Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 2 : 3 >> 

AYT: Ketika Raja Herodes mendengar hal ini, gelisahlah ia dan seluruh Yerusalem bersamanya.


TB: Ketika raja Herodes mendengar hal itu terkejutlah ia beserta seluruh Yerusalem.

TL: Apabila didengar oleh Baginda Herodes akan hal itu, maka terkejutlah ia beserta seisi negeri Yeruzalem.

MILT: Dan setelah mendengarnya, Raja Herodes dibuatnya gelisah, juga seisi Yerusalem bersamanya.

Shellabear 2010: Ketika hal itu didengar oleh Raja Herodes, terkejutlah ia dan juga semua orang yang tinggal di Kota Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika hal itu didengar oleh Raja Herodes, terkejutlah ia dan juga semua orang yang tinggal di Kota Yerusalem.

Shellabear 2000: Ketika hal itu didengar oleh Raja Herodes, terkejutlah ia dan juga semua orang yang tinggal di kota Yerusalem.

KSZI: Apabila mendengar perkara itu, Raja Herodes berasa risau, begitu juga semua penduduk Baitulmaqdis.

KSKK: Ketika mendengar hal itu Herodes sangat terkejut dan seluruh Yerusalem pun turut terkejut.

WBTC Draft: Ketika Raja Herodes mendengar yang dikatakan mereka itu, bahwa raja orang Yahudi sudah lahir, Herodes menjadi khawatir. Ternyata seluruh penduduk Yerusalem juga khawatir.

VMD: Ketika Raja Herodes mendengar yang dikatakan oleh mereka itu, bahwa raja orang Yahudi sudah lahir, Herodes menjadi khawatir. Ternyata seluruh penduduk Yerusalem juga khawatir.

TSI: Ketika Raja Herodes mendengar berita tentang seorang raja orang Yahudi yang baru lahir itu, dia menjadi tidak tenang. Dan seluruh penduduk Yerusalem pun menjadi tidak tenang.

BIS: Ketika Raja Herodes mendengar hal itu, ia terkejut sekali, begitu juga semua orang di Yerusalem.

TMV: Apabila mendengar hal itu, Raja Herodes resah gelisah, demikian juga semua penduduk Yerusalem.

BSD: Raja Herodes terkejut sekali mendengar tentang Anak itu. Semua orang di Yerusalem juga terkejut.

FAYH: Pertanyaan mereka sangat menggelisahkan hati Raja Herodes dan tersiarlah desas-desus di seluruh Kota Yerusalem.

ENDE: Mendengar itu maka terperandjatlah Herodes dan seluruh Jerusalem sertanja.

Shellabear 1912: Apabila didengar oleh raja Herodis akan hal itu, maka terkejutlah ia dan segala orang isi Yerusalim pun.

Klinkert 1879: Demi didengar olih radja Herodis akan hal itoe, terkedjoetlah baginda dan segala orang isi Jeroezalem pon sertanja.

Klinkert 1863: Maka kapan radja Herodes mendengar itoe, lantas tergerak hatinja dan sagenep Jeroezalem sertanja.

Melayu Baba: Bila raja Herodis dngar itu, hati-nya terkachau, dan satu Yerusalim punya orang pun sama-sama.

Ambon Draft: Maka manakala radja Herodes dapat dengar itu, takadjutlah ija, dan saganap Jerusalem baserta dengan dija.

Keasberry: Hata apabila didungar ulih raja Herodis akan hal itu, maka susahlah hatinya, surta dungan sagala isi Jerusalem itu pun bursama sama.

Leydekker Draft: 'Adapawn serta Radja Hejrawdejs sudah dengar hhal 'itu, maka haruwanlah 'ija dan saganap 'isij Jerusjalejm sertanja.


TB ITL: Ketika <1161> raja <935> Herodes <2264> mendengar <191> hal itu terkejutlah ia <5015> beserta <3326> seluruh <3956> Yerusalem <2414>. [<2532> <846>]


Jawa: Bareng Sang Prabu Herodhes miyarsa kang mangkono iku, banget getere, mangkono uga wong sakutha Yerusalem kabeh.

Jawa 2006: Bareng miyarsa kang mangkono iku, Hérodès banget geteré, mangkono uga wong sakutha Yérusalèm kabèh.

Jawa 1994: Bareng krungu sing mengkono mau Sang Prabu Hérodès kagèt banget. Semono uga wong sakutha Yérusalèm iya padha kagèt.

Jawa-Suriname: Kadung ratu Hérodès krungu bab iki, dèkné terus kagèt banget, semono uga wong sak kuta Yérusalèm.

Sunda: Raja Herodes barang ngadangu hal eta teh mani ngagebeg, kitu deui jalma-jalma saeusi Yerusalem.

Sunda Formal: Atuh Raja Herodes pohara ngagebegna, kitu deui sakur nu aya di Yerusalem.

Madura: E bakto Rato Herodes meyarsa parkara jareya, ce’ takerjada, bariya keya sakabbiyanna oreng e Yerusalim.

Bauzi: Labihadameilahit Boehàda Herodes ame im lam aime modeha vi ozoda. “Oo, em boehàda am bak. Akati Data etei faahana boehàdatelelo mode?” lahame àvodi vi ozoda. Labi kota Yerusalem laba azihi dam totbaho ahebu gi laha àvodi vi ozoda.

Bali: Ritatkala Sang Prabu Herodes mireng gatra punika, ida rumasa kablegbegan tur kosekan ring kayun. Asapunika taler rakyat kota Yerusaleme sami.

Ngaju: Katika Raja Herodes mahining hal te, ie paham tarewen, kalote kea kakare oloh hong Yerusalem.

Sasak: Sewaktu Raje Herodes pirengang berite nike, ie tinjot gati, maraq nike ẽndah selapuq dengan lẽq Yerusalem.

Bugis: Wettunna naéngkalinga Arung Hérodés iyaro, tasséleng senna’ni, makkuwatoro sininna tauwé ri Yérusalém.

Makasar: Nalangngere’na Herodes anjo kabaraka, teaimi sipato’ ta’bangkana. Kammayatompa sikontu tau niaka ri Yerusalem ta’bangka ngaseng tommi.

Toraja: Iatonna rangii datu Herodes tu iannato, tirambanmi sola tu mintu’ pa’tondokan dio Yerusalem.

Duri: Gaja sabakanmi to Raja Herodes sola tobuda jio kota Yerusalem tonna sa'dingngi to apa napau tee topakita bintuin.

Gorontalo: Tou ti olongiya Herodes wawu nga'amila ta hetolawa to kota lo Yerusalem lo'odungoheo pasali boyito, timongoliyo ma lowali balisa.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Olongia Herodes loo̒dungohe sua̒li boito, tio iloohea daa̒, odito olo ngoa̒amila tau to Yerusalemu.

Balantak: Sarataa ia rongor i Tomundo' Herodes a panduungna mian men isian pinginti'ianna na bitu'on iya'a, tongkodi' tuu' i ia ka' uga' giigii' samba Yerusalem.

Bambam: Tappana naissam tomahaja Herodes tula' ia too, iya tä' deem pada satikkedu' anna husa' penabanna, susi toi duka' ingganna issinna Yerusalem sangngim tikkedu'.

Kaili Da'a: Sangga nangepe tesa etu natekajamo Magau Herodes, pade wa'a wo'u pura-pura pue ngata Yerusalem.

Mongondow: Náonda ing ki Raja Herodes bo bayongan intau kon Yerusalem nokodongog kon soáḷ tatua, no'italikokog totok mosia.

Aralle: Tahpana nahingngi Tomaraya Herodes didiona yatoo, ya' masuhsa liung nasa'ding, lambi' masuhsa tunne' nasa'ding ingkänna to Yerusalem umpihki' kakeaha'anna inde tomaraya.

Napu: Kanahadina Datu Herode bambari iti, tingkara laluna, nodo worihe ope-ope tauna i Yerusale.

Sangir: Ene sarang Datu i Herodes nakaringihẹ̌ habarẹ̌ u kai piạ datu wal᷊ine nawantelẹ̌ makoạ datun tau Yahudi e, ute i sie himěkosẹ̌ tạ sihinge, dingangu l᷊ai kal᷊awọu taumata su Yerusalem.

Taa: Wali pampotanaka ntau etu nadonge seja i Makole Herodes. Wali tempo ia mangandonge etu ia masusa kojo rayanya, pasi samparia tau to maroo ri Yerusalem sira masusa seja rayanya.

Rote: Lelek fo Mane Herode sa namanene boema, ana nggenge nanseli. Leondiak boe, basa hataholi manai Yerusale mala lamanene halak ndia, boema ala nggenge beeno'u.

Galela: So de ma Kolano Herodes wogiise o habari magena, de una wimodo de awi sininga isusa, de lo ma ngale manga kolano gena nagala done wadoosa so o Yerusalemka ma bi nyawa lo yadala yamodo de manga sininga isusa.

Yali, Angguruk: Ari urukmu hol hibareg ap suwon Herodes ino men Yerusalem inap obog toho arimano men yuk-libareg enekol hibag.

Tabaru: Ma Koana 'o Herodes wo'isenoka ma habari ge'ena, de witodokana, koge'enali mita 'awi kawasa yoodumu 'o Yerusalemuoka.

Karo: Sengget Raja Herodes bage pe kerina anak kota Jerusalem megi berita enda.

Simalungun: Jadi dob ibogei Raja Herodes ai, tarsonggot ma ia rap pakon haganup par Jerusalem.

Toba: Alai disi dibege raja Herodes hata i, tarsonggot ma ibana ro di sude pangisi ni huta Jerusalem.

Dairi: Idengkoh si Herodes kessa kata i, tersengget kalohon mo ia bagi ma karina jelma silot i Jerusalem.

Minangkabau: Kutiko Rajo Herodes mandanga kaba nan bakcando itu, inyo sabana takajuik, baitu pulo kasadonyo urang di Yerusalem.

Nias: Me irongo da'õ Razo Herode, tobali sibai dõdõnia, awõ zi sambua banua Yerusalema.

Mentawai: Bulat atugégéan nia simakopé Rimata Herodes, aiarep sikuadda néné. Beri leú sia tai Jerusalem, atugégé leú et sia ka sia.

Lampung: Waktu Raja Herodes ngedengi hal seno, ia tekanjat nihan, reno juga sunyinni jelma di Yerusalem.

Aceh: Watée Raja Herodes geudeungoe hai nyan, gobnyan teukeujot lumpah na, meunan cit banmandum ureuëng di Yerusalem.

Mamasa: Naissananna tomaraya Herodes tula' iatoo, tikkedu'mi sola angganna issinna Yerusalem.

Berik: Raja Herodes jei ula jeiserem jame aa galap sarbilirim, jei ga erne, ane jem inibe taterisi jeiserem waakenfer jam taabiyen; ane seyafter anggwabura Yerusalemmana jegme gemer ge etamwebili.

Manggarai: Dengé kaut tombo situ le raja Hérodés, géga hia agu sanggéd isét Yérusalém.

Sabu: Ta rangnge ri Duae Herodes ne lai do naanne, ta dhai kebhaddi ke no, mina harre lema hari-hari ddau pa Yerusalem.

Kupang: Waktu raja Herodes dengar dong pung omong bagitu, ju dia pung hati tar enak. Andia ko samua orang di Yerusalem dong ju rasa bagitu.

Abun: Yeraja Herodes jam sukdu ne sa, an kwabom dek ndo nde. Yeraja si yé mwa ne mo kota Yerusalem kwabom dek sino.

Meyah: Nou ongga raja Herodes eg rot oida rua ruhca raja Yahudi efeinah, beda Ofa jera rusnok enjgineg rufoukou gij kota Yerusalem rita rudou ejisei noba okum rot ojgomu.

Uma: Kana'epe-na Magau' Herodes karia-na ana' to jadi' magau' mpai', konce pai' koro'-imi, wae wo'o hawe'ea tauna hi Yerusalem.

Yawa: Arono Akarijo Titi Herodes po ayao umaso ranaun, anuga nseo majeve, muno kawasaeyo Yerusalem mansautan tenambe.


NETBible: When King Herod heard this he was alarmed, and all Jerusalem with him.

NASB: When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.

HCSB: When King Herod heard this, he was deeply disturbed, and all Jerusalem with him.

LEB: And [when] King Herod heard [it], he was troubled, and all Jerusalem with him,

NIV: When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.

ESV: When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him;

NRSV: When King Herod heard this, he was frightened, and all Jerusalem with him;

REB: King Herod was greatly perturbed when he heard this, and so was the whole of Jerusalem.

NKJV: When Herod the king heard this , he was troubled, and all Jerusalem with him.

KJV: When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.

AMP: When Herod the king heard this, he was disturbed {and} troubled, and the whole of Jerusalem with him.

NLT: Herod was deeply disturbed by their question, as was all of Jerusalem.

GNB: When King Herod heard about this, he was very upset, and so was everyone else in Jerusalem.

ERV: When King Herod heard about this, it upset him as well as everyone else in Jerusalem.

EVD: King Herod heard about this new king of the Jews. Herod was troubled about this. And all the people in Jerusalem were worried too.

BBE: And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him.

MSG: When word of their inquiry got to Herod, he was terrified--and not Herod alone, but most of Jerusalem as well.

Phillips NT: When King Herod heard about this he was deeply perturbed, as indeed were all she other people living in Jerusalem.

DEIBLER: When King Herod heard what those men were asking, he became worried that someone else might be proclaimed {people might proclaim someone else}king of the Jews to replace him. Many of the people of Jerusalem city [MTY, HYP] also became worried because they were afraid of what King Herod might do.

GULLAH: Wen King Herod yeh dat, e been opsot fa true. An ebrybody een Jerusalem been opsot too.

CEV: When King Herod heard about this, he was worried, and so was everyone else in Jerusalem.

CEVUK: When King Herod heard about this, he was worried, and so was everyone else in Jerusalem.

GWV: When King Herod and all Jerusalem heard about this, they became disturbed.


NET [draft] ITL: When King <935> Herod <2264> heard <191> this he was alarmed <5015>, and <2532> all <3956> Jerusalem <2414> with <3326> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran