Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 29 >> 

AYT: Dan, sesudah menganyam sebuah mahkota berduri bersama-sama, mereka memakaikannya di kepala Yesus, sebatang buluh pada tangan kanan-Nya, dan bersujud di hadapan-Nya, dan mengejek Dia, kata mereka, "Salam, Raja orang Yahudi!


TB: Mereka menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya, lalu memberikan Dia sebatang buluh di tangan kanan-Nya. Kemudian mereka berlutut di hadapan-Nya dan mengolok-olokkan Dia, katanya: "Salam, hai Raja orang Yahudi!"

TL: Dan dianyamkannya suatu makota daripada duri, serta dibubuhkannya di kepala-Nya, dan diberinya sebatang buluh ke tangan kanan-Nya; lalu bertelutlah mereka itu di hadapan-Nya sambil mengolok-olokkan Dia, katanya, "Daulat Raja orang Yahudi!"

MILT: Dan setelah menganyam sebuah mahkota dari duri, mereka mengenakannya di atas kepala-Nya, dan sebatang buluh pada tangan kanan-Nya. Dan seraya berlutut di hadapan-Nya, mereka mengejek-Nya dengan berkata, "Salam, hai raja orang Yahudi!"

Shellabear 2010: Kemudian mereka menganyam sebuah mahkota dari duri dan memasangkannya di kepala Isa. Setelah itu mereka memberikan sebatang buluh pada tangan kanan-Nya. Lalu mereka sujud di hadapan-Nya dan mengolok-olok Dia dengan berkata, "Daulat, hai raja bani Israil!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka menganyam sebuah mahkota dari duri dan memasangkannya di kepala Isa. Setelah itu mereka memberikan sebatang buluh pada tangan kanan-Nya. Lalu mereka sujud di hadapan-Nya dan mengolok-olok Dia dengan berkata, "Daulat, hai raja bani Israil!"

Shellabear 2000: Kemudian mereka menganyam sebuah mahkota dari duri dan menaruhnya pada kepala Isa. Setelah itu mereka memberikan sebatang buluh pada tangan kanan-Nya. Lalu mereka sujud di hadapan-Nya dan mengolok-olok Dia dengan berkata, “Daulat, hai raja bani Israil!”

KSZI: Mereka membuat mahkota daripada duri lalu meletakkannya di atas kepala Isa dan menggenggamkan mensiang di tangan kanan-Nya. Kemudian mereka berlutut kepada-Nya sambil mengejek-Nya, &lsquo;Hai Raja orang Yahudi!&rsquo;

KSKK: Sesudah itu mereka menganyam sebuah mahkota dari duri-duri dan meletakkannya ke kepala Yesus dan memberikan ke tangan kanan-Nya sebatang buluh. Mereka berlutut di hadapan-Nya dan mengolok-olok Dia sambil berkata, "Hiduplah raja orang Yahudi!"

WBTC Draft: Mereka membuat mahkota duri dan dipasang di kepala-Nya. Mereka memberikan tongkat ke tangan kanan-Nya. Mereka berlutut di depan-Nya dan mengolok-olokkan-Nya, serta berkata, "Hidup, Raja orang Yahudi."

VMD: Mereka membuat mahkota duri dan dipasang di kepala-Nya. Mereka memberikan tongkat ke tangan kanan-Nya. Mereka berlutut di depan-Nya dan mengolok-olokkan-Nya, serta mengatakan, “Hidup, Raja orang Yahudi.”

TSI: Lalu mereka membuat mahkota dari ranting-ranting tumbuhan merambat yang berduri, dan dipasangkan pada kepala-Nya. Lalu mereka menaruh sebatang buluh ke dalam tangan kanan-Nya, supaya kelihatan seperti tongkat raja. Lalu mereka berlutut di hadapan-Nya dengan mengejek Dia, “Yang mulia, raja orang Yahudi!”

BIS: Mereka membuat sebuah mahkota dari ranting-ranting berduri, dan memasangnya pada kepala Yesus. Kemudian mereka menaruh sebatang tongkat pada tangan kanan-Nya, lalu berlutut di hadapan-Nya dan mengejek Dia. "Daulat Raja Orang Yahudi!" kata mereka.

TMV: Kemudian mereka membuat mahkota daripada ranting-ranting berduri dan mengenakannya pada kepala Yesus. Askar-askar itu juga menaruh sebatang tongkat pada tangan kanan Yesus. Kemudian mereka berlutut di hadapan Yesus dan mengejek Dia. Mereka berkata, "Daulat Raja Orang Yahudi!"

BSD: Lalu mereka berlutut di depan-Nya dan mengejek, “Daulat Raja Orang Yahudi!”

FAYH: Mereka membuat mahkota dari duri yang panjang-panjang dan mengenakannya pada kepala-Nya. Ia disuruh memegang sebatang buluh di tangan kanan-Nya sebagai tongkat kerajaan. Lalu mereka berlutut di hadapan-Nya sambil mengejek, "Hidup Raja orang Yahudi!"

ENDE: Setelah itu mereka menganjam mahkota dari ranting-ranting berduri, dipasangnja diatas kepala Jesus. Lalu mereka memberikan sebatang buluh kedalam tangan, dan sambil berlutut dihadapanNja, mereka memperolok-olokNja, sambil berkata: Salam, hai Radja orang Jahudi.

Shellabear 1912: Dan dianyamkannya mahkota dari pada duri, dikenakannya dikepalanya, dan diberinya sebatang buluh ditangan kanannya; maka berlututlah mereka itu dihadapannya, serta diolok-olokkannya akan dia, katanya, "Selamat, hai Raja orang Yahudi."

Klinkert 1879: Dan di-annjamkannja poela saboewah makota daripada doeri, dikenakannja pada kapalanja dan diberikannja sabatang toengkat boeloeh katangan kanannja, laloe berteloetlah mareka-itoe dihadapannja sambil di-olok-olokkannja, katanja: Tabik, hai radja orang Jehoedi!

Klinkert 1863: Dan habis menganjamken satoe {Makota = topi radja} makota dari doeri, dia-orang taroh dia di-atas kapala Toehan, dan satoe toengkat boeloeh dalem tangannja kanan; lantas dia-orang soedjoed dihadepannja serta sindirken sama Toehan, katanja: Salamat, hei radja orang Jahoedi!

Melayu Baba: Dan bila dia-orang sudah anyamkan satu makota deri-pada duri, dia-orang tarohkan atas kpala-nya, dan satu bambu di tangan kanan-nya; dan dia-orang berlutut dpan dia, dan tertawakan dia, kata, "Tabek, Raja orang Yahudi."

Ambon Draft: Dan kardjakanlah satumakota deri duri-duri dan ta-rohlah itu di kapalanja, dan sabatang bulu di tangannja kanan, lalu lipah lutut berha-dapan Dija, dan bapergila-kanlah Dija, kata: Tabe; a, h/e radja awrang Jehudi!

Keasberry: Maka dianyamkannya pula suatu mahkota deri pada duri, dipakiekannya kaatas kapalanya, surta dibrinya sa'batang buluh kutangan kanannya: maka burtulutlah marika itu dihadapannya, diolok olokkannya akan dia, katanya, Slamatlah, hie raja orang Yahudi!

Leydekker Draft: Dan satelah sudah de`annjamnja sawatu makota deri pada durij 2, maka debubohnja 'itu di`atas kapalanja, dan sawatu batang buloh didalam tangannja kanan: maka berteludlah marika 'itu dihadapan dija, dan permajinkanlah dija, sombahnja: 'elsalam xalejkom, hej Radja 'awrang Jehudij.


TB ITL: Mereka menganyam <4120> sebuah mahkota <4735> duri <173> dan menaruhnya <2007> di atas <1909> kepala-Nya <2776>, lalu memberikan Dia sebatang buluh <2563> di <1722> tangan kanan-Nya <1188>. Kemudian mereka berlutut <1120> di hadapan-Nya <1715> dan mengolok-olokkan <1702> Dia, katanya <3004>: "Salam <5463>, hai Raja <935> orang Yahudi <2453>!" [<2532> <1537> <846> <2532> <846> <2532> <846> <846>]


Jawa: sarta wong-wong banjur gawe rerekan makutha eri, nuli ditrapake ing mustakane, astane tengen dicaosi lantaran glagah. Sawise mangkono wong-wong padha jengkeng ana ing ngarsane lan kanthi ngece pangucape: “Ngaturaken sugeng, dhuh Ratunipun tiyang Yahudi!”

Jawa 2006: sarta padha nganam makutha eri diagemaké ing mustakané, apadéné ing astané tengen dicepengi glagah. Tumuli padha jèngkèng ana ing ngarsané kambi moyoki, pangucapé, "Ngaturaken salam bekti, dhuh Rajanipun tiyang Yahudi!"

Jawa 1994: Prejurit-prejurit mau nuli gawé makutha saka caranging wit-witan sing ana eriné. Makutha eri mau nuli diagemaké ing mestakané Gusti Yésus. Para prejurit mau nuli njupuk teken, dicepengaké ing astané Gusti Yésus sing tengen. Sawisé kuwi banjur padha sujud ing ngarsané, karo moyoki Panjenengané: "Ngaturaken kasugengan, ratunipun tiyang Yahudi!"

Jawa-Suriname: Soldat-soldat mau terus pada nggawé makuta karo pangé eri-eri, terus dipasang nang sirahé Gusti Yésus. Tangané tengen dityekeli teken. Sakwisé kuwi terus étok-étoké pada sujut nang ngarepé, ngomong: “Dipuji ratuné wong Ju!”

Sunda: Serdadu-serdadu nyieun mamakutaan tina cucuk diterapkeun kana mastaka-Na, ari panangan tengen-Na sina nyepeng iteuk. Geus kitu eta serdadu-serdadu pura-pura sarujud ka Anjeunna. "Daulat Raja urang Yahudi!" ceuk maranehna maroyokan,

Sunda Formal: Maranehna nyieun mamakutaan anu dianyam tina cucuk; tuluy diterapkeun kana mastaka-Na, ari panangana-Na sina nyepeng awi sateukteuk. Geus kitu, serdadu-serdadu teh sujud payuneuna-Na bari moyok kieu, “Wilujeng, raja urang Yahudi!”

Madura: Rit-parjurit jareya agabay makotha dhari ca’-ranca’ se ari-dhuri, laju epasang ka serana Isa. Astana se kangan epangastane tongket, ban reng-oreng jareya pas asojud e ajunanna sambi co-ngoco, "Mator sandika ka’dhinto’ Guste, Ratona Oreng Yahudi!"

Bauzi: Labi neo lo alibuna vabome vuihàli neàdi Yesusam ohu laba neo nom usulo vi gago, “Nim gi boehàdat am ohula nom usumnat modem bak,” lahame gagu ab nom usuham. Labi neo boehàda labe aho vuusum odoamso lamohoda Yesusam anekehà ahi tot laba neo tet lu ab vuusuham. Labihadume neàdi ame meo dam labe iho neo ahit neà damali ogomaladume Yesus bake ab gagu tozoidamam. “Looo. Yahudi dam debu vuusu im vahokedam boehàda abo neàteee,” lahame meit gagu tozo. Meit gagu tozo. Lahada.

Bali: Wenten malih prajurit sane ngulat gegelungan antuk bun ketket tumuli kasalukang ring prabun Idane. Tangan Idane tengen kapaagemin tiing buluh atugel tumuli Ida kabinjulin. Ipun matedoh ring ajeng Idane maduluran atur asapuniki: “Nunas lugra Ratu, Prabun Bangsa Yahudi!”

Ngaju: Ewen manampa ije makota bara kare bajakah je haduhi, tuntang mangkepae intu takolok Yesus. Limbah te ewen manjulok ije kadereh sukah hong lengee gantau, palus sontop manyembah intu taharep Ie, tuntang mureh Ie. "Salamat Rajan Oloh Yehudi!" koan ewen.

Sasak: Ie pade piaq sopoq mahkote lẽman pẽmpang-pẽmpang beduwi, dait kaduangne lẽq sirah Deside Isa. Beterus ie pade toloq sopoq tunjang lẽq gading kanan-Ne, terus sujut lẽq arepan-Ne dait ngoloq Ie. "Idup raje dengan Yahudi!" basen ie pade.

Bugis: Mébbuni mennang séuwa passigera’ polé ri takké-takké maddorié, nanapasangngi ri ulunna Yésus. Nainappa napatéténgi jari ataun-Na séuwa tekkeng, nainappa makkaluttu ri yolo-Na sibawa méllékéllé’i. Adanna mennang, "Oh Puwakku, Arunna Tau Yahudié!"

Makasar: Appare’mi ke’nanga passikko’ ulu akkatintinga, nampa napasongko’ ri ulunNa Isa. Nampa napita’galliang takkang bulo ri lima kananNa. Le’baki anjo akkulantu’mi ke’nanga ri dallekanNa Isa. Nacau-caumi Isa nakana, "Iye’, Karaeng tu Yahudi!"

Toraja: Sia naampinniran sa’pi’ duri, napasa’pi’i, napatangkei tekken tallang tu lima kananNa; namalinguntu’ dio tingayoNa untelle-telleI, nakua: Tabe’ datu to Yahudi!

Duri: Napasongko'i mahkota, to ringe keduri dikabua', napatoei tekken to lima kanan-Na. Namengguntu' jio olo-Na nacapa'-capa'i nakua, "Salama' Raja to-Yahudi!"

Gorontalo: Timongoliyo lohalamao duhi lowali makuta wawu pilopopakeliyo mao to lunggongi Isa, lapatao timongoliyo longohi mao tunggude talilo to olu'u-Liyo olowala wawu timongoliyo ma lotibonggohu'u to talu-Liyo mohentea o-Liyo uwalimongoliyo mao, ”Tubo Eyanggu weyi olongiya lo tawu lo Yahudi!”

Gorontalo 2006: Timongolio lohutu mao̒ makuta tuwau lonto tango kekeei̒ oduhi, wau pilopo hulilio to lunggongi Isa. Lapatao̒ pilopo dihu limongolio tunggudu ngoputu ti Isa to uluu̒-Lio olowala, tulusi timongolio malo tibonggohu totalu-Lio wau lohentea̒ o-Lio. "Salamu Olongia Taulo Yahudi!" uali mongolio.

Balantak: Raaya'a nanganam sa'angu' likok ruri' niwawau koi mahkota ka' nunsulon na takala'-Na, kasi nomo'intoni tokon na lima-Na uanan. Kasi i raaya'a nobanintuur ka' ningiroki i Ia, taena, “Tabea', oo tomundo'na lipu' Yahudi!”

Bambam: anna muananni songko' susi songko' tomahaja sapo' keduhi anna napasongko'ianni. Anna mane napatetäi tekkem lima kananna anna sangngim ma'balinguntu' lelenni menomba dio olona Puang Yesus anna natelle-tellei naua: "O tomahajanna to Yahudi, kipa'kasalleiko!"

Kaili Da'a: Nipowia ira songgo nggari karui pade nipoposonggo ka I'a. Niwai ira ka I'a sampeka lembau ri pale ngganana ewa lembau nisoko samba'a magau. Pade nekadedemo ira ri ngayona nompongei-ngei I'a ante nanguli, "Ratoiyata Magau nto Yahudi!"

Mongondow: Mosia noraot doman kong kawa dodugian, bo pinopobandow kon uḷu-Nya. Mosia nopokadai doman in aog kon lima-Nya koḷanan, onda intua sinumungkud im mosia kon tayowon-Nyamai bo mopoyagi-yagimai ko'i-Nia, kai monia, "Salam, hei Raja intau Yahudi!"

Aralle: Sika umpapiai songko' kedui mane nasongko'ing. Mane sika ungngalai huntung anna nabea pano di teyye kuananna. Puhai yatoo, ya' sika malimuntu'mi di tingngayona umpakainu'-inu' Puang Yesus naoatee, "Tabe', Tomarayanna to Yahudi."

Napu: Rababehimi hambua songko hangko i daangkau au modui, hai rasongkoia. Rawei wori hambua lai au rawoli i taye koanaNa nodo lai au nakingki datu, hai molingkudumohe i lindoNa, rauli: "KibilaKo, datunda to Yahudi!"

Sangir: I sire němpělokongu paporong bọu manga lelangu kalu piạ hanggange, kụ tinakạ i sire su těmbọu Mawu Yesus. Bọu e pinakiumpaed'i sire těking sěmpědi su l᷊iman'E koaneng, kụ němpamul᷊angeng su těngon'E, kụ němpẹ̌taghunalangken Sie. "Tabeạ Datun Tau Yahudi!" angkuěng i sire.

Taa: Roo see sira mangikaka i Yesu so’o mbo’o yako wiyaa to marui panewa sira mangansompeka ri wo’o i Yesu ewa naika ntau mangansompeka songko makole ri wo’o to si ia. Yako etu sira mampapokongkoka Ia toko ri paleNya tondo ngkana ewa naika ntau mampapokongkoka makole toko to tondong kuasanya. Roo see sira mambokotu ri tangoNya. Sira mampokore Ia, manganto’o, “Barong Makole nto Yahudi!”

Rote: Ala ane la ti'ilanga nggauk esa de ala taon neu Yesus langan lain. Basa boema lahoho'u ai tete'ek esa neu lima kona na, boema ala senek leu mata na, de ala hakinonolin lae, "So'dak neu hataholi Yahudi la Mane na!"

Galela: de ona lo o bi gota ma daara qatototopo yaaka koloko to Una Awi mahkota moi so Awi saheku isitalake. Qabolo de o didiki koloko to Una Awi kolano ma didiki moi iwisicoho Awi giaka, de kagena Awi simaka asa yobukuku isuba Unaka, iwisimaqe itemo, "Suba, Jou! O Yahudika manga kolano!"

Yali, Angguruk: alog ahele mase roho Unggulmu kolog tibisibareg fili paleg misig Inggik pikiron fam imbibareg Yesus alukema hur atuk lit, "Yahudi inap onowe suwon ninikni hi haptuk lahe," ulug Inggaliyap turuk latfag.

Tabaru: 'Ona yodiai 'o tuala ngai moi 'o da'ara 'ido-dodowoko, de yosinoa 'o Yesus wi saeuku. Ge'enaka de 'o papadi ngai moi wi giama ma ginirakoka yokulaka de wi bionoka yobukuku de wisisasaru yongose, "Suba Jou, 'o Yahudioka manga Koana!"

Karo: Kenca bage ibahanna sada tengkuluk duri jenari itamakenna ku takal Jesus janah itamakenna pe ciken buluh ku tan Jesus si kemuhen. Igombang-gombangi kalak e Jesus, erjimpuh ia i lebe-LebeNa, jenari nina, "Tabi, o Raja kalak Jahudi!"

Simalungun: Idandan sidea ma duri bahen sortali-Ni, itampeihon ma ai bani ulu-Ni, ibere ma tolong bani tangan siamun-Ni, dob ai marsombah ma sidea hu lobei-Ni, laho pahirihirihon-Si, nini sidea ma, “Tabi ma Bamu, ale Raja ni Jahudi!”

Toba: Didandani nasida ma sungsang duri bahen tumpalna, diampehon ma i tu uluna; dilehon ma tolong tu tanganna siamun, dung i marsomba ma nasida tu jolona mangaleai Ibana, angka ninna ma: Tabi ma di Ho, ale Raja ni Jahudi!

Dairi: Ibaing kalak i mo sada bulang-bulang ibas ranting-ranting merdori nai, janah ibaing mo i mi takal Jesus. Nai ibaing kalak i mo sada tongket mi tangan kamuhunNa, nai mersembah mo klak idi mi lebbè Jesus ninganNa mengerèhè-rèhèi, "Njuah-njuah mo Raja Jahudi!" nina kalak idi.

Minangkabau: Inyo buwek mangkuto, dari rantiang-rantiang kayu nan baduri, sudah tu, inyo lakekkan di kapalo Isa Almasih. Kudian inyo agiah tungkek di tangan suwok Baliau, inyo bi tagak jo singantua di adok-an Baliau, sambia mancimeehkan. "Daulaik Rajo Urang Yahudi!" kecek urang-urang tu.

Nias: Lafazõkhi dakula moroi ba ndroi, labe'e ba hõgõ Yesu. Aefa da'õ labe'e zi'o ba danga-Nia, latuhi danõ fõna-Nia ba la'o'aya Ia lamane, "Ya'ahowu Razo Niha Yahudi!"

Mentawai: Tikairangan kirit purimataat, sibara ka paran-ran loiná simarui, kaurangan nia ka utet Jesus. Lepá kaurangan sara tuturá ka kabeinia sikattoet, purappoddangan leú et ka matania, rapaloloi nia, pelé nga-nganda, "Tabé, ka tubut Rimatadda tai Jahudi!"

Lampung: Tian nyani sai mahkota jak ranting-ranting sai keruwi, rik masang di ulu-Ni Isa. Raduni tian ngepikko sebatang tungkok di culuk kanan-Ni, raduni belutut di hadap-Ni rik ngereneh Ia. "Daulat Raja Ulun Yahudi!" ani tian.

Aceh: Awaknyan laju jipeugét saboh seureuban nibak ranteng-ranteng nyang meuduro, seureuban nyan laju jipeuseuôn ateueh ulée Isa, óh lheueh nyan laju jikeubah sikrék tungkat bak jaroe uneuen Gobnyan, laju jimeuteuôt dikeue Gobnyan sira jihina Gobnyan. "Amphon delat po Raja Ureuëng Yahudi!" kheun awaknyan.

Mamasa: Naananammi songko' susi songko' tomaraya sapo ma'duri anna pasongko'i anna mane patetangngi tekken lima kananna sirapan tomaraya. Mangkaii, malimuntu' asammi menomba kari' dio tingngayona Puang Yesus anna telle-tellei nakua: “Tabe', tomarayanna to Yahudi.”

Berik: Jepga jei newa utuboro ga aane egwaisona topini gamserem, ane newa utuboro jeiserem ga aane gwelabatena Yesusem dukabe, topini raja aa galater gam gweltenaram. Jei komol boroma galserem ga aane gulbana, ga tafna taasfolawer gwirni, raja galater gam gwirinsinirim. Ane jei somwan dumem ga aa ge nwinbetena Yesusem danggonawer, ane ga aane bisobana. Jei ga enggam ne bisobana, "Samfer, Raja anggwabura Yahudimana!"

Manggarai: Isé rojok ca songkok karot agu na’a oné sa’iN, poli hitu téing Hia lisé ca helung oné limé wanangN. Poli hitu isé tikul olo mai Hia agu loér lokét Hia lisé, mai taéd: “Tabé o, Raja data Yahudi!”

Sabu: Ta tao ke ro hewue labba ngati kelai-kelai ajhu do dudu-do kanna jhe petaddho pa wokolo Yesus. Ta alla pemina harre ta peparro ke ri ro hebhangngu kajji pa ruai kedhanga No, jhe lakku rutu ro pa hedhapa No, jhe mare-jhe dhole No. "Helama Duae Do Yahudi!" ne ane ro.

Kupang: Ais dong ame pohon baduri pung takis ko malaꞌe bekin topi. Ju dong tendes itu topi baduri pi Yesus pung kapala, ko bekin maen-maen sama ke dong mau angka raja baru pake topi jabatan. Ais dong kasi Dia pegang kayu satu di Dia pung tangan kanan, sama ke tongkat parenta. Ju dong tikam lutut mangada sang Dia, deng dong ejek sang Dia bilang, “Hormat orang Yahudi pung Raja.”

Abun: Án nai kweran gato jak mó, ete án far kweran ne bot yu tepsu bumam, ete án bom mo Yefun Yesus su. Án syo kwepu wa Yefun Yesus jom mo Yefun syim ge, orete án tu án umsu mo Yefun Yesus gwem, ete án siker Yefun Yesus. Án kamo su Yefun Yesus, ete án ki do, "Ye ré ye Yahudi bi Yekwesu anare. Men bes An gum kok et."

Meyah: Noba rua rira marfeb egens ongga efen ofogog doska fogora rirajgej ebirfaga erek rirahaisomu rot Ofa. Beda rua rita moskur egens gu Ofa jeskaseda agei erek raja agei moskur egens. Beda rua ris rukeibi gu mebif beda ougif gu Ofa erek rusnok rugif gu raja egens fogora rirahaisomu rot Ofa erek koma. Rua ragot mar erek kef oida, "Bua ongga Yahudi rerin raja, memef modou os jeskaseda Bua bifena ebah nou mona ongga dektek ojgomu!"

Uma: Rababehi hameha' songko ngkai walaa to morui to hewa songko magau', pai' rasongkoi-ki. Rawai' wo'o-i lua' hameha' hi pale ka'ana-na, hewa lua' to nakamu magau', pai'-ra mowingkotu' hi nyanyoa-na, ra'uli': "Wori' tabe, Magau' to Yahudi!"

Yawa: Muno wo anansinao maisyare wanyavi ramaisy rauseo rakariwaibe akari rai, muno wo isyoe raunanto Po raijaro anem ngkove rai, maisyare akarijo titi po rave ramaisy. Umba wo vukane ranteter no Amun, muno wanaikebe Ai ware, “Winyirati Akarijo Titi Yahudi pi Winy!”


NETBible: and after braiding a crown of thorns, they put it on his head. They put a staff in his right hand, and kneeling down before him, they mocked him: “Hail, king of the Jews!”

NASB: And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"

HCSB: They twisted together a crown of thorns, put it on His head, and placed a reed in His right hand. And they knelt down before Him and mocked Him: "Hail, King of the Jews!"

LEB: and weaving a crown of thorns, they put [it] on his head, and [put] a reed in his right hand. And kneeling down before him, they mocked him, saying, "Hail, king of the Jews!

NIV: and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.

ESV: and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"

NRSV: and after twisting some thorns into a crown, they put it on his head. They put a reed in his right hand and knelt before him and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"

REB: and plaiting a crown of thorns they placed it on his head, and a stick in his right hand. Falling on their knees before him they jeered at him: “Hail, king of the Jews!”

NKJV: When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"

KJV: And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

AMP: And, weaving a crown of thorns, they put it on His head and put a reed (staff) in His right hand. And kneeling before Him, they made sport of Him, saying, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!

NLT: They made a crown of long, sharp thorns and put it on his head, and they placed a stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery, yelling, "Hail! King of the Jews!"

GNB: Then they made a crown out of thorny branches and placed it on his head, and put a stick in his right hand; then they knelt before him and made fun of him. “Long live the King of the Jews!” they said.

ERV: Then they made a crown from thorny branches and put it on his head, and they put a stick in his right hand. Then they bowed before him, making fun of him. They said, “We salute you, king of the Jews!”

EVD: Then the soldiers used thorny branches to make a crown. They put this crown of thorns on Jesus’ head, and they put a stick in his right hand. Then the soldiers bowed before Jesus and teased him. They said, “Hello, king of the Jews!”

BBE: And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.

MSG: They plaited a crown from branches of a thorn bush and set it on his head. They put a stick in his right hand for a scepter. Then they knelt before him in mocking reverence: "Bravo, King of the Jews!" they said. "Bravo!"

Phillips NT: They twisted some thorntwigs into a crown and put it on his head and put a stick into his right hand. They bowed low before him and jeered at him with the words, "Hail, your majesty, king of the Jews!"

DEIBLER: They took some branches with thorns and wove them to make a crown and put it on his head. They put in his right hand a reed like a staff that a king would hold. Then they knelt in front of him and made fun of him, saying, “Hooray for the king of the Jews [IRO]!”

GULLAH: Den dey mek a crown fom bramble branch an pit um pon e head. An dey pit a stick een e right han fa hole. Den dey kneel down fo um. Dey hole um cheap, hail um say, “Leh de Jew people King hab long life!”

CEV: They made a crown out of thorn branches and placed it on his head, and they put a stick in his right hand. The soldiers knelt down and pretended to worship him. They made fun of him and shouted, "Hey, you king of the Jews!"

CEVUK: They made a crown out of thorn branches and placed it on his head, and they put a stick in his right hand. The soldiers knelt down and pretended to worship him. They made fun of him and shouted, “Hey, you king of the Jews!”

GWV: They twisted some thorns into a crown, placed it on his head, and put a stick in his right hand. They knelt in front of him and made fun of him by saying, "Long live the king of the Jews!"


NET [draft] ITL: and <2532> after braiding <4120> a crown <4735> of <1537> thorns <173>, they put <2007> it on <1909> his <846> head <2776>. They put a staff <2563> in <1722> his <846> right hand <1188>, and <2532> kneeling down <1120> before <1715> him <846>, they mocked <1702> him <846>: “Hail <5463>, king <935> of the Jews <2453>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran