Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 35 >> 

AYT: Karena ketika Aku lapar, kamu memberi Aku makan. Aku haus dan kamu memberi Aku minum. Aku orang asing, dan kamu mengundang Aku masuk.


TB: Sebab ketika Aku lapar, kamu memberi Aku makan; ketika Aku haus, kamu memberi Aku minum; ketika Aku seorang asing, kamu memberi Aku tumpangan;

TL: Karena pada masa Aku lapar, kamu memberi Aku makan; Aku dahaga, kamu memberi Aku minum; Aku seorang keluaran, kamu menyambut Aku;

MILT: Sebab, Aku lapar dan kamu memberi makan kepada-Ku; Aku haus dan kamu memberi-Ku minum; Aku seorang asing dan kamu menyambut-Ku;

Shellabear 2010: Karena ketika Aku lapar, kamu memberi Aku makan. Ketika Aku haus, kamu memberi Aku minum. Ketika Aku datang sebagai orang asing, kamu memberi Aku tumpangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena ketika Aku lapar, kamu memberi Aku makan. Ketika Aku haus, kamu memberi Aku minum. Ketika Aku datang sebagai orang asing, kamu memberi Aku tumpangan.

Shellabear 2000: Karena ketika Aku lapar, kamu memberi Aku makan. Ketika Aku haus, kamu memberi Aku minum. Ketika Aku datang sebagai orang asing, kamu memberi Aku tumpangan.

KSZI: Kerana Aku lapar dan kamu memberi-Ku makanan; Aku dahaga dan kamu memberi-Ku minuman; Aku orang asing dan kamu menerima-Ku masuk ke rumahmu;

KSKK: Sebab ketika Aku lapar kamu memberi Aku makan, ketika Aku haus kamu memberi Aku minum.

WBTC Draft: Kamu dapat mempunyai Kerajaan itu karena ketika Aku lapar, kamu memberi makanan kepada-Ku. Aku haus, kamu memberi minuman kepada-Ku. Aku sendirian dan jauh dari rumah, kamu menerima Aku di rumahmu.

VMD: Kamu dapat mempunyai Kerajaan itu karena ketika Aku lapar, kamu memberi makanan kepada-Ku. Aku haus, kamu memberi minuman kepada-Ku. Aku sendirian dan jauh dari rumah, kamu menerima Aku di rumahmu.

AMD: Itu adalah milikmu karena ketika Aku lapar, kamu memberi Aku makan. Ketika Aku haus, kamu memberi Aku minum. Ketika Aku tidak punya tempat tinggal, kamu menerima Aku di rumahmu.

TSI: Karena ketika Aku lapar, kalianlah yang memberi Aku makan. Ketika Aku haus, kalianlah yang memberi Aku minum. Ketika Aku baru tiba sebagai pendatang di negerimu, kalianlah yang memberi Aku tumpangan.

BIS: Sebab pada waktu Aku lapar, kalian memberi Aku makan, dan pada waktu Aku haus, kalian memberi Aku minum. Aku seorang asing, kalian menerima Aku di rumahmu.

TMV: Ketika Aku lapar, kamu memberi Aku makan, dan ketika Aku dahaga, kamu memberi Aku minum. Aku seorang asing, tetapi kamu menyambut Aku ke dalam rumah kamu.

BSD: Kalian boleh menikmati semua itu karena kalian sudah menolong Aku. Aku lapar, kalian memberi Aku makan. Aku haus, kalian memberi Aku minum. Aku menjadi orang asing di negerimu, kalian menerima Aku di rumahmu.

FAYH: Karena, ketika Aku lapar, kalian memberi Aku makan; ketika Aku haus, kalian memberi Aku air; ketika Aku menjadi orang pendatang, kalian mengajak Aku masuk ke dalam rumah kalian;

ENDE: Karena pernah Aku lapar dan kamu memberi Aku makan; Aku haus dan kamu memberi Aku minum; Aku diperasingan, kamu memberi aku tumpangan;

Shellabear 1912: karena apabila aku lapar, kamu memberi aku makan; aku haus, maka kamu memberi aku minum; aku seorang dagang, maka kamu memberi aku tumpangan;

Klinkert 1879: Karena tatkala akoe lapar, kamoe beri makan kapadakoe; tatkala akoe berdehaga, kamoe beri minoem kapadakoe; tatkala akoe orang dagang, kamoe beri toempangan kapadakoe;

Klinkert 1863: {Yes 58:7; Yeh 18:7} Karna Akoe soedah berlapar, lantas kamoe kasih makan sama akoe; Akoe soedah ahos, lantas kamoe kasih minoem sama akoe; {Ibr 13:2} Akoe saperti orang lain negari, lantas kamoe kasih tampat tinggal sama akoe;

Melayu Baba: sbab bila sahya lapar, kamu sudah kasi sahya makan: sahya haus, dan kamu kasi sahya minum: sahya orang dagang, dan kamu kasi sahya tumpang;

Ambon Draft: Karana Aku sudah ber-lapar, dan kamu sudah kasi makan padaku. Aku sudah berhawus, dan kamu sudah kasi minom padaku. Aku sudah ada sa; awrang dagang, dan kamu sudah tarima B/eta;

Keasberry 1853: Kurna tutkala aku lapar, kamu tulah mumbri makan: dan tutkala aku dahaga, kamu tulah mumbri minum: dan tutkala aku dagang, kamu tulah mumbri tumpangan:

Keasberry 1866: Kŭrna tŭtkala aku lapar, kamu tŭlah mŭmbri makan, dan tŭtkala aku dahaga, kamu tŭlah mŭmbri minom, dan tŭtkala aku dagang, kamu tŭlah mŭmbri tumpangan.

Leydekker Draft: Karana 'aku sudah berlapar, maka kamu sudah memberij 'aku makan: 'aku sudah berdahaga, maka kamu sudah memberij 'aku minom: 'adalah 'aku sa`awrang 'asing, maka kamu sudah mendjamuw 'aku.

AVB: Kerana Aku lapar dan kamu memberi-Ku makanan; Aku dahaga dan kamu memberi-Ku minuman; Aku orang asing dan kamu menerima-Ku masuk ke rumahmu;

Iban: laban lebuh Aku lapar, kita meri Aku makai. Lebuh Aku aus, kita meri Aku ngirup. Lebuh Aku nyadi orang kampar, kita ngelaluka Aku ngagai rumah kita.


TB ITL: Sebab <1063> ketika Aku lapar <3983>, kamu memberi <1325> Aku <3427> makan <5315>; ketika Aku haus <1372>, kamu memberi <4222> <0> Aku <3165> minum <0> <4222>; ketika Aku seorang asing <3581>, kamu memberi <4863> <0> Aku <3165> tumpangan <0> <4863>; [<2532> <2532> <1510> <2532>]


Jawa: Awitdene nalika Ingsun kerapan, sira caosi dhahar; nalika Ingsun kasatan, sira caosi ngunjuk; nalika Ingsun lelana, sira caosi palereban;

Jawa 2006: Awitdéné nalika Ingsun kerapan, sira nyaosi dhahar Ingsun; nalika Ingsun kasatan, sira nyaosi kang kanggo ngunjuk; nalika Ingsun neneka, sira nyaosi palereban;

Jawa 1994: Awit nalika Aku keluwèn, Aku kokcaosi dhahar; nalika Aku ngelak, Aku kokcaosi ngunjuk; nalika Aku ngumbara, Aku kokcaosi pondhokan ing omahmu;

Jawa-Suriname: Awit dongé Aku ngelih, Aku mbok kèki mangan. Aku ngelak, Aku mbok kèki ngombé. Dongé Aku sangka panggonan adoh, Aku mbok kèki inepan.

Sunda: Bareto waktu Kami lapar ku aranjeun dibere dahar, waktu halabhab dibere nginum, waktu keur jadi semah asing diaku dianjrekkeun,

Sunda Formal: Sabab waktu Kami lapar, ku aranjeun dibere dahar; keur Kami halabhab, ku aranjeun dibere nginum; keur Kami jadi semah, ku aranjeun dianjrekkeun;

Madura: Sabab e bakto Sengko’ lapar, bi’ ba’na eberri’i ngakan, ban e bakto Sengko’ pelka’, bi’ ba’na eberri’i ngenom. Sengko’ oreng manca ban ba’na narema Sengko’ e bengkona.

Bauzi: Nehaha bak. Eho amu idoalehe di labe uho Eba na àmna lodume Eho ve àda. Labi neo Eho valo àhàki modehe di labe uho laha Eba vao noai Eba lu eho ude. Labi Eho bak mei bak iube fa uba lehe di labe uho Eba ule neàt gut ve um num laba ousu idda.

Bali: Sawireh dugas Tiange seduk, ragane maang Tiang daar; dugas Tiange bedak ragane maang Tiang ngidih yeh; dugas Tiange kalunta-lunta, ragane maang Tiang dunungan;

Ngaju: Basa metoh Aku balau, keton manenga akang-Ku panginan, tuntang metoh Aku teah belai, keton mampihop Aku. Aku oloh tamuei, keton manarima Aku hong human keton.

Sasak: Sẽngaq waktu Tiang seduk, side pade bẽng Tiang bekelor, dait waktu Tiang bedak, side pade bẽng Tiang nginem. Sewaktu Tiang jari dengan pendateng, side pade bẽng Tiang nyodoq lẽq balẽnde.

Bugis: Saba’ ri wettuk-Ku malupu, muwérék-Ka nanré, sibawa ri wettuk-Ku madekka, mupainuk-Ka. Tau polé-polé-Ka, mutarima-Ka ri bolamu.

Makasar: Nasaba’ ri wattungKu cipuru’ nusareA’ kanre, ri wattungKu turere nusareA’ je’ne inung. Ri wattungKu a’jari tau battu-battu nualleA’ nupariballa’.

Toraja: Belanna iatongKu tangdia’, mipakandeNa’; ma’rangNa’ mipairu’Na’; torro to saeNa’, mitammuiNa’;

Duri: Nasaba' ia tongkutangbarah, mibenna' kande, na ia tongkumawakke, mibenna' wai diiso'. Ia tongkumentoratu, te'da mikita tolaenna'.

Gorontalo: Sababu tou Wau pola-polango, timongoli longohi ola-U ualolo; tou Wau mototoango, timongoli longohi ola-U uyilumolo; tou Wau to kambungu lo tawu, timongoli lopobotula ola-U ode bele limongoli.

Gorontalo 2006: Sababu tou̒ Wau̒ pola-polango, timongoli longohi ola-U̒ ua̒alo, wau tou̒ Wau̒ mototoa̒ngo timongoli longohi ola-U̒ uilumolo. Wau̒ tau deli ngota, timongoli lololimo ola-U̒ tobele limongoli.

Balantak: Gause na tempo i Yaku' mololu, kuu nantarai i Yaku' kakaan, ka' na tempo i Yaku' moro'u, kuu nantarai i Yaku' weer. Tempo i Yaku' koi mian tumaka, kuu nangalabot i Yaku' na laiganmuu.

Bambam: Aka wattungku tadea' umbeennä' kuande, wattungku mabähhäm umbeennä' kuihu', wattungku tama tondä'mua' umpatama manappaä' banuammua'.

Kaili Da'a: Sabana tempo Aku naoro ta'iku komi nombawai ka Aku panggoni. Tempo nabai tamboloku, komi nombawai ka Aku panginu. Tempo Aku najadi torata komi nantarima Aku raranjapomu.

Mongondow: Si wakutu in aku'oi ginogoy, inogoian monimu Aku'oi ing ka'anon, wakutu in Aku'oi noyogang, inogoian monimu Aku'oi in inumon; wakutu Aku'oi nobalí intau mokokíangoi sinarima monimu in Aku'oi kom baḷoimu.

Aralle: Aka' naonge manonoä' umbeaä' andeang, naonge mahähängngä' umpaenu'ä', anna naonge liu lalangngä' umpalempängngä' tama di dasammu.

Napu: Lawi i tempoKu marimi, nipaandeNa. MangkadouNa, nipaenuNa. MoliuNa i soumi, nipopehupeNa.

Sangir: U su tempong Iạ nahutung, i kamene niapakaěngu Iạ dingangu su tempong Iạ narou, i kamene niapanginungu Iạ. Iạ e kai tau raghị, i kamene něnarimạu Iạ su wal᷊eng kamene.

Taa: Wali komi damangarata rasi etu apa tempo Aku moro kompongKu seore komi mampokoni Aku. Pasi tempo Aku mara ngangangKu komi mangawaika Aku anu to rainu. Pasi Aku ewa tau to rata yako ri lipu to yusa pei komi mangansale Aku maroo ri raya banuamu.

Rote: Nanahu nai lelek Au amala'a, emi fe Au u'a, ma nai lelek Au maa ma'da, emi fe Au inu. Au hataholi mana mai, emi sipok Au nai emi umam.

Galela: Sababu ma orasi Ngohi isapi, de o ino ngini nihike Ngohika. Ngohi ai kiri qadudu, de o ake ngini lo nihikeka. De Ngohi nia dokuka maro totatagino, de nia tahuka Ngohi niqehe qaloha so tomasidodoguka.

Yali, Angguruk: An suburu obok harikikmu hiren og Nitikip, ik obok harikikmu hiren hinang Nitikip. An pohon hag toho waharikikmu hiren o hiyag Nitikip.

Tabaru: Sababu gee ngoi 'isawini, ngini 'o 'inomo nikula. Gee 'ai kibiti 'idudungu, ngini nikula 'o 'akere. Gee ngoi 'o nyawa ma dudunino, ngini nidawongo nia woaka.

Karo: Sabap asum melihe Aku iberendu man Aku, asum muas Aku iberendu minem; asum tandang Aku idilondu kesilang ku rumahndu,

Simalungun: Ai na loheian do Ahu, ibere nasiam do Ahu mangan, na horahan do Ahu, ibere nasiam do Ahu minum; na mampar-ampar do Ahu, iarahkon nasiam do Ahu;

Toba: Ai na male do Ahu, dilehon hamu do Ahu mangan; na mauas do Ahu, dilehon hamu do Ahu minum; na buro do Ahu, gabe dijangkon hamu do Ahu.

Dairi: Kerna sinderrang mellèhè Aku, iberrè kènè ngo Aku mangan, sinderrang muasen Aku iberrè kè ngo Aku mènum. Jelma mpanjil ngo nemmu Aku tapi ijalo kènè ngo Aku mi bages ndènè.

Minangkabau: Dek karano, dikutiko paruik Ambo litak, angkau ma agiah Ambo makan, dikutiko Ambo auih, angkau ma agiah Ambo minun. Dikutiko Ambo manjadi urang asiang, angkau mambawok tompang Ambo di rumah angkau.

Nias: Me olofo Ndra'o, no mibe'e gõ-Gu, ba me owõkhi dõdõ-Gu, no mibe'e nibadu-Gu nidanõ. Me si fatewu Ndra'o ba zi sambua nahia, no mitema Ndra'o ba nomomi.

Mentawai: Aipoí amalaje aku, anupakom kam aku, samba amaoggou aku, anuaké kam lóku. Amusitoi aku ka laggaimui, anunappit kam aku ka lalepmui.

Lampung: Mani waktu Nyak mebetoh, keti ngeni Nyak mengan, rik pada waktu Nyak mahu, keti ngeni Nyak nginum. Nyak jelma asing, keti nerima Nyak di lambanmu.

Aceh: Sabab óh watée Ulôn deuek, gata bri makheun keu Ulôn, dan óh watée Ulôn glah, gata bri ié. Ulôn sidroe ureuëng aséng, gata teurimong Ulôn di rumoh gata.

Mamasa: Annu ianna tadea'na' mubeenna' nande, ianna marekko' kollongku mupairu'na'. Ianna tamana' tondokmua' mupalangnganna' banuammu.

Berik: Ai wisi As galap folbanantam, aamei tumilgala Abe imsa gulbanant. Ai fobotona As galap folbanantam, aamei fona Abe imsa gulbanant. Aamei safe Ai As ijama towaswebayan, aamei Ai As imsa bala Ai im jenap kautefe.

Manggarai: Ai du daremg Aku, téing hangk le méu, du masa waég Aku, téing inungk le méu; lété du weki toé pecingk Aku le méu, dadék le méu nggeroné mbarus;

Sabu: Rowi pa dhara awe nga menganga Ya, mu kene do wie Ya nga'a, pa dhara awe nga hae-koko Ya, mu ke ne do wie Ya eiloko ta nginu. Ya mii do wala-rai, mu ke ne do hamme Ya la dhara ammu mu.

Kupang: Beta undang sang bosong, tagal dolu waktu Beta lapar, bosong kasi Beta makan. Waktu Beta aus, bosong kasi Beta minum. Beta datang sama ke orang luar, ma bosong tarima sang Beta di bosong pung ruma.

Abun: Nin ben sukndo su Ji anato Yefun Allah fro nat ne wa nin. Nin ben suk sato: Ji on de, ete nin syo sugit nai Ji git. Ji sosa, ete nin syo syur nai Ji da. Ji tepsu yedamok, ete nin kendo Ji ma si nin kem.

Meyah: Jeska gij mona ongga mosona ongk Didif sis fob, beda iwa ita maat gu Didif fob. Noba gij mona ongga magon en Didif sis fob, beda iwa ita mei gu Didif jeskaseda dij fob. Noba gij mona ongga Didif din skoita iwa erek dusodosa gij yeyin monuh sis fob, beda iwa iroun Didif rot idou ongga eskeira fob.

Uma: Apa' nto'u-ku mo'oro', niwai'-a pongkoni'. Ngkamara-a, niwai'-a ue ininu. Liu-a hi tomi-ni, nipopehani-a.

Yawa: Weye arono rimaror, wapo anaisye raunande Syo raisy. Arono inawa ngkangkamandi, wapo mana raunande Syo ramanam. Arono ino no maran ti ide, wapo inaugave siso no wapa yavar.


NETBible: For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,

NASB: ‘For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;

HCSB: For I was hungry and you gave Me something to eat; I was thirsty and you gave Me something to drink; I was a stranger and you took Me in;

LEB: For I was hungry and you gave me [something] to eat, I was thirsty and you gave me [something] to drink, I was a stranger and you welcomed me as a guest,

NIV: For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,

ESV: For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,

NRSV: for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you welcomed me,

REB: For when I was hungry, you gave me food; when thirsty, you gave me drink; when I was a stranger, you took me into your home;

NKJV: ‘for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;

KJV: For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

AMP: For I was hungry and you gave Me food, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you brought Me together with yourselves {and} welcomed {and} entertained {and} lodged Me,

NLT: For I was hungry, and you fed me. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger, and you invited me into your home.

GNB: I was hungry and you fed me, thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you received me in your homes,

ERV: It is yours because when I was hungry, you gave me food to eat. When I was thirsty, you gave me something to drink. When I had no place to stay, you welcomed me into your home.

EVD: You can have this kingdom, because I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me something to drink. I was alone and away from home, and you invited me into your home.

BBE: For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in;

MSG: And here's why: I was hungry and you fed me, I was thirsty and you gave me a drink, I was homeless and you gave me a room,

Phillips NT: For I was hungry and you gave me food. I was thirsty and you gave me a drink. I was a stranger and you made me welcome.

DEIBLER: They belong to you, because you gave me something to eat when I was hungry. OR, …They belong to you. You gave me something to drink when I was thirsty. When I was a stranger in your town, you invited me to stay inyour houses.

GULLAH: Cause wen A been hongry, oona gii me sompin fa nyam, an wen A been tosty, oona gii me sompin fa drink. Wen A been a scranja, oona gii me haaty welcome eenta oona house.

CEV: When I was hungry, you gave me something to eat, and when I was thirsty, you gave me something to drink. When I was a stranger, you welcomed me,

CEVUK: When I was hungry, you gave me something to eat, and when I was thirsty, you gave me something to drink. When I was a stranger, you welcomed me,

GWV: I was hungry, and you gave me something to eat. I was thirsty, and you gave me something to drink. I was a stranger, and you took me into your home.


NET [draft] ITL: For <1063> I was hungry <3983> and <2532> you gave <1325> me <3427> food <5315>, I was thirsty <1372> and <2532> you gave <4222> me <3165> something to drink <4222>, I was <1510> a stranger <3581> and <2532> you invited <4863> me <3165> in,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 25 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel