

Gorontalo: Lapatao wato boyito losujudu to talu li olongiya boyito wawu loloiya odiye, ’Posabaripo ngope'e, nga'amila biloli latiya bayariya latiya.’

Gorontalo 2006: Wato boito malo sujudu totalu li olongia boito, wau lomolohone mao̒, 'Tuani, posabalipo ode watotia. Watotia mamo poo̒polu mai ngoa̒amila biloli boito.'

Balantak: Mbali' iya'a, tutulungi iya'a nobanintuurmo monsoosa' tomundo' iya'a, ka' nama'ase' taena, ‘Tuan, taraion tempo i yaku'! Yaku' bo mombontori giigii' samayangku.’

Bambam: Lambi' muoppä dio olona indo tomahaja anna mengkahumase-masei naua: ‘O tuam, sa'bahasam salapä' yolo säpäi' aka tontäm kubaja'na asam indo indangku.’

Kaili Da'a: Nangepe etu nekadedemo batua etu ri ngayo magau nerapi ante mpu'u-mpu'u rarana, 'Magau, posabara ntanimo ruru ri ja'iku. Pura-pura indaku etu kana kubayari mpakaopu!'

Mongondow: Dá sinumungkudon in simpaḷnya tatua kon tayowon i raja bo nosumbah takin noguman ko'inia, 'Posabarpa muna, sim bayongan boliku daitonkubí ubolian.'

Aralle: Ya' malimuntu'mi yato tau ang mai'di indanna pano di olona tomaraya anna ma'tula'i naoatee, 'Sa'bara'kangko dolu, Tuang, kulopo'irang yato ingkänna indangku.'

Napu: Molingkudumi hawi iti i lindona datu, merapi ampu, nauli: 'Sabarako, ina kubayari pea wokoya indaku!'

Sangir: Ěllang ene nẹ̌tumpěkuhẹ̌ su těngon datu e, kụ kapědẹ̌doronge, 'Tuang, pakanandụko wue naungu su ěllangu e. Ěllang hědowen měmaehẹ̌ utang pakasueng baehe.'

Taa: “Wali ojo pangandonge ngkai etu gombo to nato’o makole, ia mambokotu yau ri tangonya pei mamporapika kojo resi ia, to’onya, ‘O Pue, sabaraka ruyu resi aku, aku damangabayar muni samparia indangku resi komi.’

Rote: Boema ata ndia neu de, ana senek neu manek ndia mata na de ana dokodoe nae, 'Tuan, tuan boso haelai mamanasa ata ma dei. Te neukose ata ma, bae ketu huta nala lala'ena.'

Galela: Kagena de o gilalo una magena womabukuku wosuba ma kolano awi simaka wibaja, 'Ya tuangi, kodo! Noisisabari ngohi. Igogou ngohi asa ai nagi qangodu tafangu.'

Yali, Angguruk: Ari perisimu ap suwon ino alukema hur atisireg, 'Nikni, nilmu wereg atuk halug hanggengge fahet fobik og huruhuken hindi yuwag toho welamin,' irisi.

Tabaru: De 'o ro-riwo gu'una wosuba ma Koana wi bionoka de womasiga'asoko wongose, 'Jou, nosabariosi! Ngoi 'asa takokifangu 'ai nagimi ge'ena!'

Karo: Tapi erjimpuh juak-juak e i lebe-lebe raja, jenari nina, 'Sabar kam nimaisa tuan, kugalari nge pagi utangku e kerina.'

Simalungun: Manrogop ma juakjuak ai i lobeini, nini ma, ʻPalumbang ham ma uhurmu, hugalar pe ganupan ai bamu!ʼ

Toba: Jadi marsomba ujung ma naposo i tu adopanna, ninna ma: Palambas ma roham, hugarar pe tu ho saluhutna i!

Dairi: Kumarna nai, mersembah merkuraja mo naposo i taba raja i lako mengidoken, 'Tuan, pesobar mo lebbè midah aku naposomen, kugarar pè karinana utangku idi.'

Minangkabau: Budak tu sujuik di adok-an rajo tu, sambia mambana, 'Tuanku, basaba atilah tuanku taradok ambo. Ambo layi baniyaik ka mambayie utang tu kasadonyo.'

Nias: Bõrõ da'õ maoso zawuyu andrõ, mangalulu ia ba gahe razo, ifaogõ wangandrõ, 'He Tuha, bologõ dõdõu khõ zawuyumõ andre. Ubu'a fefu wo'õmõgu andrõ khõu dania.'

Mentawai: Iageti purapponangan ka matat rimata maniddou, pelé nga-ngania, 'Ale Tuan, om'aké bagam ka tubukku. Ai leú kutebui nia sangamberi utakku.'

Lampung: Jelma sai ngebantu udi sujud dihadap raja udi, rik ngilu, 'Tuan, sabardo tehadap jelma sai ngebantu. Jelma sai ngebantu haga ngebayar sunyinni hutang jelma sai ngebantu.'

Aceh: Namiet nyan laju jisujut di keu raja nyan, dan jilakée, ‘Teungku amphon, neusaba kheueh ilée. Ulôn teuma lôn peuglah bandum utang-utang lôn.’

Mamasa: Malimuntu' siami dio tingngayona tomaraya anna mengkarumase-mase nakua: ‘O tuang, sa'bara'poko annu angganna indangku innang la kubaya'na.’

Berik: Angtane jeiserem awelna rajaminip aa jei gwebilirim, jei somwan dumem ga nwintena raja jeiserem jem tarnabe, enggam ga balwena, 'Gwanan se fya! Ai doini seyafter isas waratabana.'

Manggarai: Og sujun mendi hitu io hia, agu mai taén: Mori géréng koé cekoén, sanggéd raung daku te léko taungs.

Sabu: Ta mejura ke ne naannu do naanne pa hedhapa duae ne, jhe ami huba, 'Muri, pehuba kowe ya ri muri. Do ta ma'i ma ri ya pemmau hari-hari ne kallu ya pa muri.'

Kupang: Dengar bagitu, ju itu pagawe jato tikam lutut di raja pung muka, ko kokoe sang dia bilang, ‘Aduu! Bapa, é! Bapa raja tolong kasi beta waktu sadiki doo! Nanti beta bayar kambali beta pung utang dong samua.’

Abun: Sane pa ne bare nggwa mo yenggras ne gwem ete ki do, 'Yenggras, nan misyar yei, bere ji bi nan bi bon mone tó.'

Meyah: Erek koma beda oforoka egens koma es okeibi gu mebi beda erejgei gu raja egens koma oida, 'Tuan, bucunc budou efesi ongga okora rot didif fogora biker joug gu mona egema deika, beda didif dimedaga bebin fifi nomnaga sons gu bua si.'

Uma: "Powingkotu'-nami batua toei hi nyanyoa magau', mpopepoka'ahi', na'uli': 'Mosabara-ko Magau', kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!'

Yawa: Weramu vatane umaso de po vukane ranteter no akarijo titi umaso amun, umba po anajo pare, ‘Injae, natawandi rati, indati syo nya doije ranigwan akare aje.’


NETBible: Then the slave threw himself to the ground before him, saying, ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’

NASB: "So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’

HCSB: "At this, the slave fell facedown before him and said, 'Be patient with me, and I will pay you everything!'

LEB: Then the slave threw himself to the ground [and] began to do obeisance to him, saying, ‘Be patient with me, and I will pay back everything to you!’

NIV: "The servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’

ESV: So the servant fell on his knees, imploring him, 'Have patience with me, and I will pay you everything.'

NRSV: So the slave fell on his knees before him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you everything.’

REB: The man fell at his master's feet. ‘Be patient with me,’ he implored, ‘and I will pay you in full’;

NKJV: "The servant therefore fell down before him, saying, ‘Master, have patience with me, and I will pay you all.’

KJV: The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

AMP: So the attendant fell on his knees, begging him, Have patience with me and I will pay you everything.

NLT: But the man fell down before the king and begged him, ‘Oh, sir, be patient with me, and I will pay it all.’

GNB: The servant fell on his knees before the king. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay you everything!’

ERV: “But the servant fell on his knees and begged, ‘Be patient with me. I will pay you everything I owe.’

EVD: “But the servant fell on his knees and begged, ‘Be patient with me. I will pay you everything I owe.’

BBE: So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all.

MSG: "The poor wretch threw himself at the king's feet and begged, 'Give me a chance and I'll pay it all back.'

Phillips NT: At this the servant fell on his knees before his master, 'Oh, be patient with me!' he cried, 'and I will pay you back every penny!'

DEIBLER: Then that official, knowing that he did not have the money to pay that huge debt, fell on his knees in front of the king and he begged him saying, ‘Be patient with me, and I will pay you all of it, eventually.’

GULLAH: Den dat saabant faddown fo de king an beg um say, ‘Lawd, do please, beah wid me, an A gwine pay ya ebryting A owe ya!’

CEV: The official got down on his knees and began begging, "Have pity on me, and I will pay you every cent I owe!"

CEVUK: The official got down on his knees and began begging, “Have pity on me, and I will pay you every penny I owe!”

GWV: Then the servant fell at his master’s feet and said, ‘Be patient with me, and I will repay everything!’


NET [draft] ITL: Then <3767> the slave <1401> threw himself <4098> to the ground <4352> before him <846>, saying <3004>, ‘Be patient <3114> with <1909> me <1698>, and <2532> I will repay <591> you <4671> everything <3956>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 18 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel