Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 23 >> 

AYT: Kemudian, jika seseorang berkata kepadamu, ‘Lihat, Kristus ada di sini,’ atau ‘Ia ada di sana,’ janganlah percaya kepadanya.


TB: Pada waktu itu jika orang berkata kepada kamu: Lihat, Mesias ada di sini, atau Mesias ada di sana, jangan kamu percaya.

TL: Jikalau pada ketika itu ada seorang berkata kepadamu: Tengok, inilah Kristus! Atau: Itulah Kristus! Janganlah kamu percaya.

MILT: Maka, jika seseorang berkata kepadamu: Lihat, mesias ada di sini! Atau: Di sini! Janganlah kamu percaya.

Shellabear 2010: Pada masa itu, jika ada orang berkata kepadamu, ‘Lihat, Al Masih ada di sini,’ atau, ‘Lihat, Al Masih ada di sana,’ jangan kamu percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada masa itu, jika ada orang berkata kepadamu, Lihat, Al Masih ada di sini, atau, Lihat, Al Masih ada di sana, jangan kamu percaya.

Shellabear 2000: Pada masa itu, jika ada orang berkata kepadamu, ‘Lihat, Al Masih ada di sini,’ atau, ‘Lihat, Al Masih ada di sana,’ jangan kamu percaya.

KSZI: Pada masa itu, jika orang berkata kepadamu, &ldquo;Lihat, al-Masih ada di sini!&rdquo; atau &ldquo;Dia ada di situ!&rdquo; janganlah percaya.

KSKK: Pada waktu itu, jika orang mengatakan kepadamu, "Lihatlah, Mesias ada di sini! Ia ada di sana!", janganlah percaya.

WBTC Draft: Jika pada saat itu ada orang berkata kepada kamu, 'Lihatlah! Ia Kristus yang dijanjikan itu', atau 'Ia ada di sana.' janganlah percaya.

VMD: Jika pada saat itu ada orang berkata kepada kamu, ‘Lihatlah! Ia Kristus yang dijanjikan itu,’ atau ‘Ia ada di sana.’ janganlah percaya.

AMD: Seseorang mungkin akan berkata kepadamu saat itu, ‘Lihatlah, Kristus ada di sini!’ Atau orang lain mungkin berkata, ‘Ia ada di sana!’ Tetapi, janganlah kamu percaya kepada mereka.

TSI: “Pada waktu itu, kalau ada yang memberitahukan, ‘Lihat! Kristus yang kita nanti-nantikan itu sekarang ada di sini,’ atau, ‘Dia ada di sana,’ janganlah kalian percaya.

BIS: Pada waktu itu kalau ada seseorang berkata kepada kalian, 'Lihat, Raja Penyelamat itu ada di sini!' atau 'Ia ada di situ!' --janganlah percaya kepada orang itu.

TMV: Pada masa itu, jika seseorang berkata kepada kamu, ‘Lihat, Penyelamat yang diutus oleh Allah ada di sini!’ atau ‘Lihat, Dia di situ!’ -- janganlah percaya kepada orang itu.

BSD: Pada masa itu, kalau orang berkata kepadamu, ‘Lihat, Raja Penyelamat itu ada di sini!’ atau ‘Raja Penyelamat ada di situ!’ !!-- jangan percaya kepada orang itu.

FAYH: "Jika kelak seseorang memberitahukan kepadamu, 'Mesias sudah muncul di tempat ini atau di tempat itu', janganlah percaya.

ENDE: Dan djika pada masa itu orang berkata kepadamu: Lihatlah, inilah Kristus atau disanalah Kristus, djangan kamu pertjaja.

Shellabear 1912: Adapun pada ketika itu, jikalau barang seorang berkata padamu, 'Tengok, disinilah al-Maseh, 'atau, 'Di situ;'janganlah kamu percaya,

Klinkert 1879: Maka djikalau pada masa itoe kata orang kapadamoe: Tengoklah, Almasih ada disini ataw disana; djangan kamoe pertjaja.

Klinkert 1863: Koetika itoe kaloe ada orang jang berkata padamoe: Lihat, {Mar 13:21; Luk 21:8} Kristoes ada disini, atawa disana; djangan kamoe pertjaja.

Melayu Baba: Itu waktu jikalau orang kata sama kamu, 'Tengok, sini-lah Almaseh',atau, 'Di situ-lah;' jangan-lah perchaya.

Ambon Draft: Pada tatkala itu, djika-law barang sa; awrang akan bilang pada kamu: Lihat, CHRISTOS ada di sini ataw ada di sana! djanganlah kamu pertjaja itu.

Keasberry 1853: Maka jikalau barang sa'orang kulak burkata pada kamu pada masa itu, Lihatlah Almasih. itu ada disini, atau disana; janganlah kamu purchaya.

Keasberry 1866: Maka jikalau barang sa’orang kŭlak bŭrkata pada kamu pada masa itu, Lihatlah Almasih itu ada disini, atau disana, janganlah kamu pŭrchaya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu djikalaw barang sijapa 'akan berkata pada kamu: lihatlah, 'Elmesehh 'ada desini, 'ataw disana, djanganlah kamu pertjaja.

AVB: Pada waktu itu, jika orang berkata kepadamu, ‘Lihat, Kristus ada di sini!’ atau ‘Dia ada di sana!’ janganlah percaya.

Iban: "Udah nya, enti orang nyebut ngagai kita, 'Peda kita! Nyin Kristus!' tauka 'Nyin Iya!' anang arapka nya.


TB ITL: Pada waktu itu <5119> jika <1437> orang berkata <2036> kepada kamu <5213>: Lihat <2400>, Mesias <5547> ada di sini <5602>, atau <2228> Mesias ada di sana <5602>, jangan <3361> kamu percaya <4100>. [<5100>]


Jawa: Ing wektu iku, manawa ana wong kang kandha marang kowe: Delengen Kristus ana ing kene, utawa Kristus ana ing kana, aja padha ngandel.

Jawa 2006: Ing wektu iku, menawa ana wong kang kandha marang kowé: Delengen Mésias ana ing kéné, utawa Mésias ana ing kana, kowé aja padha ngandel.

Jawa 1994: Ing wektu kuwi yèn ana wong kandha marang kowé: ‘Delengen, Sang Kristus ana ing kéné’, utawa ‘Sang Kristus ana ing kana’, kowé aja ngandel.

Jawa-Suriname: “Ing waktu kuwi, nèk ènèng wong ngomong marang kowé: ‘Lah iki Kristus nang kéné,’ apa ‘Lah kaé Kristus nang kana,’ aja pada ngandel.

Sunda: Lamun harita aya anu nyebut, ‘Tah ieu Kristus!’ atawa, ‘Tuh itu Kristus!’ ulah percaya.

Sunda Formal: Harita, mun aya nu uar-uar: ‘Ieu Al Masih di dieu!’ Atawa ‘Itu Al Masih di ditu!’ Ulah didenge.

Madura: E bakto jareya mon badha oreng se ngoca’ ka ba’na, ‘Abas, Rato Panyalamet rowa badha e dhinna’!’ otaba ‘Salerana badha e dhissa’!’ — ja’ parcaja ka oreng jareya.

Bauzi: Labi laha ame ba novai vaitolo modem digat fuseo meedam di meit uba nehi gagomeam, ‘Nime! Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda neam tame,’ labi gagom bak modeo, ‘Iume! Ame Da lam am tame,’ lahame uba labi gagom bak lam modeo, um nasi a aime imbo tibame vuzehemule. Giomimot modem bak.

Bali: Kala ento yen ada anak ngorahin cening: ‘Ene apa Sang Prabu Ane Kajanjiang ada dini!’ wiadin ‘Ida ada ditu!’ eda pesan guguna.

Ngaju: Hong katika te amon aton oloh hamauh dengan keton, 'Ite, Raja Panyalamat te aton hetoh!' atawa 'Ie aton intu hete!' -- ela keton percaya oloh te.

Sasak: Lẽq waktu nike, lamun araq dengan badaq side, 'Pade serioq, Almasih nike araq lẽq deriki!' atao 'Ie araq lẽq derike!' -- ndaq gati percaye lẽq dengan nike.

Bugis: Iyaro wettué, rékko engka séddi tau makkeda lao ri iko, ‘Itai, iyaro Arung Pappassalama’é engkai kuwaé!’ iyaré’ga ‘Engkai kuwaro!’ — aja’ mumateppe ri tauwéro.

Makasar: Anjo wattua, punna nia’ tau angkana ri kau, ‘Ciniki, niaki anrinni Karaeng Mappasalamaka!’ yareka nakana, ‘Niaki anjoreng!’ — teako tappakki ri anjo taua.

Toraja: Iake attu iato naden tau ma’kada lako kalemi kumua: Tiromi, indemo tu Kristus!, ba’tu: Diomo tu Kristus!, da mipatonganni.

Duri: Ia ke denni tau ngkuan kamu' joo wattu, 'Kitari, inde'i to Raja Mangpasalama'!' ba'tu nakua, 'Iti'i joo!' danggi' mikatappa'ii.

Gorontalo: To wakutu boyito wonu tawu mopolele mayi ode olimongoli odiye: Bilohi Ta pilojanjiya lo Allahuta'ala deuwitoyito te Almasih woluwo teya! meyalo: Bilohi te Almasih woluwo temota! Uwito dila mao paracayayi limongoli.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito wonu woluo tahingota-ngotaawa moloi̒ya olimongoli 'Bilohi, Olongia Tamoo-poa̒ahua boito woluo teea!' meaanto 'Tio woluo teto!' -- diila mao̒ palacayai tau boito.

Balantak: Na tempo iya'a kalu isian mian morobu na ko'omuu taena, ‘Piile', kani'imo a Tomundo' Pansalamatkon!’ kabai taena, ‘Piile', kale'emo a Tomundo' Pansalamatkon!’ alia mamarasaya upa men ia ngaan mian kanono'.

Bambam: Mane deenni, maka' too deem tau muuaangkoa': ‘Indem indo To nalanti' Puang Allataala!’ battu haka naua: ‘Dionnä!’ iya tä' la umpehingngiia'.

Kaili Da'a: Ri tempo etu ane maria tau manguli ka komi, 'Kitamo! Ri se'imo Magau to Mompakasalama,' bara manguli, 'Ri setumo I'a,' ne'e raparasaya komi tesana.

Mongondow: Ko wakutu intua aka oyúon intau moguman ko'i monimu, 'Indoiai, ki Mesias kon na'a!' andeka 'Ki Mesias kon tua!' -- dika mopirisaya i mo'ikow.

Aralle: Ke donentoo ponna aha tau mangngoaingkoa'tee, 'Itare, inderanne' dinne To Dilanti' la Mepasalama',' bahtu' naoatee, 'Indoranne' di hao,' daa umpetahpa'i yatoo.

Napu: I tempo iti, ane ara au mouliangaakau: 'Peita, idemi Datu Topehompo!' ba 'Olou mai!' ineehe nipoinalai.

Sangir: Kụ su tempo ene kereu piạ sěngkatau mẹ̌bera si kamene, 'Kakělla, Ratu Mananal᷊amatẹ̌ e ěndaung sini!' arau 'i Sie paị sene!' -- ute abe pěmpangimang su tau ene.

Taa: “Wali tempo powalinya palaong to maja’a etu, ane re’e tau to manganto’oka komi, ‘Lo’aja, si’i semo i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah!,’ pasi ane re’e tau to manganto’o, ‘Etu semo Ia!,’ ne’e mangaya gombo ntau etu.

Rote: Nai lelek ndia, metema hataholi esa nafa'da emi nae, 'Mitak, Mane Mana Fe So'dak ndia nai ia, do nai na', soona boso mamahele hataholi ndia.

Galela: So o orasi magegena nako o bi nyawa itemo nginika, 'Niakelelo, o Salamati ma Kolano kanena naga!' de ma somoa itemo 'Hiwa, kadoke naga!' upa lo niapiricaya o nyawa ona magena.

Yali, Angguruk: Ari tuhu sambil ino ap ekeyen hiyag hisaruk lit, 'Yet hemek, Mesias ino tuma wereg, lumu wereg,' uruk halug tem toho uruk puk fug.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena nako moi yongose nginika 'ato, 'Ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngiriki nongoka bolo ge'enaka naga', 'uwa niongaku.

Karo: "Paksa si e pagi adi lit kalak si ngataken man bandu, 'I jenda kap Raja Penampat si ipadanken Dibata' ntah nina, 'I jah kap Ia', ula kam tek.

Simalungun: Anjaha anggo adong na mangkatahon bennima, ʻTonggor ma, ijon do Kristus inʼ atap, ʻIjai do Ia,ʼ ulang ma porsaya hanima.

Toba: Molo dipandok disi tu hamu: Ida ma, disi, disan do kristus i, unang porsea hamu!

Dairi: Mula lot sinderrang bagidi mendokken taba kènè, 'Tengen, èn ngo Raja Sipaluah niperbagah-bagah idi!' barang 'i sadèi ngo ia!' -- nina, ulang kettoki kènè jelma bagidi!

Minangkabau: Dikutiko itu, jikok ado urang nan mangecekkan kabake angku-angku, 'Liyeklah kamari, Rajo Panyalamaik tu ado disiko!' kok indak inyo mangatokan 'Baliau ado disinan!' -- janlah picayo kabake urang tu.

Nias: Na ba ginõtõ da'õ so zanguma'õ khõmi, 'Mifaigi, ya'e Razo Sangorifi andrõ!' Ma zui law̃a'õ, 'Hiza Ia ba da'õ!' -- bõi faduhu dõdõmi ba niha andrõ.

Mentawai: Ka tetret nenda, ké ai sia siooi masikua ka matamui, 'Ai nia sené Rimata Sipaarau!' elé 'Ai nia sedda!', buí imatonem bagamui ka tubunia.

Lampung: Pada waktu seno kik wat sai jelma cawa jama keti, 'Liak, Raja Penyelamat udi wat di dija!' atau 'Ia wat di dudi!' -- dang hak percaya jama jelma udi.

Aceh: Bak watée nyan meunyoe na sidroe ureuëng nyang jipeugah ubak gata, ‘Ngieng, Raja nyang ba seulamat nyan na disinoe!’ atawa, ‘Gobnyan na disinan!’ !!-- bék kheueh tapatéh bak ureuëng nyan.

Mamasa: Ianna dengan tau ungkuangkoa': ‘Indemi To nabassei bayu-bayu Puang Allata'allae!’ battu' nakua: ‘Diomio!’ daua' perangngii.

Berik: Jes jepserem afa angtane aamei enggam is jam sene balbabisirim, 'Sa damta! Mesias, Angtane Uwa Sanbagiri Jei bunarsus aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif, Jei aare!', afa angtane nafsi jei enggam jam sege gubisirim, 'Jeiba jesam!', angtane jeiserem ijama sarbabiyen!

Manggarai: Du hitu émé manga ata taé agu méu: Lélo hi Mésias manga no’oy ko hi Mésias manga lé hioy, néka imbi le méu.

Sabu: Pa dhara awe naanne, ki era heddau do lii pa mu, 'Heleo we, ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne, ne pa dhe No!' kiadho, 'Nnai pa ni No!' -- bhole wae mu ta parahajha nga lii ddau do na harre.

Kupang: Nanti kalo itu hari su sampe, bosong dengar orang bilang, ‘Lia dolo! Kristus ada di sini!’ Deng orang laen bilang, ‘Kristus ada di sana!’ Ma bosong jang parcaya, é!

Abun: Sane su kam gane, ete ye yo do ma ki do, 'Nin me ye ré et! Kristus gato Yefun Allah syogat ma wa jowa men anato ma it! Nin me ye motu et! Kristus anatu it!' yo, nin jambot nde.

Meyah: Noba erek rusnok ragot gij mona insa koma oida, 'Iwa ik osnok egens kef fog, jeska ofa bera Kristus ongga Allah omobk!' Era rusnok ragot oida, 'Kristus ongga Allah omobk bera en jah suma!' Beda idou onororu mar ongga rua ranggot insa koma guru.

Uma: "Nto'u toe mpai', ane ria to mpo'uli'-kokoi: 'Hilo, Magau' Topetolo' ohe'i-imi,' ba 'Ohe'e-i mai,' neo' nipangalai'.

Yawa: Arono naije, ranivara vatane inta po raura wasai pare, ‘Waperade! Mesias opi noe so!’ dako, ‘Napi ratuije!’ dako, vemo wapanave ai jinya!


NETBible: Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There he is!’ do not believe him.

NASB: "Then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘There He is,’ do not believe him.

HCSB: "If anyone tells you then, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Over here!' do not believe it!

LEB: At that time if anyone should say to you, ‘Behold, here [is] the Christ,’ or ‘Here [he is],’ do not believe [him]!

NIV: At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘There he is!’ do not believe it.

ESV: Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe it.

NRSV: Then if anyone says to you, ‘Look! Here is the Messiah!’ or ‘There he is!’ —do not believe it.

REB: “If anyone says to you then, ‘Look, here is the Messiah,’ or ‘There he is,’ do not believe it.

NKJV: "Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There!’ do not believe it .

KJV: Then if any man shall say unto you, Lo, here [is] Christ, or there; believe [it] not.

AMP: If anyone says to you then, Behold, here is the Christ (the Messiah)! or, There He is!--do not believe it.

NLT: "Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Messiah,’ or ‘There he is,’ don’t pay any attention.

GNB: “Then, if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or ‘There he is!' -- do not believe it.

ERV: “Someone might say to you at that time, ‘Look, there is the Messiah!’ Or someone else might say, ‘There he is!’ But don’t believe them.

EVD: At that time, some person might say to you, ‘Look, there is the Christ!’ Or another person might say, ‘There he is!’ But don’t believe them.

BBE: Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him;

MSG: "If anyone tries to flag you down, calling out, 'Here's the Messiah!' or points, 'There he is!' don't fall for it.

Phillips NT: "If anyone says to you then, 'Look, here is Christ!' or 'There be is!' don't believe it.

DEIBLER: “At that time people will appear who will falsely say that they are the Messiah or that they are prophets. They will perform many kinds …of miracles/of things that ordinary people cannot do†, in order to deceive people. They will even try to see if it is possible to deceive you people whom God has chosen. So, at that time, if someone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or if someone says, ‘There is the Messiah!’ do not believe it!

GULLAH: “Wen dat time come, oona mus dohn bleebe nobody ef e tell oona say, ‘Look de Messiah dey yah!’ o ‘Look, e oba yonda!’

CEV: Someone may say, "Here is the Messiah!" or "There he is!" But don't believe it.

CEVUK: Someone may say, “Here is the Messiah!” or “There he is!” But don't believe it.

GWV: "At that time don’t believe anyone who tells you, ‘Here is the Messiah!’ or ‘There he is!’


NET [draft] ITL: Then <5119> if <1437> anyone <5100> says <2036> to you <5213>, ‘Look <2400>, here <5602> is the Christ <5547>!’ or <2228> ‘There <5602> he is!’ do <4100> not <3361> believe <4100> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 24 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel