Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 24 >> 

AYT: Kamu pemimpin-pemimpin buta, yang menyaring nyamuk dan menelan seekor unta!


TB: Hai kamu pemimpin-pemimpin buta, nyamuk kamu tapiskan dari dalam minumanmu, tetapi unta yang di dalamnya kamu telan.

TL: Hai pemimpin yang buta, yang menapis nyamuk, tetapi menelan unta.

MILT: Hai para pemimpin buta, orang-orang yang menyaring nyamuk, tetapi menelan unta!

Shellabear 2010: Hai kamu, para pemimpin buta! Nyamuk kamu tapis, tetapi unta kamu telan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai kamu, para pemimpin buta! Nyamuk kamu tapis, tetapi unta kamu telan.

Shellabear 2000: Hai kamu, para pemimpin buta! Nyamuk kamu tapiskan, tetapi unta kamu telan.

KSZI: Hai pemimpin yang buta! Agas kamu tapis, tetapi unta kamu telan.

KSKK: Hai pemimpin-pemimpin yang buta! Kamu menyaring nyamuk, tetapi menelan seekor unta.

WBTC Draft: Kamu adalah pemandu buta. Kamu ini seperti orang yang mengeluarkan lalat dari minumannya, tetapi kemudian menelan unta.

VMD: Kamu adalah pemandu buta. Kamu ini seperti orang yang mengeluarkan lalat dari minumannya, tetapi kemudian menelan unta.

AMD: Kamu menuntun orang, tetapi kamu sendiri buta! Kamu mengeluarkan nyamuk dari minuman, tetapi unta yang ada di dalamnya kamu telan.

TSI: Hai kamu yang mau menjadi penuntun jalan bagi orang-orang lain, padahal kamu sendiri buta! Caramu mengikuti perintah Allah ibarat mengeluarkan semut kecil dari air minummu, tetapi unta yang ada di dalamnya langsung kamu telan!

BIS: Kalian pemimpin-pemimpin yang buta! Lalat dalam minumanmu kalian saring, padahal unta kalian telan!

TMV: Hai pemimpin buta! Lalat di dalam minuman kamu tapis, tetapi unta kamu telan.

BSD: Memang kalian seperti orang-orang buta yang memimpin orang buta lain. Kalian cermat sekali menaati peraturan-peraturan yang tidak begitu penting, seperti kalian menyaring lalat dari dalam minuman. Padahal peraturan yang sesungguhnya paling penting, malah kalian langgar!

FAYH: Pemimpin buta! Kalian berusaha keras menyaring nyamuk dari dalam minuman, tetapi unta kalian telan.

ENDE: Wahai pemimpin-pemimpin buta: jang menapis njamuk-njamuk tetapi menelan unta-unta.

Shellabear 1912: Hai pemimpin yang buta, bahwa nyamuk kau tapis, tetapi unta kamu telan.

Klinkert 1879: Hai pemimpin boeta, bahwa koeman djoega kamoe tapiskan, tetapi onta kamoe telan boelat-boelat.

Klinkert 1863: Hei, penghantar jang boeta! jang mengisep njamok dan telen sama onta!

Melayu Baba: Hei pmimpin yang buta, yang tapis nyamok, ttapi tlan onta.

Ambon Draft: H/e kamu pemimpin bu-ta-buta, jang tapis njamuk, tetapi onta kamu telan djuga!

Keasberry 1853: Hie pumimpin buta, kuman kamu tapiskan, tutapi onta kamu tulan bulat.

Keasberry 1866: Hie pŭmimpin buta! kuman kamu tapiskan, tŭtapi onta kamu tŭlan bulat.

Leydekker Draft: Hej pemimpin 2 buta, kamu jang tapiskan njamokh, dan menalan 'onta.

AVB: Hai pemimpin yang buta! Agas kamu tapis, tetapi unta kamu telan.

Iban: Kita tu malin ke buta! Kita muai lalat ari ai irup kita, tang kita nelan unta!


TB ITL: Hai <3595> <0> kamu pemimpin-pemimpin <0> <3595> buta <5185>, nyamuk <2971> kamu tapiskan <1368> dari dalam minumanmu, tetapi <1161> unta <2574> yang di dalamnya kamu telan <2666>.


Jawa: Heh, kowe, panuntun-panuntun kang picak, lemud kokjupuk saka ing omben-ombenmu, nanging unta kokuntal.

Jawa 2006: Hé, kowé, pemimpin-pemimpin kang picak, lemud koksaring saka ing ombèn-ombènmu, nanging unta kokulu.

Jawa 1994: Kowé panuntun-panuntun sing picak. Lemut koksaring saka ombèn-ombènmu, nanging unta kokulu!"

Jawa-Suriname: Kowé pantyèn penuntun-penuntun sing pityek. Lemut mbok saring sangka ombèn-ombènmu, nanging unta mbok elek.

Sunda: Aranjeun pamingpin anu lalolong! Laleur dina inumeun disaring, ari onta diteureuy buleud!

Sunda Formal: Eh, aranjeun pamingpin-pamingpin lolong, ari reungit tina inumeun dipiceun, ari onta diteureuy buleud!

Madura: Ba’na pamimpin se buta kabbi! Lala’ se badha e dhalem nom-enomanna ba’na esareng, tape onta bi’ ba’na ekalodhu’.

Bauzi: Um abo gi fako faidi na aam biem bakti uloholi meedam damat vedi fako faida meida laba neha, ‘Neà bak neam tame,’ lahame vahokedam damat modem bak. Eho ahole uba vi tozohona ozohomu gagodam bak. Uho vedi uho udemna lam udelo modem di vo gatbe lam feàktoi na buduada untata vekesi udem dam taia? Uho vedi gi im totobe vi ozome meedam damat modem labe im tombuda uho gi fa ab voedaham bak.

Bali: Ih jero pamimpin buta. Yen ada buyung maclempung di inuman jerone, ento kaadang jerone, nanging yen misi onta laut uluh jerone.

Ngaju: Keton toh uras pamimpin je babute! Langau tingkep intu taloh ihop keton, inapis keton, padahal onta inelen keton!

Sasak: Side pade pemimpin-pemimpin saq bute! Kelikit lẽq dalem aiq inemde side pade saring, padahal onte side pade belet!

Bugis: Iko pamimping-pamimping butako! Mupanapii lale’é ri laleng uwai énungemmu padahal untaé muwemme!

Makasar: Ma’nassa pamimping buta ngasengko! Nubongkai katingalo lalanga ri je’ne’ inunnu, na unta sikayu nua’lu’!

Toraja: E perenden buta, to ussungke’i kasisi’, anna unta naampello’ kalebu.

Duri: Pekaamberan tobuta kamu'! Kasisi' jiong waimmi mikita nnalaii, apa ia to unta miamma' malebu.

Gorontalo: Timongoli mongotauwa hepitoa, lamuo to delomo u yilumo limongoli heyinggilo limongoli bo unta hetololo limongoli.

Gorontalo 2006: Timongoli mongo tau̒wa pitoo̒! Lango todelomo minumani limongoli tapisio limongoli, lebe-lebe pomao̒ unta toloolo limongoli!

Balantak: Kuu tanaas men mampisok! Laale na lalomna inumanmuu tapisonmuu, kasee unta kuu pulon!

Bambam: Oa' to pebaba buta! Umbanna' iko naola pikkihammu anna muäläi leko'a' ia indo kasisi' illaam ihusammu, anna muamma' kalebua' ia indo unta pada tonggo illaam!

Kaili Da'a: Komi nasimbayu ewa tau naburo madota mombanini tau ntanina! Komi nasimbayu ewa tau to nanggaliaka karomu nggari panginu komi, tapi binata nabete ewa unta niome komi!

Mongondow: Hei mo'ikow itoi mita inta bilog! Yongit in tapison monimu kon o'inumon monimu, ta'e unta inta kom bonunya in liomon monimu!

Aralle: Oa' ingkämmu to pambahanang ang buta. Umpihki'a' supu kaha-kaha ang saohko' sinnoa mesa tau ang bilang naita nei' ungngalai kampihsi' ang mentama di enu'anna, ampo' daia'ne' umpihki' kaha-kaha ang käyyäng puha nei'. Sinnoakoa' mesa tau ang tahhi' umpasienu' onta ang aha yaling di enu'anna.

Napu: Ikamu nodo tauna au moingihi dale hangko i owai au nienu, agayana hambaa onta niame pea. Ikamu nodo tobilo au mampeinao monini rangami.

Sangir: I kamene e kawe mangangahạu wuta lai! Lango su inumang sahikang i kamene, arawe onta e kawe ělukangbeng kamene!

Taa: Gete, komi ewa mata njaya to buta. Palaong to komi mangika raporapaka ewa mangantiris nsiok yako ri ue naka ne’e manginu yau nsiok etu, pei ane binatang to bae kojo to rato’oka unta komi mangomo yau. Ewa wetu komi apa ane porenta to taa bae batuanginya, komi mangaluluka kojo, pei porenta to bae kojo batuanginya, to etu komi mampobuuka nempo taa raluluka taa mawei!

Rote: Emi mauli-malanga poke-pake kala! Pena manai emi nininum dale a emi se'e henin, tehu emi ko'doheni onta matua ina!

Galela: Ngini maro nipipilo de niadupa ka o nyawa nituda. De ngini lo nimatero maro o nyawa la kanaga manga udo ma rabano o guupu ma eece de yatafi yabitebi-tebi, duma kanaga o unta moi ilalamo de magena ka yaqasi eko ka yalowola.

Yali, Angguruk: Hininggareg hinil hupnig angge famen ap hondog eneptuk lahe peruk lahep. Elemiyaha ik fam werehon filig toho hik isalug wam sapi hum angge famen abir angge henenggolobag ele ke kilaptuk lahep.

Tabaru: Ngini ne'ena niosi'asa-'asa niopilo-piloko! 'O gu'uuru nia 'akeroka ge'ena niati-tisiokasi, 'ena momongo 'o 'onta ge'ena kanioasirou.

Karo: O, peminpin-peminpin si pentang! Iaguindu laneng i bas inemendu, tapi unta ibendutndu.

Simalungun: Nasiam pambobai na mapitung! Itapis nasiam do rongit hu darat, tapi anggo unta ibondut nasiam do.

Toba: Hamu partogi na mapitung! Dipasisi hamu do rongit; alai ia gaja dibondut hamu do!

Dairi: Èe kènè pengulu pètung! Naleng silot ibas ènumenmu iagoi kènè, keppèken unto iberrur kènè.

Minangkabau: Angku-angku adolah pamimpin-pamimpin nan buto! Rangik dalam ayie minun angku, angku kaluwakan, tapi unto angku-angku raguak!

Nias: No sau'a sondrõnia'õ niha ami! Mitafi ngalõngalõ ba gõmi idanõ, ba ondra sa ba mitõlõ!

Mentawai: Bulat kam néné ka kam, sauté simapeset paatuat lé kam! Legú ka lómui nukakarungi peilé kam, tápoi onta geti, tenan lé kam guk!

Lampung: Keti jelma-jelma sai mimpin sai buta! Lalar delom inumanmu keti saring, padahal unta keti belot!

Aceh: Gata peumimpén-peumimpén nyang buta! Lalat nyang na dalam ié jieb droe gata sareng, padahai unta nyang rayeuk gata uét!

Mamasa: O anggammua' perepi' to sirapan to buta untette solana. Ummalaimokoa' dali' illalan mai irusammu, anna dengampa unta illalan muamma' kalebua'.

Berik: Aamei angtane nwe kofa, jengga aamei angtane nafsiserem ga is jei ne tebabisfele! Aamei hukumu igyeneiserem waakenfer ga ijesa onsobili, jengga aamei ijama onsobiyen hukumu igsusu Uwa Sanbagiri aa jes balbabilirim.

Manggarai: Oé méut tu’a buta, alang lemus le méu céméy oné mai tuakn, maik unta ata manga bonén kodel kaut le méu.

Sabu: Mu hedhe kattu-kattu do bhaddu! Lara pa dhara bhara nginu mu petae ri mu, tapulara unta dalla-kedhoa ri mu!

Kupang: Bosong pung hati su buta, ma akurang ko bosong masi mau tunju jalan kasi orang laen lai? Bosong bekin atoran sampe alus-alus ko suru orang laen dong iko, ma Tuhan pung atoran yang paling pantíng tu, bosong sandiri sonde iko. Sama ke bosong pareksa alus-alus ko saring buang lalat kici dari bosong pung aer minum. Ma binatang bésar ke karbó, bosong kodo ame anteru-anteru!

Abun: Nin gare tepsu ye gato gro ndu. Nin fre biran kadit syur gato nin da, sarewo nin dakai kuk suge sye sato unta.

Meyah: Iwa bera irek rusnok ongga riteij ofou ongga rincira rot rusnok enjgineg ongga riteij ofou tein ojgomu. Iwa ireni rot ahais jeskaseda iroru jeni mar ofokai egens egens ongga agama erebent agot rot. Tina iwa ineita mar ongga agama erebent anggot rot ongga erek ofoufem eteb guri. Noba idou osumsumu rot mar ongga iwa intunggom insa koma ojgomuja.

Uma: Koi' hewa towero to mpotete' doo. Koi' hewa tauna to mpolali koromu' nete' ngkai ue ininu-ni, hiaa' hama'a unta, to bohe lia, ni'ome' lau.

Yawa: Weapamo akarijo wasamije ntuba! Wasaurata irati vatano pare po mana ramanam, umba po nyimanyime raen no mokije ama uga rai ti po raepata, yara po maero unta raunto vayave kobe!


NETBible: Blind guides! You strain out a gnat yet swallow a camel!

NASB: "You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

HCSB: Blind guides! You strain out a gnat, yet gulp down a camel!

LEB: Blind guides who filter out a gnat and swallow a camel!

NIV: You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.

ESV: You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!

NRSV: You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel!

REB: Blind guides! You strain off a midge, yet gulp down a camel!

NKJV: "Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

KJV: [Ye] blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

AMP: You blind guides, filtering out a gnat and gulping down a camel!

NLT: Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat; then you swallow a camel!

GNB: Blind guides! You strain a fly out of your drink, but swallow a camel!

ERV: You guide the people, but you are blind! Think about a man picking a little fly out of his drink and then swallowing a camel! You are like that.

EVD: You guide the people, but you are blind! Think about a person picking a little fly out of his drink and then swallowing a camel! You are like that.

BBE: You blind guides, who take out a fly from your drink, but make no trouble over a camel.

MSG: Do you have any idea how silly you look, writing a life story that's wrong from start to finish, nitpicking over commas and semicolons?

Phillips NT: You are blind leaders, for you filter out a mosquito yet swallow a camel.

DEIBLER: You leaders are like blind people who are trying to lead others. According to your laws you say that touching gnats and camels makes you unacceptable to God. What you are doing is like straining a gnat out of a jar of water so that you do not swallow it and thereby become unacceptable to God, and at the same time swallowing a camel with the water [MET]!

GULLAH: Oona jes like bline people wa da show oda bline people de road! Oona da tek cyah fa pull de leeleetle fly outta ya drink bot swalla de big camel.

CEV: You blind leaders! You strain out a small fly but swallow a camel.

CEVUK: You blind leaders! You strain out a small fly but swallow a camel.

GWV: You blind guides! You strain gnats out of your wine, but you swallow camels.


NET [draft] ITL: Blind <5185> guides <3595>! You strain out <1368> a gnat <2971> yet swallow <2666> a camel <2574>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 23 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel