Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 28 : 17 >> 

AYT: Ketika mereka melihat-Nya, mereka menyembah-Nya. Akan tetapi, beberapa ragu-ragu.


TB: Ketika melihat Dia mereka menyembah-Nya, tetapi beberapa orang ragu-ragu.

TL: Apabila dilihatnya Yesus, lalu mereka itu sujud menyembah Dia; tetapi ada juga orang yang menaruh syak.

MILT: Dan setelah melihat Dia, mereka menyembah kepada-Nya, tetapi beberapa ragu-ragu.

Shellabear 2010: Ketika mereka melihat Dia, mereka pun sujud di hadapan-Nya, walaupun ada juga yang masih ragu-ragu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka melihat Dia, mereka pun sujud di hadapan-Nya, walaupun ada juga yang masih ragu-ragu.

Shellabear 2000: Ketika mereka melihat Dia, mereka pun menyembah-Nya, walaupun ada juga yang masih ragu-ragu.

KSZI: Di sana mereka melihat-Nya lalu menyembah-Nya. Namun demikian, ada antara mereka yang ragu.

KSKK: Ketika melihat Yesus mereka bersujud di hadapan-Nya, sekalipun beberapa orang masih bimbang.

WBTC Draft: Pengikut-pengikut itu melihat Yesus di atas gunung, mereka menyembah-Nya, tetapi beberapa dari mereka masih ragu-ragu.

VMD: Pengikut-pengikut itu melihat Yesus di atas gunung, mereka menyembah-Nya, tetapi beberapa dari mereka masih ragu-ragu.

AMD: Ketika murid-murid melihat Yesus di atas bukit, mereka menyembah-Nya. Akan tetapi, beberapa dari mereka ragu-ragu bahwa Dia itu benar-benar Yesus.

TSI: Ketika kami bertemu dengan Yesus di bukit itu, kami sujud menyembah-Nya, walaupun hal itu sangat mengherankan sampai ada di antara kami yang sulit percaya bahwa itu benar-benar terjadi.

BIS: Pada waktu mereka melihat Yesus di sana, mereka sujud menyembah Dia. Tetapi ada di antara mereka yang ragu-ragu.

TMV: Apabila mereka melihat Yesus, mereka menyembah Dia meskipun ada di kalangan mereka yang ragu-ragu.

BSD: Ketika mereka melihat Dia di sana, mereka sujud menyembah Dia. Tetapi, di antara mereka ada yang masih ragu-ragu.

FAYH: Di situlah mereka menjumpai Dia dan menyembah Dia. Tetapi beberapa di antara mereka masih kurang yakin bahwa Dia Yesus.

ENDE: Dan setelah melihat Jesus, merekapun sudjud menjembah Dia, tetapi ada beberapa jang masih ragu-ragu.

Shellabear 1912: Setelah dilihatnya akan dia, lalu disembahnya: tetapi ada juga yang menaruh syak.

Klinkert 1879: Demi dilihatnja Isa menjembah soedjoedlah mareka-itoe kapadanja, tetapi ada djoega beberapa orang jang lagi sjak hatinja.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang melihat Toehan, lantas dia-orang menjembah-soedjoed sama dia, tetapi dari dia-orang ada jang lagi bimbang hatinja.

Melayu Baba: Dan bila dia-orang tengok sama dia, dia-orang berlutut: ttapi ada juga yang bimbang hati.

Ambon Draft: Maka sedang marika itu dapat lihat Dija marika itu menjombah Dija, tetapi barang awrang bimbang-bimbanglah hatinja.

Keasberry: Sutlah sudah dilihat ulih marika itu akan dia, lalu sujudlah munyumbah padanya: tutapi ada orang deripada marika itu shak hatinya.

Leydekker Draft: Dan serta marika 'itu melihat dija, maka sombahlah 'ija sudjud padanja, tetapi gondalah satengah 'awrang.

AVB: Di sana mereka melihat-Nya lalu menyembah-Nya. Namun demikian, ada antara mereka yang ragu.


TB ITL: Ketika <2532> melihat <1492> Dia <846> mereka menyembah-Nya <4352>, tetapi <1161> beberapa orang ragu-ragu <1365>.


Jawa: Bareng padha ndeleng Panjenengane banjur padha sujud, nanging ana sawatara kang isih mangu-mangu.

Jawa 2006: Bareng padha ndeleng Panjenengané banjur padha sujud, nanging sakabat sawatara padha mangu-mangu.

Jawa 1994: Bareng padha ndeleng Panjenengané nuli padha nyembah sujud. Nanging ana murid sawetara sing mangu-mangu.

Jawa-Suriname: Kadung pada weruh Gusti Yésus, murid-murid mau terus pada sujut nang ngarepé. Nanging ènèng murid siji-loro sing durung pretyaya.

Sunda: Sanggeus papanggih jeung Anjeunna tuluy sarujud nyarembah. Aya oge sawatara urang anu asa-asa keneh.

Sunda Formal: Sanggeus tepung jeung Anjeunna, terus maranehna munjungan. Tapi nu sawarehna mah, hamham keneh.

Madura: E bakto nangale’e Isa, red-moredda pas padha asojud abakte. Tape e antarana red-mored jareya gi’ badha se mangmang atena.

Bauzi: Laba ladume lafusi aaha Yesusam alihi laba ab aaham. Aahemu im ahu adat iedi Aba vou baeda. Lahana im dam totbaho labe vedi neha, “Abo imboo? Yesus eloho Dàt fat ahedehe?” laham bak lam mahate tum kai.

Bali: Rikala kapanggih ring Ida Hyang Yesus, raris dane pada nyumbah; nanging saking pantarannyane wenten taler sane kantun bimbang.

Ngaju: Hong katika ewen mite Yesus hete, ewen sontop manyembah Ie. Tapi aton belah ewen te je bembang ateie.

Sasak: Sewaktu ie pade serioq Deside Isa lẽq derike, selapuqne sujut nyembah Ie, laguq araq lẽq antarene saq masih bimbang.

Bugis: Wettunna mennang naita Yésus kuwaro, suju’ni mennang sompai. Iyakiya engka ri yelle’na mennang bata-bata.

Makasar: Nacini’na ke’nanga Isa anjoreng, su’ju’mi ke’nanga anynyomba ri Ia. Mingka nia’ todong ri ke’nanga bata-bata.

Toraja: Iatonna kitaI tu Yesu, tukkumi umpennoloI; apa den duka tu tau bata,

Duri: Nakitami to Puang Isa ntuu jio, nasuju' ssompai, apa den toopa to batapa lan penawanna.

Gorontalo: Tou lo'onto mao oli Isa, timongoliyo ma lolubo o-Liyo, bo woluwo to wolota limongoliyo ta donggo bimbangi.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio loo̒onto li Isa mola teto, timongolio malo sujudu lolubo o-Lio. Bo woluo towolota limongolio tadiila boti palacaya.

Balantak: Sarataa nimiile' i Ia, raaya'a nonsoosa'mo, kasee toropii mian dauga' babata.

Bambam: Tappana muita Puang Yesus, iya napenombai siaham. Sapo' deempi sanaka-naka solana bata-bata.

Kaili Da'a: Sangga nanggita I'a nekadedemo ira nombasomba I'a. Tapi danaria to norongu rara.

Mongondow: Naonda in inontong monia, sinumbah monia in Sia, ta'e oyúon in topilik diá mopirisaya.

Aralle: Tahpana sika ungngita Puang Yesus yaho yato di tanete, ya' sika malimuntu'mi di olona menomba. Ampo' aha sangngaka-sangngaka yato pahsikolana ang bata-bata aka' naoate yaling di inahanna tadiaarang Puang Yesus si'da.

Napu: Inditi, moita mpuumohe Yesu, hai menombahe Iria. Agayana ara wori au bata-bata mani lalunda.

Sangir: Piạ i sire nakasilo Mawu Yesus sene, i sire němpẹ̌suba si Sie. Maning kerene kai mang piạ u mẹ̌děndapatẹ̌ bọu tal᷊oaran sire.

Taa: Rata nja’u ria kami mangkita i Yesu. Wali ojo pangkita mami etu, kami mampue mampakabae Ia. Pei re’e kami to tiroowa bata-bata raya mami.

Rote: Ala losa naa de lita Yesus boema, ala sene-do'o kana. Tehu nai sila dalek, hapu nggelok dale nala bei laba'e.

Galela: Kagena asa idadi ona gena Una iwikelelo de ona iwisuba Unaka. Duma manga sidongirabaka yamuruo naga manga siningaka isitatapu waasi.

Yali, Angguruk: Lahibareg wereg lit Onowe yet hibareg Alukema hur atfareg hi ruruk lit it winonen tem toho waha ano ulug inindi piren-paren uruk lit welatfag.

Tabaru: Gedagee 'ona wimake 'o Yesus ge'enaka doka, de wisuba. Ma 'onaka naga de ma 'ena koyongakuwasi rekeni.

Karo: Asum idah ajar-ajar e Jesus, isembahna Ia, aminna gia piga-piga kalak i bas ia sangsi.

Simalungun: Anjaha dob ididah sidea Ia, isombah sidea ma Ia, tapi adong ope na sangsi.

Toba: Jadi dung diida nasida Ibana, disomba ma Ibana; alai na ganggu do roha ni na deba.

Dairi: Iidah kalak i kessa Jesus i sidi, sujud mo kalak i ninganna mersembah, tapi lot ngo ipas kalak i nai oda tok ukurna.

Minangkabau: Dikutiko pangikuik-pangikuik-Nyo tu, maliyek Isa Almasih ado disinan, mako inyo bi sujuik manyambah Baliau. Tapi ado pulo di antaro pangikuik-Nyo tu nan ragu-ragu.

Nias: Ba me la'ila Yesu ba da'õ, latuhi danõ wangalulu khõ-Nia. Ba so gõi ba gotaluara zangiwa tõdõ.

Mentawai: Kelé araitsó nia Jesus sedda, purappoddangan leú et ka matania. Tápoi ai peilé sia ka talagadda simarua baga ka tubunia.

Lampung: Waktu tian ngeliak Isa di disan, tian sujud nyumbah Ia. Kidang wat di hantara tian sai ragu-ragu.

Aceh: Bak watée awaknyan geukalon Isa na disinan, awaknyan laju jisujut jiseumah Gobnyan. Teuma na cit lamkawan awaknyan nyang ragu-ragu.

Mamasa: Tappana ummita Puang Yesus, napenombai siami. Sapo dengampi pira-pira solana bata illalan penawanna.

Berik: Yesus jame aa galap ne damtanaram, jei ga aane pujitene, jengga afwer jei teisyena enggame Jeiba Yesusam.

Manggarai: Du ita Hiad isé, suju Hia, maik manga pisa taus ata sesenga’is.

Sabu: Pa awe ngadde Yesus ri ro pa ni, ta wie hu nga mejura ke ro pa No. Tapulara era ma haghe ti telora ro do kepapi ne ade ro penaja nga No.

Kupang: Waktu dong lia sang Dia di sana, ju dong sémba sang Dia. Biar bagitu, ma masi ada yang pung hati bacabang.

Abun: Án ku Yefun Yesus mone sa, án un Yefun Yesus, sarewo án ge bok yo mit we, ge bok ne nutbot do, sangge, Yefun Yesus dakai anare bado?

Meyah: Nou ongga rua rik Ofa jah suma beda rua rugif gu Ofa. Tina erek rineya jeska rua rijekjeka rudou rot oida koma bera Yesus rot tenten ei era gurei?

Uma: Rahilo mpu'u-imi hi ria, pai' ranyompa-i. Aga ria wo'o tauna to morara'-pidi nono-ra.

Yawa: Umba wo aen no ratuije, weti wo vukane ranteter no Amun muno ubeaje Ai, weramu inta nawamo manuga mamaundive Ai weye wanave kobe jewen.


NETBible: When they saw him, they worshiped him, but some doubted.

NASB: When they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.

HCSB: When they saw Him, they worshiped, but some doubted.

LEB: And [when they] saw him, they worshiped [him], but some doubted.

NIV: When they saw him, they worshipped him; but some doubted.

ESV: And when they saw him they worshiped him, but some doubted.

NRSV: When they saw him, they worshiped him; but some doubted.

REB: When they saw him, they knelt in worship, though some were doubtful.

NKJV: When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.

KJV: And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.

AMP: And when they saw Him, they fell down and worshiped Him; but some doubted.

NLT: When they saw him, they worshiped him––but some of them still doubted!

GNB: When they saw him, they worshiped him, even though some of them doubted.

ERV: On the mountain the followers saw Jesus. They worshiped him. But some of the followers did not believe that it was really Jesus.

EVD: On the mountain the followers saw Jesus. They worshiped him. But some of the followers did not believe that it was really Jesus.

BBE: And when they saw him they gave him worship: but some were in doubt.

MSG: The moment they saw him they worshiped him. Some, though, held back, not sure about [worship], about risking themselves totally.

Phillips NT: were doubtful.

DEIBLER: We saw him there and worshipped him. But some ofus doubted that it was really Jesus, and that he had become alive again.

GULLAH: Wen dey see Jedus, dey kneel down fa woshup um. Stillyet some ob dem beena doubt ef dat been Jedus fa true.

CEV: They saw him and worshiped him, but some of them doubted.

CEVUK: They saw him and worshipped him, but some of them doubted.

GWV: When they saw him, they bowed down in worship, though some had doubts.


NET [draft] ITL: When <2532> they saw <1492> him <846>, they worshiped <4352> him, but <1161> some doubted <1365>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 28 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran