Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 5 >> 

AYT: Sekarang, ketika mempelai laki-laki itu menunda kedatangannya, mereka semua mengantuk dan tidur.


TB: Tetapi karena mempelai itu lama tidak datang-datang juga, mengantuklah mereka semua lalu tertidur.

TL: Maka pada ketika pengantin itu terlambat datang, mengantuklah mereka itu sekalian, lalu tertidur.

MILT: Dan ketika mempelai pria tertunda, mereka semua mengantuk bahkan mulai tidur.

Shellabear 2010: Karena sang mempelai terlambat datang, maka mengantuklah mereka dan kemudian tertidur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena sang mempelai terlambat datang, maka mengantuklah mereka dan kemudian tertidur.

Shellabear 2000: Karena sang mempelai terlambat datang, maka mengantuklah mereka dan kemudian tertidur.

KSZI: Apabila pengantin lelaki lewat tiba, mereka semuanya mengantuk lalu tertidur.

KSKK: Karena mempelai terlambat datang, maka mengantuklah mereka semua lalu tertidur.

WBTC Draft: Pengantin laki-laki terlambat datang. Semua gadis merasa lelah dan tertidur.

VMD: Pengantin laki-laki terlambat datang. Semua gadis merasa lelah dan tertidur.

AMD: Ketika pengantin laki-laki tidak datang-datang juga, gadis-gadis mulai mengantuk, dan mereka semua tertidur.

TSI: Ternyata lama sekali pengantin laki-laki tidak juga datang, sehingga semua gadis itu mengantuk dan tertidur.

BIS: Pengantin laki-laki itu datang terlambat, jadi gadis-gadis itu mulai mengantuk lalu tertidur.

TMV: Pengantin lelaki itu lambat datang, maka mengantuklah semua gadis itu lalu tertidur.

BSD: Lama sekali mereka menunggu kedatangan pengantin laki-laki sehingga mengantuklah mereka lalu tertidur.

FAYH: "Oleh karena mempelai laki-laki itu belum juga datang, maka mereka membaringkan diri, lalu tertidur. Pada tengah malam mereka dibangunkan oleh seruan, 'Mempelai datang! Keluar dan sambutlah dia!'

ENDE: Dan karena pengantin datang terlambat, mengantuklah mereka semua, lalu tertidur.

Shellabear 1912: Maka sementara mempelai itu lambat datang, mengantuklah sekaliannya, lalu tidur.

Klinkert 1879: Maka semantara lambatlah datang mampilai itoe mengantoeklah mareka-itoe sakalian laloe tertidoerlah.

Klinkert 1863: Maka semantara penganten berlambat-lambat datengnja, dia-orang samowa mengantoek, lantas tidoer.

Melayu Baba: Dan tlanju pngantin lambat datang, dia-orang smoa mngantok dan tertidor skali.

Ambon Draft: Maka deri sebab mampile laki-laki lama-lama datang, dija awrang samowanja sudah dapat mengantok lalu tidoe sonok.

Keasberry 1853: Samuntara lambatlah datang mumplie itu, maka mungantoklah iya skalian lalu turtidur,

Keasberry 1866: Sŭmŭntara lambatlah datang mŭmplie itu, maka mŭngantoklah iya skalian, lalu tŭrtidor.

Leydekker Draft: 'Adapawn sedang mampilej laki 2 'itu berlambatan, meng`antokhlah sakalijennja, lalu tidorlah.

AVB: Apabila pengantin lelaki lewat tiba, mereka semuanya mengantuk lalu tertidur.

Iban: Lebuh lelaki ke deka ditikah nya laun datai, semua sida ngantuk lalu tinduk.


TB ITL: Tetapi <1161> karena mempelai <3566> itu lama tidak datang-datang <5549> juga, mengantuklah <3573> mereka semua <3956> lalu <2532> tertidur <2518>.


Jawa: Nanging sarehne pangantene nganti suwe ora teka-teka, prawan-prawan mau padha nganthuk lan banjur turu.

Jawa 2006: Nanging sarèhné pangantèné suwé ora teka-teka, prawan-prawan mau padha ngantuk lan banjur turu.

Jawa 1994: Pengantèn lanang mau tekané kasèp, mulané prawan-prawan mau banjur ngantuk nganti keturon.

Jawa-Suriname: Kadung mantèné lanang ora teka-teka, prawan-prawan mau pada ngantuk, sampèk keturon.

Sunda: Panganten datangna elat, nepi ka mojang-mojang teh tarunduheun tuluy kasarean.

Sunda Formal: Ku sabab panganten teu datang bae, mojang-mojang teh kaheesan.

Madura: Pangantan lake’na tellat dhatengnga, daddi ban-paraban gella’ pas ngantok, laju tatedhung.

Bauzi: Labiham lahi soaona sepuluh labe le vou faodaha ame dat nam etei valo modemda lam taho vou fuhu vaba kehàdume modeha ame lahi soaona lam iho izeo àhàki lavoidume ab idaomam.

Bali: Sawireh pangantene muani makelo tusing teka-teka, ditu daane makejang pada kiap, laut pules.

Ngaju: Panganten hatue te dumah jari sayup, jadi kare bawi bujang te nampara mangantok tuntang tapatiroh.

Sasak: Pengantẽn mame nike telat dateng, jari dedare-dedare nike ngantok terus ketindoqan.

Bugis: Iyaro bottimpurané matengnge’i polé, nacakkarudduna iyaro ana’-ana’daraé angkanna matinro.

Makasar: Na talintaka battu anjo bunting bura’nea. Jari appakkaramulami ta’do’do’ ngaseng anjo tuloloa, sa’genna attinro.

Toraja: Iatonna marempamo sae tu to la diparampo tikkaru’du’mi sola nasangi, anna mamma’.

Duri: Apa mela'i ratu to tobotting muane, marojami na sileppengan tuu lako anakdara.

Gorontalo: Bulentiti lai ma lohihewo debo dipo ta ledungga mayi sambe timongoliyo nga'amila lentulongo wawu letuluhu.

Gorontalo 2006: Tibulentiti lai̒ boito yilanggali mai, tou̒ odito mongo dulahu boito malo diduto tulusi leituluhu.

Balantak: Suo' moro'one iya'a naalin ka' notaka, mbaka' wiwine iya'a nuntumbeimo nototundo' ka' noroyot.

Bambam: Sapo' aka maela' sule indo to la kebaine, nasuhum silele tikahu'du' lambi' mamma'.

Kaili Da'a: Nasae mpu'u karata boti langgai sampe naluru mata pade napisi puramo ira.

Mongondow: Bo lantaran nonika'an ḷoḷaki tatua no'onggotdon im pinogoḷatan makow ta'e diápa doman noíangoi, mosia sinomposiug komintan, dá nosiugdon im mosia.

Aralle: Ampo' aka' yato muane ang la kabeng masaee' bengi daloloi aha sule, ya' sika situndung yato änä' bahine lambi' hahei.

Napu: Mahae mpuu hangko haweri toratauna tobalilo, alanda malelue anantowawine iti, hai kahopoana letamohe ope-ope.

Sangir: Kaghiang esẹ e riměnta riọ mal᷊ongge, kụ manga mahuala e nanětạe něngiolabẹ̌ kụ nikahuntikilangke.

Taa: Yako etu masae sira mangampeas pei tawa rata to langkai etu. Wali see naka sira sampuyu paka yoremo mata nsira wali sira yore yau.

Rote: Losa fai na so, te mana ka'bing touk ndia beita mai fa, hu ndia de mata nala ndua ka de ala sungu.

Galela: Ma ngale wokakawi gena iteka wahino so ona ikakadu de yakiolo, so ona imaiduka.

Yali, Angguruk: Keman yet teg lit weregman ap ino folo waharuk latisi fugmu noho inilen it obog toho nohoruk latusa.

Tabaru: Womo-modoka gu'una 'ilati woboa so 'o mosolese go'ona yaki-ki'ooko so yoma'iduokau.

Karo: Perbahan melawen maka reh si empo e, munduk-unduk ia kerina jenari tunduh ia.

Simalungun: Halani dokah ase roh siparunjuk ai, tartunduh ma sidea haganup lanjar tarpodom.

Toba: Alai di na leleng so ro pangoli i, mondokondok ma nasida sasude, laos tarpodom ma.

Dairi: Kumerna mellaun roh kèla idi, tertunduh mo simerbaju idi karinana janah terpeddem.

Minangkabau: Marapulai tu talambek tibonyo, jadi paja-paja gadih tu lah muloi bi takantuak, sampai sabana talalok.

Nias: Me ara tohare zangowalu ba ibõrõtaigõ manukõu ndra alawe andrõ ba alau hõrõra.

Mentawai: Kalulut burúnia ioi talimouakenen, matuddunangan matadda sangamberidda, iageti pereprangan leú et.

Lampung: Kemantin ano ratong telat, jadi muli-muli ano mulai tegedugok raduni pedom.

Aceh: Teungku linto agam nyan jiteuka ka teulat, jadi aneuëk-aneuëk dara nyan ka teuka teugantuek laju teungét.

Mamasa: Sapo maela'ria sae to la kebaine, napolalan tikkaru'du' lambisan mamma' asan.

Berik: Anggwana wini jam gulaiserem jei abaka jam foroyan, jega jem temawer tane yafma jeiserem jei nunu ga aa ge folbamini, ane jei nunu ga aa ge tabana.

Manggarai: Maik ali hiat kopé béhéng kétay toé tara caiy, rendut taungs isé agu lémotd.

Sabu: Do lajho ne dakka mone ngedhe ne, hakku ta mengattu ke ne namada ana mobanni do henguru ddau do na harre; ta bba'i ke ro.

Kupang: Sampe di itu ruma, itu baroit laki-laki balóm datang-datang ju. Lama-lama itu nona dong manganto kode, ju dong tatidor sonu.

Abun: Yebris gato bere kra ma yó, sane nggonnak bok ne syugwot ete sem re.

Meyah: Rua nomnaga bera riker nou igers egens insa koma erek dektek, tina ofa enen enesi. Jefeda rua ruhnohnoha fogora rah ahaingkongka jeska fob.

Uma: Apa' mahae rahi karata topemua', tetunu'-ramo toronaa toera, ka'omea-na leta' omea-ramo.

Yawa: Anya bauname umawe de avave jewen ti wo anyuta marudi, weti mamije maomon ti unaki.


NETBible: When the bridegroom was delayed a long time, they all became drowsy and fell asleep.

NASB: "Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.

HCSB: Since the groom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.

LEB: And [when] the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.

NIV: The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.

ESV: As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.

NRSV: As the bridegroom was delayed, all of them became drowsy and slept.

REB: As the bridegroom was a long time in coming, they all dozed off to sleep.

NKJV: "But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.

KJV: While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

AMP: While the bridegroom lingered {and} was slow in coming, they all began nodding their heads, and they fell asleep.

NLT: When the bridegroom was delayed, they all lay down and slept.

GNB: The bridegroom was late in coming, so they began to nod and fall asleep.

ERV: When the bridegroom was very late, the girls could not keep their eyes open, and they all fell asleep.

EVD: The bridegroom was very late. All the girls became tired and began sleeping.

BBE: Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep.

MSG: The bridegroom didn't show up when they expected him, and they all fell asleep.

Phillips NT: Then, as the bridegroom was a very long time, they all grew drowsy and fell asleep.

DEIBLER: The bridegroom was delayed, and it became late in the night. So all the virgins became sleepy and fell asleep.

GULLAH: De groom been late, so de nyoung gyal dem all git tired an fall fa sleep.

CEV: The groom was late arriving, and the girls became drowsy and fell asleep.

CEVUK: The groom was late arriving, and the girls became drowsy and fell asleep.

GWV: Since the groom was late, all the bridesmaids became drowsy and fell asleep.


NET [draft] ITL: When <1161> the bridegroom <3566> was delayed a long time <5549>, they <3573> all <3956> became drowsy <3573> and <2532> fell asleep <2518>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 25 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel