Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 28 >> 

AYT: Sebab, ini adalah darah-Ku, darah perjanjian, yang ditumpahkan untuk banyak orang untuk pengampunan dosa-dosa.


TB: Sebab inilah darah-Ku, darah perjanjian, yang ditumpahkan bagi banyak orang untuk pengampunan dosa.

TL: Karena inilah darah-Ku, yaitu darah perjanjian (baharu), yang ditumpahkan karena orang banyak, jalan keampunan dosa.

MILT: Sebab inilah darah-Ku, darah perjanjian baru, yang dicurahkan bagi banyak orang sebagai penghapusan dosa.

Shellabear 2010: karena inilah darah-Ku, darah perjanjian yang ditumpahkan bagi banyak orang untuk pengampunan dosa.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena inilah darah-Ku, darah perjanjian yang ditumpahkan bagi banyak orang untuk pengampunan dosa.

Shellabear 2000: Karena inilah darah-Ku, darah perjanjian yang ditumpahkan bagi banyak orang untuk pengampunan dosa.

KSZI: Kerana ini darah-Ku bagi perjanjian baru, ditumpahkan untuk umat manusia supaya hapus dosa mereka.

KSKK: sebab inilah darah-Ku, darah perjanjian, yang telah ditumpahkan untuk banyak orang demi pengampunan dosa-dosa.

WBTC Draft: Anggur ini adalah darah-Ku. Darah perjanjian. Darah-Ku diberikan kepada banyak orang untuk mengampuni dosa-dosa mereka.

VMD: Anggur ini adalah darah-Ku. Darah perjanjian. Darah-Ku diberikan kepada banyak orang untuk mengampuni dosa-dosa mereka.

TSI: Ini adalah darah-Ku— yang akan ditumpahkan bagi banyak orang, supaya dosa-dosa mereka diampuni. Darah dari kematian-Ku menjadi tanda bahwa perjanjian yang baru antara Allah dan manusia sudah resmi.

BIS: Sebab inilah darah-Ku yang mensahkan perjanjian Allah--darah yang dicurahkan bagi banyak orang untuk pengampunan dosa mereka.

TMV: Inilah darah-Ku yang mengesahkan perjanjian yang dibuat oleh Allah dengan umat-Nya; darah-Ku yang dicurahkan bagi banyak orang supaya dosa mereka diampunkan.

BSD: Inilah darah-Ku yang akan dicurahkan bagi banyak orang dan yang membuat perjanjian antara Allah dan manusia menjadi sah. Dengan demikian, Allah dapat mengampuni dosa mereka.

FAYH: karena inilah darah-Ku, meterai Perjanjian Baru, yang dicurahkan untuk mengampunkan dosa orang banyak.

ENDE: karena inilah DarahKu, Darah Perdjandjian, jang ditumpahkan bagi banjak orang untuk pengampunan dosa.

Shellabear 1912: karena inilah darahku, yaitu darah perjanjian, yang ditumpahkan karena orang banyak, yaitu akan mendatangkan keampunan dosa.

Klinkert 1879: Karena inilah darahkoe, ija-itoe darah wasijat beharoe, jang ditoempahkan karena banjak orang, soepaja di-ampoeni dosanja.

Klinkert 1863: Karna inilah darahkoe, ija-itoe {Kel 24:8} darahnja perdjandjian baroe, jang tertoempah karna banjak orang akan ka-ampoenan dosa.

Melayu Baba: kerna ini-lah darah sahya, ia'itu darah perjanjian, yang di-churahkan kerna banyak orang, spaya mmbawa ampunan dosa.

Ambon Draft: Karana inilah darahku, deri pada Perdjandji; an baharu itu, jang tartompah guna aw-rang banjak, akan ka; ampon-an dawsa-dawsa.

Keasberry: Kurna inilah darahku iya, itu purjanjian baru, yang tulah tumpah subab orang banyak, supaya dosanya dihapuskan.

Leydekker Draft: Karana 'itu djuga 'ada darahku, darah watsijet baharu 'itu, jang tertompah karana 'awrang banjakh 'akan ka`amponan dawsa 2.


TB ITL: Sebab <1063> inilah <5124> darah-Ku <129> <3450>, darah perjanjian <1242>, yang ditumpahkan <1632> bagi <4012> banyak orang <4183> untuk <1519> pengampunan <859> dosa <266>. [<1510>]


Jawa: Sabab iki getihKu, getihing prajanjian kang kawutahake kanggo wong akeh, minangka pratandha pangapuraning dosa.

Jawa 2006: Sabab iki getihku, getihing prajanjian kang kawutahaké kanggo wong akèh, murih apuraning dosa.

Jawa 1994: Sebab iki getih-Ku, getih sing diesokaké kanggo nanggung prejanjiané Gusti Allah. Getih-Ku iki diesokaké kanggo wong akèh, minangka pangapuraning dosa.

Jawa-Suriname: Awit iki getihku kanggo netepké prejanjiané Gusti Allah. Getihku iki mili kanggo wong okèh, supaya bisa nampa pangapura sangka dosané.

Sunda: "ieu teh getih Kami anu neguhkeun perjangjian Allah, getih anu dikucurkeun pikeun jalma rea geusan ngahampura dosa-dosana.

Sunda Formal: “Heg inum ku sarerea. Ieu teh getih Kami; getih perjangjian anu dikucurkeun guna mangpa'at jalma rea pikeun panghampura dosa.

Madura: Sabab reya Tang dhara se maessa parjanjiyanna Allah — dhara se epangalocor kaangguy oreng bannya’ sopaja dusana esapora.

Bauzi: Uho etei uddamna anggur oo vaksa nim nehi vi ozomna vaksa am tame. Amu Alat dam amudate gagu gohalemna lam fa vei seti etei nim Em vasea veàtolo modemna nim fa dam bakdate gohalemna Alat ab modi gàhàdeham bak. Dam bakda dua totbaho labe ibi iho faina meedam bak lam Alat ozahigeàmu im beodam vaba fa vei neàdedam bak vi ozome veàtolo modem vasea am bak.

Bali: Ene getih Gurune ane ngesahang pasubayan Ida Sang Hyang Widi Wasa, ane kakecorang buat anake makejang buat pangampuran dosannyane.

Ngaju: Basa jetoh dahang-Ku je manjadi tanda katoton janjin Hatalla -- daha je inusoh akan kare oloh hapa mampun dosan ewen.

Sasak: Sẽngaq niki daraq Tiang saq ngesahang perjanjian Allah -- daraq saq tetumpahang tipaq dengan luwẽq adẽq dose-dose ie pade teampunin siq Allah.

Bugis: Saba’ iyanaé dara-Ku iya paessaéngngi assijancingenna Allataala — dara ribollowangngé untu’ tau maégaé nariyaddampengeng dosana mennang.

Makasar: Nasaba’ iaminne cerakKu, ampakajarrekai janjinNa Allata’ala — cera’ nipasolonga, sollanna akkulle nipammopporang sikontu dosana tau jaia.

Toraja: Belanna iamote tu raraKu, rara titanan basse ba’ru, tu dipato’do belanna buda tau, napotete kadipa’deian kasalan.

Duri: Nasaba' rara-Ku' tee, to mpaassah basse-Na Puang Allataala, rara to dipato'do la ndampangan buda tau.

Gorontalo: Sababu uti-utiyelo duhu-U, duhu lo janjiya, deuwitoyito tutumulu-U u kurubaniyo-U mayi alihu tawu ngohuntuwa ambunguwo lo Allahuta'ala dusaliyo.

Gorontalo 2006: Sababu uti-utieelo duhu-U̒ u moposaaha daantia lo Allahu Taa̒ala -- duhu u hiluwato duo̒lo taa dadaata u pongambungualo dusa limongolio.

Balantak: Gause ni'imo a rara'-Ku men mamakadodor toonna Alaata'ala. Rara'-Ku tonturo' bona mian biai' bo pangampuni dosana i raaya'a.

Bambam: aka iam too inde hahaku la dipatitollo la umpomannassa pa'dandianna Puang Allataala lako buda hupatau anna mala naampunniam dosana.

Kaili Da'a: sabana e'imo leiku to rapatiti ka tau dea ngina ala mompakaasa Pojanji Alatala ante manusia. Leiku e'i rapatiti ka tau dea ala silaka-silaka ira mamala raampungi.

Mongondow: Sin na'adon dugú-Ku, dugú dodandian, inta no'ibutak sim pinongampung kon taḷá in intau moántó.

Aralle: Aka' inde angkoro' dianto hahaku ang napake Puang Alataala umpasundung pa'dandianna. Inde hahaku la titollo anna malai diampungngi dosanna ingkänna tau ang mampetahpa'."

Napu: Lawi idemi waheNgku au tebumbuha i kapateNgku. WaheNgku ide mopakaroho dandina Pue Ala au mopahintuwu Pue Ala hai manusia bona teampungi dosanda tauna bosa.

Sangir: U ini e kai rahaku ipạnahutěngadẹ̌ pẹ̌kakědon Duata -- dahạ e iapatědọ baugu l᷊awọ ipangampung dosan sire.

Taa: Apa si’i semo raangKu. Apa Aku damate mangkapateka komi, wali raangKu ri tempo Aku mate etu, raangKu etu mawali tondong parajanji to bou to naika i mPue Allah resi to lino. ParajanjiNya to bou etu manganto’o boros tau daralapas dosanya. Wali raangKu tempo Aku damate, raa etu semo damangansompo dosa ntau boros.

Rote: Nana Au daang ia daak hehelu-balataak, daak fo nanapo'a henik soaneu fe do'o do ampon neu hataholi ba'u sala-singon.

Galela: Manena to Ngohi Ai au, inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji la Ai au ikokopola manena ma meta o nyawa yadadalaka ma ngale o dorou ma apongu.

Yali, Angguruk: An namep aru ap anggolowen siyag ane turukon eleg amag ulug wilip aruhu. Wilip aruhumu Allahn fanowap henebuhuk ibag ane tem toho ibag peruk lamuhup," ibag.

Tabaru: Ne'ena ge'ena 'ai 'aunu gee 'ipoa ma ngale 'o nyawa 'iodumu, la manga so-sowono ma Jo'oungu ma Dutu kowosi-singinawau. Ma Jo'oungu ma Dutu 'awi jaji wositiai de ne'ena.

Karo: Enda me darehKu si ngesahken iketen padan si ibahan Dibata, si iamburken guna nterem jelma lako ngalemi dosana.

Simalungun: Ai daroh-Ku do on, daroh parpadanan, na niuseihon mangkopkop buei jolma, bahen hasasapan ni dousa.

Toba: Ai Mudarhu do on, mudar parpadanan i, na niusehon humongkop torop, bahen hasesaan ni dosa.

Dairi: Ai darohKu ngo ènda, pehotken perpadanen -- Iorèken ngo darohKu mahan kesasaan dosa bai jelma mbuè.

Minangkabau: Dek karano, ikolah darah Ambo nan mansahkan pajanjian Allah -- darah nan dicurahkan untuak urang nan banyak, untuak pa ampuni doso-dosonyo.

Nias: Do-Gu da'e si tobali fangaro gamabu'ula li Lowalangi. Do-Gu nifaduwa salahi zato ba wangefa'õ horõra.

Mentawai: Aipoí néné te logauku masisasah'aké pakerekat bagat Taikamanua, iaté logau sipiliakenen kalulut sirimanua simigi, pasiappet jodda.

Lampung: Mani injido rah-Ku sai ngesahko perjanjian Allah -- rah sai dicurahko bagi lamon jelma untuk pengampunan dusa tian.

Aceh: Sabab nyoe kheueh darah Ulôn nyang ka teupeusah janji Ulôn ngon Po teu Allah !!-- darah nyang teuroe keu ureuëng ramé keu teupeu amphon bubena desya awaknyan.

Mamasa: annu iamo te rarakue la umpomanassa pa'dandinna Puang Allata'alla, la dipato'do anna malara digarri'i kasalaanna buda tau.

Berik: Fo angguru aaiserem jeba aawisi Amnaiserem As jei tenbenteyalaiserem Amniwer angtane unggwanfer gamserem jem temawer, jega Uwa Sanbagiri Jei etam-etama kapka angtanemanaiserem gam wirtabaabili, gamjon jeiserem Jam sarbistaabonyan. Ane jega jem temawer Uwa Sanbagiri Jei taterisi ibirmi enggam gam bilipmini angtanefe, angtane Jei ga gam eyebaabili angtane Jelemanfe.

Manggarai: Ai ho’o dé dara Daku, dara baté reké ata bowo latang té ata do kudut ampong ndékokd.

Sabu: Rowi nadhe ke ne raa Ya do ta perue ne lijaji Deo ne.

Kupang: Te ini aer anggor ni, Beta pung dara. Nanti Beta mati, Beta pung dara tatumpa ko kasi salamat orang banya dari dong pung sala-sala dong. Ini dara jadi bukti ko kasi inga bilang, apa yang Tuhan Allah su janji tu, memang sakarang ni su jadi. Naa, ame ko minum su!

Abun: Ji dé anare, bere Ji dé sye wa yé mwa subere kak os be wa Yefun Allah nai yé mwa sok mo An bi rus-i sagato An tom ne. Ji dé ré tepsu suktot gato Yefun Allah tom ne. Ji dé ré anato sye wa kak os subere Yefun Allah yo maskwa nin mo sukibit mwa gato nin yetu ben ne o nde, An yo nutbot o nde, tepsu An rus sukibit ne wé it.

Meyah: Jeska anggur efei kef bera erek dedin dugufu ongga emeya nou rusnok rufoukou. Noba koma orocunc rot mona efeinah ongga Allah anggen eimofoj rot sis fob jeskaseda Ofa omosuna rot rusnok rufoukou rerin mar ongga oska.

Uma: apa' toi-mi raa'-ku to rabowo ane mate-a mpai'. Raa'-ku toi mpai' mporohoi pojanci to mpoposidai' Alata'ala hante manusia', bona jeko' tauna to wori' ra'ampungi.

Yawa: Somamo Sya mavugo nsororopo vatano wanuije mansai indamu awa ayao kakaije rapaya mai. Sya mavu mo Amisye apa urairijo wanyine raokaisy.


NETBible: for this is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many for the forgiveness of sins.

NASB: for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.

HCSB: For this is My blood that establishes the covenant; it is shed for many for the forgiveness of sins.

LEB: for this is my blood of the covenant which is poured out for many for the forgiveness of sins.

NIV: This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.

ESV: for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.

NRSV: for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.

REB: For this is my blood, the blood of the covenant, shed for many for the forgiveness of sins.

NKJV: "For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.

KJV: For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

AMP: For this is My blood of the {new} covenant, which [ratifies the agreement and] is being poured out for many for the forgiveness of sins.

NLT: for this is my blood, which seals the covenant between God and his people. It is poured out to forgive the sins of many.

GNB: “this is my blood, which seals God's covenant, my blood poured out for many for the forgiveness of sins.

ERV: This wine is my blood, which will be poured out to forgive the sins of many and begin the new agreement from God to his people.

EVD: This wine is my blood. My blood (death) begins the new agreement {from God to his people}. This blood is given for many people to forgive their sins.

BBE: Take of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins.

MSG: This is my blood, God's new covenant poured out for many people for the forgiveness of sins.

Phillips NT: for it is my blood, the blood of the new agreement shed to set many free from their sins.

DEIBLER: The wine in this cup represents my blood, which will soon flow from my body when I die. With this blood I will sign the new agreement that God is making to forgive the sins of many people.

GULLAH: Dis me blood wa bine op de nyew cobnant tween God an e people. Wen me blood done pour out, God gwine fagib plenty people dey sin.

CEV: This is my blood, and with it God makes his agreement with you. It will be poured out, so that many people will have their sins forgiven.

CEVUK: This is my blood, and with it God makes his agreement with you. It will be poured out, so that many people will have their sins forgiven.

GWV: This is my blood, the blood of the promise. It is poured out for many people so that sins are forgiven.


NET [draft] ITL: for <1063> this <5124> is <1510> my <3450> blood <129>, the blood of the covenant <1242>, that is poured out <1632> for <4012> many <4183> for <1519> the forgiveness <859> of sins <266>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran