Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 1 >> 

AYT: “Kemudian, Kerajaan Surga akan diumpamakan dengan sepuluh gadis yang membawa pelita-pelitanya dan pergi untuk bertemu mempelai laki-laki.


TB: "Pada waktu itu hal Kerajaan Sorga seumpama sepuluh gadis, yang mengambil pelitanya dan pergi menyongsong mempelai laki-laki.

TL: "Pada ketika itu kerajaan surga kelak seumpama sepuluh anak dara, yang membawa pelitanya, lalu keluar hendak mengelu-elukan pengantin laki-laki.

MILT: "Selanjutnya kerajaan surga diumpamakan dengan sepuluh gadis, yang dengan membawa pelita-pelitanya, mereka keluar ke penyambutan mempelai pria.

Shellabear 2010: "Pada waktu itu Kerajaan Surga dapat diibaratkan dengan sepuluh gadis yang mengambil pelita mereka lalu pergi untuk menyongsong mempelai pria.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pada waktu itu Kerajaan Surga dapat diibaratkan dengan sepuluh gadis yang mengambil pelita mereka lalu pergi untuk menyongsong mempelai pria.

Shellabear 2000: “Pada waktu itu Kerajaan Surga dapat diibaratkan dengan sepuluh gadis yang mengambil pelita mereka lalu pergi untuk menyongsong mempelai pria.

KSZI: &lsquo;Kerajaan syurga ibarat sepuluh orang anak dara yang membawa lampu dan berjalan keluar untuk menyambut pengantin lelaki.

KSKK: Cerita ini menjelaskan apa yang akan terjadi dalam Kerajaan Surga. Ada sepuluh orang gadis pergi menyongsong mempelai laki-laki sambil membawa pelita mereka.

WBTC Draft: "Pada waktu itu, Kerajaan Allah sama halnya dengan sepuluh orang gadis yang menantikan pengantin laki-laki. Masing-masing mereka membawa lampu.

VMD: “Pada waktu itu Kerajaan Allah sama halnya dengan sepuluh orang gadis yang menantikan pengantin laki-laki. Masing-masing mereka membawa lampu.

AMD: “Pada waktu itu Kerajaan Allah seperti sepuluh orang gadis yang pergi untuk menanti-nantikan pengantin laki-laki. Masing-masing dari mereka membawa lampu minyak.

TSI: “Pada waktu Aku datang kembali dan disambut sebagai Raja di dunia ini, kejadiannya bisa digambarkan seperti cerita berikut: Suatu hari ada pesta pernikahan yang diadakan pada malam hari. Sepuluh orang gadis bersiap-siap menghadiri pesta pernikahan itu. Masing-masing membawa pelitanya dan pergi menyambut pengantin laki-laki.

BIS: "Apabila Anak Manusia datang sebagai Tuhan, keadaannya seperti dalam perumpamaan ini: Sepuluh gadis pengiring pengantin masing-masing mengambil pelita, lalu pergi menyambut pengantin laki-laki.

TMV: "Pada masa itu Pemerintahan Allah seperti perumpamaan berikut. Sepuluh orang gadis keluar membawa pelita untuk menyambut pengantin lelaki.

BSD: Yesus berkata, “Apabila Allah datang dan memerintah sebagai Raja, keadaannya seperti cerita ini: Sekali peristiwa ada pesta perkawinan. Pengantin wanitanya ditemani oleh sepuluh orang anak gadis. Ketika berangkat untuk menyambut pengantin laki-laki, sepuluh anak gadis itu membawa pelita mereka masing-masing.

FAYH: "KERAJAAN Surga dapat dilukiskan dengan perumpamaan mengenai sepuluh gadis pengiring mempelai yang membawa pelita mereka untuk pergi menyongsong mempelai laki-laki.

ENDE: Pada masa itu Keradjaan Surga akan seumpama sepuluh gadis, jang mengambil pelita-pelitanja lalu pergi hendak mendjemput mempelai laki-laki.

Shellabear 1912: "Maka pada masa itu kerajaan surga akan disamakan dengan sepuluh anak dara, yang mengambil pelitanya lalu keluar hendak menghantarkan mempelai.

Klinkert 1879: Maka pada masa itoelah hal karadjaan sorga sa'oepama sa'poeloeh orang anak dara-dara, jang mengambil soeloehnja laloe kaloewar hendak mengeloe-eloekan mampilai.

Klinkert 1863: Kapan itoe karadjaan sorga saperti sapoeloeh prawan, jang ambil pelitanja, lantas kaloewar pergi bertemoe sama penganten laki-laki.

Melayu Baba: "Dan itu ktika kraja'an shorga nanti di-samakan dngan s-puloh anak-dara, yang ambil dia punya lampu dan kluar mau hantarkan pngantin.

Ambon Draft: Adapawn karadja; an sawr-ga akan ada sa; upama dengan sapuloh anak parampuwan muda, jang mengambillah pa-lita-palitanja, lalu kaluwar akan tarima antar mampile laki-laki.

Keasberry 1853: SHAHADAN krajaan shorga itu adalah saumpama dungan sapuloh orang anak darah, yang mumbawa suluh, maka kluarlah iya mungalu alukan mumplie.

Keasberry 1866: SHAHADAN krajaan shorga itu adalah saumpama dŭngan spuloh orang anak darah yang mŭmbawa suloh, maka kluarlah iya mŭngalu alukan mŭmplie.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu karadja`an sawrga 'akan 'ada sa`upama dengan sapuloh 'anakh dara, jang sudah meng`ambil palita 2 nja, dan sudah kaluwar menghaluw 2 kan mampilejnja laki 2.

AVB: “Kerajaan syurga ibarat sepuluh orang anak dara yang membawa lampu dan berjalan keluar untuk menyambut pengantin lelaki.

Iban: "Lebuh maya nya ila, Perintah serega tau dibandingka enggau sepuluh iku indu dara, ke mai kelita mansang ngambat lelaki ke deka ditikah.


TB ITL: "Pada waktu itu <5119> hal Kerajaan <932> Sorga <3772> seumpama <3666> sepuluh <1176> gadis <3933>, yang <3748> mengambil <2983> pelitanya <2985> <1438> dan pergi <1831> menyongsong <5222> mempelai laki-laki <3566>. [<1519>]


Jawa: “Ing wektu iku Kratoning Swarga bakal kaupamakake kaya prawan sapuluh, kang mangkat methuk panganten lanang kanthi nggawa diyan.

Jawa 2006: "Ing wektu iku bab Kratoning Swarga kaupamakaké kaya prawan sapuluh, kang njupuk lampuné tumuli mangkat methuk pangantèn lanang.

Jawa 1994: "Samasa Putraning Manungsa rawuh ngasta Kratoné Allah, kena diupamakaké: Kaya kaanané prawan sepuluh sing arep ngiring pengantèn, padha nggawa oncor, banjur mangkat methuk pengantèn lanang.

Jawa-Suriname: Saiki Gusti Yésus mulangi ngéné: “Nèk Anaké Manungsa teka lan ngwasani Kratoné Gusti Allah, kuwi kenèng digambarké karo prawan sepuluh sing arep ngiring mantèn lan pada nggawa ontyor kaé, metuk mantèn lanang.

Sunda: "Dina mangsa pisumpingeunana Putra Manusa, Karajaan Sawarga teh kawas ieu misil. Aya sapuluh mojang arindit marawa lampu, rek mapagkeun panganten lalaki.

Sunda Formal: “Harita, Karajaan Sawarga teh, ibarat sapuluh mojang anu arindit mapag panganten. Arinditna marawa lampu.

Madura: "Mon Pottrana Manossa rabu menangka Pangeran, kabadha’anna padha ban parompama’an reya: Badha paraban sapolo oreng ngala’ damarra, laju mangkat ngamba’a pangantan lake’.

Bauzi: “Ba diamut Alat Ahamo Boehàdateli Dam vuusu im vahokedam di dam adidate Aho uledi Am Damali Aho vuusu im vahokedàla?” laham bak lam Yesusat vahokedalo im totobe nidi nim ab faasi fi koadamam. “Eho ba fa Boehàdateboli li Em damalehe dam laba vuusu im vahokedam di gi im totobe Eho etei fi koadalo modemda nimti uloho bak. Lahi soaona sepuluh zi labe ozo, ‘Dat nam etei valo modemda lam damat vou dozeadume dokbuedam labe vi vihitoadam dam zi lam imo doait le gut tau vou lase,’ lahame ozome im vua fauhaedamna zohobubeà ahala vuusu vuusuiame doait ab laham.

Bali: “Dikalan pamragat gumine, unduk Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar ngadegang Pamrentahan Idane dadi upamayang buka daane adasa, ane nyemak damarne suang-suang lakar mapagin pangantene muani.

Ngaju: "Amon Anak Olon dumah kilau Tuhan, jete ampie sama kilau huang paribasa toh: Sapuluh bawi bujang panggapit panganten genep biti mimbing sumbo batotong, palus haguet manambang panganten hatue.

Sasak: "Hal Kerajaan Sorge, keadaanne maraq perumpamean niki: Sepulu dedare pengiring pengantẽn pade bait dilahne mẽsaq, beterus ie pade lumbar nyambut pengantẽn mame.

Bugis: "Rékko poléi Ana’na Tolinoé selaku Puwang, keadaanna pada-padai ri laleng pakkalarapangngéwé: Engka seppulo ana’dara tinrosiwi bottingngé tungke’-tungke’ mala pajjennangeng, nainappa lao duppaiwi bottimpurané.

Makasar: "Punna battu Ana’ Ma’rupataua salaku Batara, lakammai anne pangngebaranna: Nia’ sampulo tulolo paerang bunting, massing angngalle sulo, nampa a’lampa mange anruppai bunting bura’nea.

Toraja: Attu iato iatu Parenta Suruga susi sangpulo anak dara umbaa palitanna, anna sun la untammui muane la diparampo.

Duri: Mangkada omi Puang Isa nakua, "Ia ke ratu pole'na' tee Aku', Anak Mentolino, wa'ding dipasangrapang tee curita sangpulo anakdara mbawa palita male la ntammui tobotting muane.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Yiladiya lo Soroga yito mowali popohumaya mao odiye: Woluwo mongodulahu mopulota ta lohama mayi toheliyo wawu lonao molutula bulentiti lai.

Gorontalo 2006: "Wonu bolo Walao̒ Manusia meidungga mai odelo Eeya, owowoluwoalio debo odelo todelomo pohumaya botie: Mopulu lota mongo dulahu helo lunuhe libulentiti. Ngota-ngota helohama tohe, tulusi mota lolutulai bulentiti lai̒.

Balantak: “Na tempo kotakaanna Anak Manusia soosoodo, Batomundo'anna Surugaa koi timbaani' kani'imari. Isian sompulo' wiwine laandue' nompoo'ala panso, kasi mae' mangalaboti suo' moro'one.

Bambam: Anna mane naua Puang Yesus: “Maka' lambi'um wattunna umpalako kapahentaanna Puang Allataala, la sihhapam issinna inde tulasam naua: Deem sapulo änä' daha muala oborna anna le'ba'i untammui mesa muane to la kebaine.

Kaili Da'a: "To majadi tempo Aku marata bali ri dunia nasimbayu ewa porapa e'i: Naria sampulu mba'a randoo nalau mantomunaka boti langgai, simbau nanggeni poindona.

Mongondow: "Ko wakutu ing koángoian i Allah saḷaku Raja in náondabo porumpama'an tanaa: Mopuḷuh im mongodeaga nogamá kon togá monia bo nonontomu kon nonika'an ḷoḷaki.

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Ke donentoo ke sulemä' ma'pahenta, yato kasuleangku la sinnoa inde pohapangang: Aha sampulo änä' bahine ang si untindo' to kabeng, mao pano ungngempei kasuleanna muane, pantang umbaha lampunna.

Napu: "Ane hawe huleNa nodo Datu, ara tauna au masilolonga hai ara wori au bara masilolonga. Pewalina nodo ngkora pandiri ide: hampulo anantowawine motunggai lao modupa toratauna tobalilo, hadua-haduahe moanti hulonda.

Sangir: "Kereu Ahus'u Taumata e ruměnta waug'u i Sie kawe Mawu ute, kakakoạe kai mẹ̌sul᷊ungu papinintu ini: Mahuala mapul᷊o nasịal᷊ạ sol᷊one, mase tamai němpaněnsomahẹ̌ kaghiang esẹ.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o wo’u rapa mangampotundeka wo’u kami see kami damadota mangampeas temponya Ia dama’i muni, Ia manganto’o, “Palaong to mawali tempo i Pue Allah Makole nto lino maya raporapaka ewa si’i. Rapanya re’e sampuyu mba’a ngana we’a to tawa re’e nepenya to langkai. Wali ngana we’a etu re’e lima mba’a to madoyo pasi lima mba’a to pande. Ngana we’a etu yau mangansabi paporongo nu galung nsira. Wali ane ratamo temponya, sira yau damangantomu tau to langkai to darapaporongo see maya sindarandara pei ia masua ri roa mangalulu ada ngkita. Tempo sira yau etu sira mangangkeni pansona samba’a pei samba’a.

Rote: "Metema Ana Hataholi ka Ana mai sama leo Lamatua ka soona, heheo-hihilun sama leo nakandandaak ia: Ana fe'oanak sanahulu lini banuk fo ala sipok mana ka'bing tou ka mamai na. Esa na nini banuk esa fo leu soluk mana ka'bing tou ka.

Galela: "Ma orasi Ngohi tahino kali ma ngale todadi maro ma Kolanoka, de ma dodagi gena imatero maro o ade-ade manena: Kanaga o jojaru yamogiowo imatekefakati yotagi de yomote, la wokakawi moi iwibubusu de o nyawamoi-nyawamoi manga silo yaaho.

Yali, Angguruk: Yesusen wene eke indit toho hiyag isaruk lit, "Allah ap obog toho Inikni arik waruhuwon fahet hiyap numen fam wirim toho hiyag hisamin. Hiyap numen itano nenehe onggoma wam esetug waharukmu olohotma lul ulug iniral hindali ahaluwe walug laruk latusa.

Tabaru: "Nako ma Jo'oungu ma Dutu wopareta, 'isi'ade-'ade 'isoka 'o mosolese yamogiooko 'o modoka yosiduono. Moi-moi manga poci yo'ese de wisibusuku womo-modoka.

Karo: "I bas paksa e Kinirajan Surga bali ras sepuluh kalak singuda-nguda. Isaganina lampuna jenari lawes ia ngalo-ngalo kalak empo.

Simalungun: “Anjaha tarpausih do Harajaon nagori atas ai hubani sapuluh anak boru, na bingkat marsiboan suluhni, laho mangalo-alo siparunjuk.

Toba: (I.) Disi ma tarpatudos harajaon banua ginjang i tu sampulu anak boru, angka na borhat manomunomu pangoli i, masiboan parpalitoanna be.

Dairi: "Mula roh Anak Jelma sikira Tuhan, codi ngo bagè si ni umpama ènda: Lot mo sipuluh kalak simerbaju rading gennep merembah oborna, menimbaki kèla sinaing roh.

Minangkabau: "Jikok isuak Anak Manusia datang sabagai Tuhan, kutiko tu ka adaannyo sarupo jo parumpamoan nan bakcando iko: Sapuluah urang anak gadih pangiriang marapulai, satiyok-tiyok inyo mambawok dama togok, untuak payi mananti marapulai.

Nias: "Na tohare Nono Niha andrõ tobali So'aya, ba hulõ gamaedola da'e: Dafulu nono alawe si mõi awõ zangowalu sangai fandrura. Mõi ira wamaondragõ sangowalu.

Mentawai: "Ka sia geti ioi Togat Manusia, sipuoni Tuhan, makeré lé galainia kelé ka pasikat néné: Ai sia pulu taiokkó sieei masipaaleiaké siputatalimou. Senenda ai pasasara sia alito araabbit, raei masiroroi talimouakenen.

Lampung: "Kik Anak Manusia ratong sebagai Tuhan, keadaanni injuk delom perumpamaan inji: Puluh muli pengiring pengantin masing-masing ngakuk lampu, raduni nyambut kemantin.

Aceh: "Meunyoe ka teuka Aneuëk Manusia sibagoe Tuhan, keuadaan jih na kheueh lagée miseue nyoe: Na siploh droe aneuëk dara jeuet keupeungiréng teungku linto maséng-maséng awaknyan jicok saboh panyöt, laju jijak sambot teungku linto nyang agam.

Mamasa: “Ianna nalambi'mo attunna sae kaparentaanna Puang Allata'alla, mala dipasilio inde tandenganne: Dengan sapulo anak dara ummala ballo anna mengkalao lao untammui to la sae kebaine.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Jes jepserem, nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem gwenaram anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, nunu jeiserem ga enggam se fala taterisi aaiserem gamserem: Tane yafma sepulu jei pelitana ga aane tebabili, ane ga aa ge sofobili enggalfe anggwana wini jam gulaiserem jebar jewer gam ge dorwebif.

Manggarai: “Du hitu latang te Adak Surga ného rapang cepulu taus anak molas, siot emi culu agu ngo curu hiat kopé harat.

Sabu: "Ki dhai ke ta dakka Ana Ddau Raiwawa mii heddau Duae, ne lua ne mii lipehakku nadhe ke: Ta era ke henguru ddau an mobanni do ngarru, do ta la penau nga ana momone do ta peloko nga'a. Ro heddau-heddau do nga aggu lapu, jhe kako ro la mate ne mone ngdhe ne.

Kupang: Ais ju Yesus sambung Dia pung omong soꞌal Tuhan Allah pung parenta bilang, “Bosong musti basiap-siap ko sambut Beta pung datang kambali, sama ke ini umpama ni. Bagini: satu kali, ada nona sapulu orang yang kaluar malam deng bawa dong pung lampu teꞌoek, ko pi sambut baroit laki-laki di dong pung tamán pung ruma.

Abun: "Su kam gato bere Yetu bi Pa ma tepsu men bi Yekwesu, bere yé ben suk mo bur ré tepsu sukamno ré: nggonnak ge musyu dik gwat án bi sukru ete mu sakanwa yebris gato bere kra.

Meyah: Yesus agot oida, "Mona ongga Allah ofoka ereij keingg rusnok bera erek kef: Gij mona juens beda rujowu rufok setka rurka rerin lampu eisa fogora rija jeskaseda rurodosu igers egens ongga emen.

Uma: "Ane rata nculii'-apa mpai' jadi' Magau', kajadia' hewa lolita rapa' toi: Hampulu' toronaa mopatuju hilou mpotomu topemua', hore–hore ngkeni hulu'-ra.

Yawa: Umba Yesus po raura pare, “Masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so omamo raurata irati ananeneae so rai: Namane inta wanya mansae mano abusyin wo yawainye raugav wuruta wo anya bauname anyuto dei.


NETBible: “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

NASB: "Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

HCSB: "Then the kingdom of heaven will be like 10 virgins who took their lamps and went out to meet the groom.

LEB: "Then the kingdom of heaven may be compared to ten virgins who took their lamps [and] went out to meet the bridegroom.

NIV: "At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

ESV: "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.

NRSV: "Then the kingdom of heaven will be like this. Ten bridesmaids took their lamps and went to meet the bridegroom.

REB: “When the day comes, the kingdom of Heaven will be like this. There were ten girls, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

NKJV: "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

KJV: Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

AMP: THEN THE kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.

NLT: "The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of ten bridesmaids who took their lamps and went to meet the bridegroom.

GNB: “At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there were ten young women who took their oil lamps and went out to meet the bridegroom.

ERV: “At that time God’s kingdom will be like ten girls who went to wait for the bridegroom. They took their lamps with them.

EVD: “At that time the kingdom of heaven will be like ten girls that went to wait for the bridegroom. They brought their lamps with them.

BBE: Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband.

MSG: "God's kingdom is like ten young virgins who took oil lamps and went out to greet the bridegroom.

Phillips NT: "IN those days the kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

DEIBLER: Jesus continued by saying, “I will tell you something else about the time when I return from heaven as king [MET]. What will happen to many people who say that they know me will be like what happened to ten virgins who took their lanterns and went to the place where they would meet a bridegroom and go to his wedding celebration.

GULLAH: “Wen dat day come, God rule gwine stan like wen ten nyoung gyal dey tek dey oll lamp an gone fa meet de groom.

CEV: The kingdom of heaven is like what happened one night when ten girls took their oil lamps and went to a wedding to meet the groom.

CEVUK: Jesus said:The kingdom of heaven is like what happened one night when ten girls took their oil lamps and went to a wedding to meet the groom.

GWV: "When the end comes, the kingdom of heaven will be like ten bridesmaids. They took their oil lamps and went to meet the groom.


NET [draft] ITL: “At that time <5119> the kingdom <932> of heaven <3772> will be like <3666> ten <1176> virgins <3933> who <3748> took <2983> their <1438> lamps <2985> and went out <1831> to <1519> meet <5222> the bridegroom <3566>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 25 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel