Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 29 >> 

AYT: Aku mengatakan kepadamu bahwa Aku tidak akan meminum hasil pohon anggur ini, dari sekarang sampai hari itu, ketika Aku meminum anggur yang baru bersama kamu dalam kerajaan Bapa-Ku."


TB: Akan tetapi Aku berkata kepadamu: mulai dari sekarang Aku tidak akan minum lagi hasil pokok anggur ini sampai pada hari Aku meminumnya, yaitu yang baru, bersama-sama dengan kamu dalam Kerajaan Bapa-Ku."

TL: Tetapi Aku berkata kepadamu, bahwa daripada ketika ini tiada lagi Aku minum air buah anggur sehingga sampai kepada hari Aku minum dia yang baharu bersama-sama dengan kamu di dalam kerajaan Bapa-Ku."

MILT: Dan Aku berkata kepadamu, bahwa sejak sekarang Aku sama sekali tidak akan minum dari hasil anggur ini sampai hari itu, ketika Aku meminum yang baru, bersama kamu di dalam kerajaan Bapa-Ku."

Shellabear 2010: Aku juga berkata kepadamu bahwa Aku tidak akan minum air anggur ini lagi sampai pada hari Aku meminum yang baru bersama-sama dengan kamu dalam Kerajaan Bapa-Ku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku juga berkata kepadamu bahwa Aku tidak akan minum air anggur ini lagi sampai pada hari Aku meminum yang baru bersama-sama dengan kamu dalam Kerajaan Bapa-Ku."

Shellabear 2000: Aku juga berkata kepadamu bahwa Aku tidak akan minum air anggur ini lagi sampai pada hari Aku meminum yang baru bersama-sama dengan kamu dalam Kerajaan Bapa-Ku.”

KSZI: Tetapi, Aku berkata kepadamu, Aku tidak akan minum air anggur dari saat ini hinggalah hari Aku minum air anggur bersamamu dalam kerajaan Bapa-Ku.&rsquo;

KSKK: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Aku tidak akan mengecap lagi buah pohon anggur sejak sekarang sampai hari Aku akan meminum anggur baru bersama kamu di dalam kerajaan BapaKu."

WBTC Draft: Aku berkata: Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai Aku minum anggur yang baru bersama-sama dengan kamu di Kerajaan Bapa-Ku."

VMD: Aku berkata: Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai Aku minum anggur yang baru bersama kamu di Kerajaan Bapa-Ku.”

TSI: Yang Ku-katakan ini benar: Mulai sekarang Aku tidak akan minum anggur seperti ini lagi sampai tiba saatnya kerajaan yang dijanjikan Bapa-Ku sudah nyata. Pada saat itu Aku akan minum air anggur baru bersama-sama dengan kalian.”

BIS: Percayalah: Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai pada waktu Aku minum anggur yang baru bersama-sama dengan kalian di Dunia Baru Bapa-Ku."

TMV: Percayalah, Aku tidak akan minum wain ini lagi sehingga hari itu apabila Aku minum wain baru bersama-sama kamu di Dunia Baru Bapa-Ku."

BSD: Percayalah, Aku tidak akan minum anggur ini lagi. Nanti Aku akan minum anggur yang baru bersama-sama dengan kalian di dalam Dunia Baru yang diperintah oleh Bapa-Ku. Tetapi sebelum itu, Aku tidak akan minum anggur ini lagi.”

FAYH: Perhatikanlah perkataan-Ku ini -- Aku tidak akan minum anggur lagi sampai pada hari Aku meminum anggur yang baru bersama-sama dengan kalian di dalam Kerajaan Bapa-Ku."

ENDE: Dan Aku bersabda kepadamu: mulai kini tiadalah Aku minum lagi dari hasil pokok anggur, hingga pada hari Aku akan minum jang baru, bersama-sama dengan kamu dalam Keradjaan BapaKu.

Shellabear 1912: Tetapi aku berkata padamu, tiadalah aku minum air buah anggur lagi dari pada masa ini sampai kepada hari aku kelak minum dia yang baharu beserta dengan kamu dalam kerajaan Bapaku."

Klinkert 1879: Maka akoe berkata kapadamoe bahwa daripada koetika ini tidak lagi akoe akan minoem daripada ajar boewah-anggoer ini, hingga sampai pada hari akoe serta dengan kamoe kelak akan minoem dia beharoe dalam karadjaan Bapakoe.

Klinkert 1863: Maka Akoe berkata sama kamoe, jang moelai dari sakarang ini Akoe tidak lagi minoem dari ini boewah pohon anggoer, sampe itoe hari kapan Akoe nanti minoem dia baroe bersama-sama kamoe didalem karadjaan Bapakoe.

Melayu Baba: Ttapi sahya kata sama kamu, deri-pada ini waktu t'ada-lah sahya nanti minum ini ayer buah anggor, sampaikan itu hari bila sahya minum dia bharu sama-sama kamu dalam kraja'an Bapa sahya."

Ambon Draft: Maka Aku bilang pada kamu, jang deri pada saka-rang ini, B/eta tijada akan minom lagi deri pada bowa-bowa pohon anggawr itu, sampe hari itu manakala Aku akan minom jang baharu itu, dengan kamu, di dalam Karadja; an. Bapaku.

Keasberry: Maka aku burkata padamu, Bahwa deripada kutika ini tiadalah lagi aku minum deripada ayer buah anggor ini, hingga sampie pada hari apabila aku dungan kamu kulak minum dia itu dungan barunya dalam krajaan Bapaku

Leydekker Draft: Maka 'aku bersabda pada kamu, bahuwa deri pada sakarang 'ini tijada lagi 'aku minom deri pada koha pohon 'angawr 'ini, datang kapada harij 'itu djuga, manakala 'aku serta kamu 'akan minom dija 'itu baharu didalam karadja`an bapaku.

AVB: Tetapi, Aku berkata kepadamu, Aku tidak akan minum air anggur lagi hinggalah pada hari Aku minum yang baru bersamamu dalam kerajaan Bapa-Ku.”


TB ITL: Akan tetapi <1161> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: mulai dari <575> sekarang <737> Aku <4095> <0> tidak <3756> <3361> akan minum <0> <4095> lagi hasil <1081> pokok anggur <288> ini sampai <2193> pada hari <2250> Aku meminumnya <4095>, yaitu yang baru <2537>, bersama-sama dengan <3326> kamu <5216> dalam <1722> Kerajaan <932> Bapa-Ku <3962> <3450>." [<1537> <5127> <1565> <3752> <846>]


Jawa: Mung bae Aku pitutur marang kowe: Wiwit saiki Aku ora bakal ngombe maneh pametuning wit anggur iki, nganti tumeka dinane Aku ngombe kang anyar bebarengan karo kowe ana ing Kratoning RamaKu.”

Jawa 2006: Nanging Aku pitutur marang kowé: Wiwit saiki Aku ora bakal ngombé manèh pametuning wit anggur iki, nganti tekan wektuné Aku lan kowé padha ngombé kang anyar ana ing Kratoning Ramaku."

Jawa 1994: Ngertia: Aku bakal ora ngombé anggur iki menèh nganti wektuné Aku ngombé anggur anyar bebarengan karo kowé kabèh ing Kratoné Rama-Ku."

Jawa-Suriname: Pada ngertia, Aku bakal ora ngombé anggur iki menèh nganti waktuné Aku bakal ngombé anggur anyar karo kowé kabèh ing Kratoné Gusti Allah Bapakku.”

Sunda: Kami ngabejaan, ti semet ieu Kami moal nginum deui anggur ieu, nepi ka waktu engke nginum anggur anu anyar jeung maraneh di Karajaan Rama Kami."

Sunda Formal: Tapi ti semet ieu Kami moal nginum-nginum deui anggur anu kieu, nepi ka waktuna nginum anggur anu anyar di Karajaan Ama Kami, babarengan jeung maraneh.”

Madura: Paparcaja, ya: Sengko’ ta’ ngenoma anggur reya pole sampe’ baktona sengko’ ngenom anggur se anyar ban ba’na kabbi e Dunnyana Tang Rama Se Anyar."

Bauzi: Lahana im imboda nidi nim iademe aime tu ozodale. Iho etei vahi uddam anggur oo vaksa nim Em etei nib udehe tade tame. Lahana ba diamut Em Ai Alat Eba modi Boehàdateboli dam bake abobo vuusu im vahokedam di labe ba udem bakti gagom kaio.”

Bali: Jani Guru ngorahang teken cening: Sasajaane ngawitin uli jani Guru tusing lakar nginum anggur ane buka kene, kanti teka masane Ida Sang Aji ngadegang Pamrentahan Idane tur ditu Guru nginum anggur ane anyar ajak cening.”

Ngaju: Percaya bewei, Aku dia handak mihop anggor toh tinai sampai katika Aku mihop anggor je taheta haya-hayak dengan keton hong Lewu Taheta ain Bapa-Ku."

Sasak: Tiang ẽndah badaq side: Tiang ndẽq gen nginem anggur niki malik jangke dateng waktune Tiang gen nginem anggur saq baru bareng kance side pade dalem Kerajaan Bapa Tiang."

Bugis: Ateppe’no: Dé’na Uwénungngi iyaé anggoro’é narapi wettunna ménuk-Ka anggoro baru sibawa iko ri laleng Lino Barunna Ambo’-Ku."

Makasar: Patappaki: Pakkaramula anne wattua, tenamo Kulangnginung anggoro’ sa’genna narapi’ wattunna Kuinung anggoro’ berua siagang ikau ngaseng lalang ri Lino BeruNa ManggeKu."

Toraja: Apa Kukua mati’ kumua randuk te attu iate tae’mo Kula unniru’ uai bua anggoro’ sae lako tairu’na sola, tu ba’runna lan parentaNa Ambe’Ku.

Duri: La miingaran! Mammula tee too, te'damo kulanniso' pole'pa anggoro', ke te'dapi namangparenta Ambe'-Ku', Puang Allataala susi Raja, antasola nniso' anggoro' baru lan Lino Baru-Na."

Gorontalo: Bo polele-U mayi ode olimongoli: Monto umasatiya lomao boti Wau didu mongilu hasili lo angguru boti sambe demola dulahe pongiluma-U, deuwitoyito mongilu angguru bohu, pe'epe'enta woli mongoli to Yiladiya lo Allahuta'ala ti Papa-U.”

Gorontalo 2006: Pomalacayalo; Wau̒ diilalo mongilu angguru botie poli tunggula Wau̒ mamongilu angguru bohu pee̒-pee̒enta woli mongoli to Dunia Bohu li Paapa-U̒."

Balantak: Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' supu koini'i Yaku' sianmo minginum anggur soosoodo kani'i pataka na iliona men bo pinginuman-Kumo anggur men u'uru iya'a ruru-ruru' tii kuu na Batomundo'anna Tamang-Ku.”

Bambam: Sapo' kuuaangkoa' tentomai: tä'mä' Kao deem la muihu' pole anggur sampe lambi' wattunna la muihu'ä' anggur bakahu sola-solakia' illaam kapahentaanna Ambeku."

Kaili Da'a: Parasayamo tesaku e'i. Nompamula we'i-we'i Aku mana manginu anggur sampe marata tempona banepia Aku manginu anggur to nabouna mpasanggani-nggani ante komi riara Poparenta Umaku."

Mongondow: Ta'e poguman-Ku ko'i monimu: Mulai tana'a makow Aku'oi in diá bidon monginum bui kom bungai in anggur tana'a modapot kon singgai Aku'oi monginum kon anggur mobagu moyotakin monimu kom bonu in dunia mobagu i Amá-Ku."

Aralle: Ampo' kutula'ingkoa', mengkalao dinoa dämä' aha la ungngenu' sala angkoro'. Diake' kuenu' salai ke sibaha-bahamingkea' ungngenu' angkoro' bakahu yaling di Kapahentaanna Ambeku."

Napu: Bona niisa: mepongka ide-ide, barapi Kuenu anggoro ide duuna maenuna anggoro au wou hihimbela hai ikamu i lalu poparentana UmaNgku."

Sangir: Pangimangke: Iạ sembeng tawe sarung manginung anggorẹ̌ ini lai sarung tempong Iạ manginung anggorẹ̌ buhu ringangkeweng kamene su Runia Wuhung Amang-Ku e."

Taa: Pei Aku manganto’oka yami komi, ane karoonya kita mangkoni nene si’i, Aku tawa damanginu wo’u muni tule anggur. Pei ri tempo to darata, tempo Pa’angku mawali Makole ntau samparia, tempo etu Aku damanginu wo’u sindara-ndara pei komi tule anggur to bou.”

Rote: Mamahele leona: te neukose Au ta inu angol ia seluk so'on, losa lelek fo Au inu angol beu ka, sama-sama o emi nai Au Amang Daebafa Beu na dalek."

Galela: Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, Ngohi done o anggur manena taudo kawa, sidago ma orasi imasidiadoka la Ai Baba wodadi o kolano o dunia qamomuane ma rabaka, de asa Ngohi o anggur qamomuane taudo dede ngini."

Yali, Angguruk: "Yoho famen hit men An men ahaluwe aru ambiyeg nahuk fug. We Allah weregma wereg lit eneg hit men ahaluwe keron nahuk, ari ihiyon tem toho hiyag hisihi," ibag.

Tabaru: Tinisidemo ne'ena: Ngoi dua kota'okeruawau 'o 'anggur kone'ena, sigado ma 'orasi ngoi ta'okere 'o 'anggur ma sungi de de ngini 'ai Dea wi dunia ma sungioka."

Karo: Kukataken pe man bandu: Kenca wari enda lanai Kuinem lau anggur enda seh warina Aku ras kam nginem lau anggur si mbaru i bas Kinirajan BapangKu."

Simalungun: Tapi Huhatahon ma bennima, seng be inumon-Ku humbani sonari nari humbani buah ni hayu anggur on das hubani panorang ai, ijai ma inumon-Ku na baru rap pakon hanima ibagas Harajaon ni Bapang-Ku.”

Toba: Alai hudok ma tu hamu: Na so tupa be inumonku olat ni on sian parbue ni hau anggur i sahat ro di ari sogot; disi ma inumonku na imbaru rap dohot hamu di harajaon ni Damang.

Dairi: Èngèt kènè mo: Oda nèngè ènumenku anggur idi soh mi katikana Aku rebbak dekket kènè mengènum anggur sirimbaru i Dunia Sirimbaru dekket BapangKu."

Minangkabau: Picayolah kabake Ambo: Ambo indak ka maminun anggur ko lai sampai tibo masonyo isuak, Ambo maminun anggur nan baru samo-samo jo angku-angku di Karajaan Bapak Ambo."

Nias: Ya faduhu dõdõmi: Lõ sa'ae ubadu na-Gu andre irugi ginõtõ wamadu-Gu agu si bohou si fao ya'ami, ba Mbanua si Bohou khõ Nama-Gu."

Mentawai: Kau imatonem bagamui ka sikuakku néné: Táan te kuloló mitsá suat anggur néné, teret iaili tetrenia mitsá kuló angur sibau sambatta ka Laggai Ukkuiku Sibau."

Lampung: Percayado: Nyak mak haga nginum anggor inji lagi sampai pada waktu Nyak nginum anggor sai ampai jama-jama keti di Dunia Ampai Bapa-Ku."

Aceh: Peucaya kheueh: Ulôn hana teuma Lôn jieb lé ié anggô nyoe sampoe trok ubak Ulôn teuma Lôn jieb ié anggô nyang barô meusajan-sajan deungon gata lam Donya Barô Bapak Ulôn."

Mamasa: Sapo kutulasangkoa' temo, ta'mokkao dengan la ummiru' pole anggur sae lako nalambi' attunna sola-solakia' ke dako' ummiru' anggur bakaru illalan kaparentaanna Ambeku.”

Berik: Ai ims towas-towastababili, Ai gamjon fo angguru Ajam telbiyen, jamere Ai gamjon ibar ibirmiter nesa telbili, nunu Uwa Amna Jei aa jep gwesaram anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe jeme."

Manggarai: Landing Aku taé agu méu: Pu’ung ho’o maig Aku toé inung kolé oné mai pu’u anggor ho’ok dengkir leso Aku inung ata werun, cama laing agu méu oné Adak de Ema Daku.”

Sabu: Ne li Ya pa mu, adho ke Ya do ta nginu ri ei-ago lohe la awe ngino ri Ya ne ei-ago do wiu ne hela'u-la'u nga mu pa dhara Raiwawa Ama Ya do wowiu ne."

Kupang: Ma dengar bae-bae! Mulai dari ini malam, Beta su sonde minum aer anggor lai. Nanti kalo Beta deng Beta pung Bapa su dudu pegang parenta di sorga, baru Beta minum lai deng bosong.”

Abun: Ji ki sare do, Ji yo da nau ré o nde yei, kom mo kam gato Yefun Allah jowa An bi rus-i mo Ji bi Ai bi nat be ne tepsu Yekwesu ne yo, bere Ji da o mone."

Meyah: Ongga tenten bera, Didif dinej anggur efei morototuma jera iwa deika guru onjoros mona ongga Allah ofoka ereij keingg rusnok ensaga fob. Beda gij mona insa koma bera dimej anggur efei ongga erek efeinah morototuma jera iwa deika si."

Uma: Bona ni'inca: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu'-na rata tempo-na Tuama-ku jadi' Magau' hi dunia' bo'u. Nto'u toe mpai' mpo'inu-a anggur to bo'u hangkaa–ngkania hante koi' hi rala Kamagaua'-na."

Yawa: Syo raura wasai: indati Syo anggurije inta ramanam akatoe ramu gao Syo anggurijo wanyine ramanamo wasatavon arono Sya Injaya de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so.”


NETBible: I tell you, from now on I will not drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”

NASB: "But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom."

HCSB: But I tell you, from this moment I will not drink of this fruit of the vine until that day when I drink it in a new way in My Father's kingdom with you."

LEB: But I tell you, from now [on] I will never drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.

NIV: I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father’s kingdom."

ESV: I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."

NRSV: I tell you, I will never again drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom."

REB: I tell you, never again shall I drink from this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.”

NKJV: "But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom."

KJV: But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.

AMP: I say to you, I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it with you new {and} of superior quality in My Father's kingdom.

NLT: Mark my words––I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father’s Kingdom."

GNB: I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine with you in my Father's Kingdom.”

ERV: I want you to know, I will not drink this wine again until that day when we are together in my Father’s kingdom and the wine is new. Then I will drink it again with you.”

EVD: I tell you this: I will not drink this wine again until that day when we are together in my Father’s kingdom and the wine is new. Then I will drink it again with you.”

BBE: But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father’s kingdom.

MSG: "I'll not be drinking wine from this cup again until that new day when I'll drink with you in the kingdom of my Father."

Phillips NT: I tell you I will drink no more wine until I drink it afresh with you in my Father's kingdom."

DEIBLER: Note this carefully: I will not drink wine in this way anymore until the time when I drink it with you with a new meaning. That will happen when my Father enables me to begin to rule as king.”

GULLAH: A da tell oona, A ain gwine drink wine no mo til dat day wen A gwine drink de nyew wine wid oona weh me Fada da rule.”

CEV: From now on I am not going to drink any wine, until I drink new wine with you in my Father's kingdom."

CEVUK: From now on I am not going to drink any wine, until I drink new wine with you in my Father's kingdom.”

GWV: "I can guarantee that I won’t drink this wine again until that day when I drink new wine with you in my Father’s kingdom."


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213>, from <575> now on <737> I will <4095> not <3756> <3361> drink <4095> of <1537> this <5127> fruit <1081> of the vine <288> until <2193> that <1565> day <2250> when <3752> I drink <4095> it <846> new <2537> with <3326> you <5216> in <1722> my <3450> Father’s <3962> kingdom <932>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran